2 Coríntios 12

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʌ' ba'wir quin wa'aric techex ti' a ba' tin betaj soc tsoy a wiriquenex. Tin t'ʌn, jach tsoy ca' in wa'arej techex a ba' tu yesaten Jesús uch. Je' in wa'aric a ba' tin wiraj caj wʌyac'nʌjen.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Baje'rer yʌn ya'ab yaxq'uin caj in wacsaj tin wor ti' Cristo. Yʌn catorce yaxq'uin caj payen ich ca'anan tu yʌn ic Jaj Ts'urirex Jesús. Chen mʌ' in wer wa yejer in winquirir caj binen, wa mʌ' yejer in winquirir caj binen, wa tin chen wʌyʌc'taj. Jariri' u bʌjiri' C'uj yer ba' in ber a teno'.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Raji' C'uj yer wa binen yejer in winquirir wa mʌ' binen yejer in winquirir.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Chen in wer a Jaj Ts'uro' caj u pʌyajen tu cʌja'an ich ca'anan. A baywo' caj in wu'yaj u t'ʌn a mʌ' u cha'bʌr in tsicbar techex quire' a ba' caj u ya'araj ten.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Quire' a ba' caj in wu'yaj ich ca'anan c'ucha'an in wor in tsicbar tsoy in bʌjiri'e', chen a teno' mʌ' tsoy in tsicbar in bʌjiri'e' chen je' in tsicbar tsoy in bʌjiri'e' a ba' quiri' mʌ' c'ucha'an in wor ti'e'.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Cax wa jin c'at in tsicbar tsoyen chen aro' mʌ' socsoc tsicbar in ca'i', a jera' tan in wa'aric jach taj, barej, mʌ' jin bet aro'. Jari' in c'at a wirenex bic tabar quin cuxtar, bayiri' a ba' ta wu'yajex in wa'aric techex soc c'ucha'an a worex a wiriquex wa taji'.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 A ray t'ʌno' caj in wu'yaj uch jach manan tsoyir. Chen C'uj mʌ' u c'at yiriquen wa quin tus tucric wa jach caremen quire' a ba' caj in wu'yaj ich ca'anan uch. Rajen raji' cu cha'ic u tar quir in muc'yaj ra' irej wa q'ui'ix tuj u tup in bʌq'uer a quisino'.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Quire' a ray muc'yajo' caj in t'ʌnaj C'uj mʌna' u nup u tenin ca' u ruc'sej ten.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Chen Cristo caj u ya'araj ten: “Jari' soc a wer wa jin jach yajech soc chʌca'an yiric mac ten, quij Jesús, tan in chichquintic a muc' Pablo tu ca beyaj a techo'.” Baxuc caj u ya'araj ten. Mʌ' ja wirej, a baxuco' chʌca'an yiric mac Cristo cu chichquintic in muc' ti' a ba' quin betic. Rajen qui' in wor wa mʌ' chich in muc'.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Rajen qui' in wor wa ber quin muc'yaj. Yʌn q'uin wa ber cu p'astiquenob mac. Yʌn q'uin wa ber mʌna' ba' quir in jantic. Yʌn q'uin wa ber cu chuquicob in pach mac. Yʌn q'uin wa ber quin muc'yaj quire' u beyaj a quin betic ti' Cristo. Chen tan in qui'quintic in wor quire' wa ber chʌca'an yiric mac wa mʌ' chich in muc' jeroj tun, chʌca'an yiric mac raji' Cristo tan u chichquintic in muc' ti' a ba' quin betic.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 A teno' quin socsoc tsicbar tsoy in bʌjiri'e' quire' a techexo' caj a ts'ʌrex in pach in wʌc'ʌs tsicbar in wʌc'ʌs bʌjiri'e'. Biquinin mʌ' ja ts'ib tenex tsoyen ti' u ʌj'ets' tseq'uirob u t'ʌn C'uj a tu yʌnechexo'. Mʌna' mac jach tsoy quetenob baxuquenob tsoyirenobo' cax cu ya'aricob: “Jotenob a tenobo'.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Wa ber ti' yʌnen tu yʌnechex uch caj in tsicbʌtaj techex u t'ʌn C'uj soc chʌca'an yiricob mac tu tuchi'ten Cristo quir in beyaj ti'. Quire' ich in beyaj a caj in betaj ti' Cristo nemʌ' biqueni', caj in muc'taj tu cotor a ba' caj u ya'araj mac. A carem beyajo' a ba' mʌ' yirmʌnob mac uch raji' cu yesic techex jach jaj tu tuchi'ten Cristo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 A teno' caj cuxrʌjen uch tu yʌnechex an ten bic in cʌjtar tu yʌn tu cotorob mac a yacsmʌnob tu yorob. Jari' mʌ' jin c'atej techex ca' a jansenex. Ca' a jawsenex wa mʌ' tsoy caj in betaj techex.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Jeroj tabar in wʌc'ʌs tar in wirechex, ra' a mʌna' u nup u tenin in tar in wirechex. Chen a teno' mʌ' jin c'ʌs c'ata techex chichin a taq'uinex wa ber ca' c'uchuquen tu yʌnechex. A teno' je' in wesic techex in yajquintiquechex. Mʌ' ja wirej, a teto' cu p'isic u bʌj u cʌxt u taq'uin quir u cʌnatic u chan pararob. A chan pararobe', mʌ' ju cʌnant u tet.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 A teno' quin qui'quintic in wor ca' in rʌc xup in taq'uin yejer tu cotor a ba' ten yʌnin quir in yamtiquechex soc a taquic a bʌjex. Cax quin xupic in muc' xan quire' techex, qui' in wor. Chen tin t'ʌn cax jach manan quin yajquintiquechex a techexo'. Chen a techexo', mʌ' ja neyajquintenex.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 A techexo', a werex wa ber yʌn ba' in c'at uch, mʌ' jin c'ʌs c'ataj techex chichin. Chen yʌn mac tu yʌnechex a tan u pʌq'uicob in pach, tan u ya'aricob tan in tusaric techex.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 A techexo' ca tucriquex wa caj in tuchi'taj mac soc u tus jaric u taq'uin tu yʌnechex? Mʌ' jin tuchi'taj mac, quij.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Wa ber caj in tuchi'taj Tito quir u t'ʌniquechex, yet binac u jer ij quet acsa'orirex. Arex ten wa caj u jarajob taq'uin tu yʌnechex. Techex, a werex a Titojo' caj u betaj an ten bic a teno' quin betic. A Titojo' u chen c'at u betej tsoy techex yejer u t'ʌn a caj u camsechex. Chen mʌ' ju c'at u taq'uin techexi'.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mʌ' a yʌn tucriquex wa quin tsicbar a je' t'ʌna' ti' techex soc tsoy a wiquenex, mʌ' ra'. Mʌ' ja wirej, a t'ʌno' a quin tsicbaro' ra' u c'at Cristo ca' tsicbanʌquen techex. A t'ʌno' a quin tsicbar techex in wet acsa'orirex quin cʌxtic bic tabar quin chichquintic a worex ti' u t'ʌn C'uj.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mʌ' ja wirej, sajquen ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex wa quin wiriquechex, jaj ix tʌcoj, je' in wiric techex mʌ' ja manex tu tsoyir. Jaj ix tʌcoj, je' in wiriquex ca nunquiquex u t'ʌn a rac'obex, wa quin wiric q'uex a worex techex. Wa jix ti', ts'iquex, wa jix ti' ca cʌxtiquex ba' ti' a nonoj bʌjiri'ex, wa jix ti', cu ya'aricob c'as ti' u yet acsa'orirob, wa jix ti' cu p'asticob u yet acsa'orirob, wa jix ti' yʌn mac a cu tus tucric u bʌjiri' wa jach carem. Wa jix ti', cu p'usicob u yorob u yet acsa'orirob. Tin t'ʌn, mʌ' ja bin a quib in tsicbar techex an bic tabar a c'atex ten, quire' je' u joc'ar in wor quire' c'as ca betiquex.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Rajen sajquen ti' a ba' quin bin in wirej ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex. Jeroj, je' in ch'ic suraquir ʌcʌtan tu wich C'uj quire' a ba' ca betiquex. A teno' tin t'ʌn, je' in woc'ar wa quin wiric mac mʌ' ju jʌs u bʌjob ti' a c'aso', bayiri' ca manex yejer xquic a toc yʌn u mamo'.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.