2 Coríntios 12
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ACF
1 Mʌ' ba'wir quin wa'aric techex ti' a ba' tin betaj soc tsoy a wiriquenex. Tin t'ʌn, jach tsoy ca' in wa'arej techex a ba' tu yesaten Jesús uch. Je' in wa'aric a ba' tin wiraj caj wʌyac'nʌjen.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Baje'rer yʌn ya'ab yaxq'uin caj in wacsaj tin wor ti' Cristo. Yʌn catorce yaxq'uin caj payen ich ca'anan tu yʌn ic Jaj Ts'urirex Jesús. Chen mʌ' in wer wa yejer in winquirir caj binen, wa mʌ' yejer in winquirir caj binen, wa tin chen wʌyʌc'taj. Jariri' u bʌjiri' C'uj yer ba' in ber a teno'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Raji' C'uj yer wa binen yejer in winquirir wa mʌ' binen yejer in winquirir.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Chen in wer a Jaj Ts'uro' caj u pʌyajen tu cʌja'an ich ca'anan. A baywo' caj in wu'yaj u t'ʌn a mʌ' u cha'bʌr in tsicbar techex quire' a ba' caj u ya'araj ten.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Quire' a ba' caj in wu'yaj ich ca'anan c'ucha'an in wor in tsicbar tsoy in bʌjiri'e', chen a teno' mʌ' tsoy in tsicbar in bʌjiri'e' chen je' in tsicbar tsoy in bʌjiri'e' a ba' quiri' mʌ' c'ucha'an in wor ti'e'.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Cax wa jin c'at in tsicbar tsoyen chen aro' mʌ' socsoc tsicbar in ca'i', a jera' tan in wa'aric jach taj, barej, mʌ' jin bet aro'. Jari' in c'at a wirenex bic tabar quin cuxtar, bayiri' a ba' ta wu'yajex in wa'aric techex soc c'ucha'an a worex a wiriquex wa taji'.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 A ray t'ʌno' caj in wu'yaj uch jach manan tsoyir. Chen C'uj mʌ' u c'at yiriquen wa quin tus tucric wa jach caremen quire' a ba' caj in wu'yaj ich ca'anan uch. Rajen raji' cu cha'ic u tar quir in muc'yaj ra' irej wa q'ui'ix tuj u tup in bʌq'uer a quisino'.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Quire' a ray muc'yajo' caj in t'ʌnaj C'uj mʌna' u nup u tenin ca' u ruc'sej ten.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Chen Cristo caj u ya'araj ten: “Jari' soc a wer wa jin jach yajech soc chʌca'an yiric mac ten, quij Jesús, tan in chichquintic a muc' Pablo tu ca beyaj a techo'.” Baxuc caj u ya'araj ten. Mʌ' ja wirej, a baxuco' chʌca'an yiric mac Cristo cu chichquintic in muc' ti' a ba' quin betic. Rajen qui' in wor wa mʌ' chich in muc'.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Rajen qui' in wor wa ber quin muc'yaj. Yʌn q'uin wa ber cu p'astiquenob mac. Yʌn q'uin wa ber mʌna' ba' quir in jantic. Yʌn q'uin wa ber cu chuquicob in pach mac. Yʌn q'uin wa ber quin muc'yaj quire' u beyaj a quin betic ti' Cristo. Chen tan in qui'quintic in wor quire' wa ber chʌca'an yiric mac wa mʌ' chich in muc' jeroj tun, chʌca'an yiric mac raji' Cristo tan u chichquintic in muc' ti' a ba' quin betic.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 A teno' quin socsoc tsicbar tsoy in bʌjiri'e' quire' a techexo' caj a ts'ʌrex in pach in wʌc'ʌs tsicbar in wʌc'ʌs bʌjiri'e'. Biquinin mʌ' ja ts'ib tenex tsoyen ti' u ʌj'ets' tseq'uirob u t'ʌn C'uj a tu yʌnechexo'. Mʌna' mac jach tsoy quetenob baxuquenob tsoyirenobo' cax cu ya'aricob: “Jotenob a tenobo'.”
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wa ber ti' yʌnen tu yʌnechex uch caj in tsicbʌtaj techex u t'ʌn C'uj soc chʌca'an yiricob mac tu tuchi'ten Cristo quir in beyaj ti'. Quire' ich in beyaj a caj in betaj ti' Cristo nemʌ' biqueni', caj in muc'taj tu cotor a ba' caj u ya'araj mac. A carem beyajo' a ba' mʌ' yirmʌnob mac uch raji' cu yesic techex jach jaj tu tuchi'ten Cristo.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 A teno' caj cuxrʌjen uch tu yʌnechex an ten bic in cʌjtar tu yʌn tu cotorob mac a yacsmʌnob tu yorob. Jari' mʌ' jin c'atej techex ca' a jansenex. Ca' a jawsenex wa mʌ' tsoy caj in betaj techex.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Jeroj tabar in wʌc'ʌs tar in wirechex, ra' a mʌna' u nup u tenin in tar in wirechex. Chen a teno' mʌ' jin c'ʌs c'ata techex chichin a taq'uinex wa ber ca' c'uchuquen tu yʌnechex. A teno' je' in wesic techex in yajquintiquechex. Mʌ' ja wirej, a teto' cu p'isic u bʌj u cʌxt u taq'uin quir u cʌnatic u chan pararob. A chan pararobe', mʌ' ju cʌnant u tet.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 A teno' quin qui'quintic in wor ca' in rʌc xup in taq'uin yejer tu cotor a ba' ten yʌnin quir in yamtiquechex soc a taquic a bʌjex. Cax quin xupic in muc' xan quire' techex, qui' in wor. Chen tin t'ʌn cax jach manan quin yajquintiquechex a techexo'. Chen a techexo', mʌ' ja neyajquintenex.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 A techexo', a werex wa ber yʌn ba' in c'at uch, mʌ' jin c'ʌs c'ataj techex chichin. Chen yʌn mac tu yʌnechex a tan u pʌq'uicob in pach, tan u ya'aricob tan in tusaric techex.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 A techexo' ca tucriquex wa caj in tuchi'taj mac soc u tus jaric u taq'uin tu yʌnechex? Mʌ' jin tuchi'taj mac, quij.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Wa ber caj in tuchi'taj Tito quir u t'ʌniquechex, yet binac u jer ij quet acsa'orirex. Arex ten wa caj u jarajob taq'uin tu yʌnechex. Techex, a werex a Titojo' caj u betaj an ten bic a teno' quin betic. A Titojo' u chen c'at u betej tsoy techex yejer u t'ʌn a caj u camsechex. Chen mʌ' ju c'at u taq'uin techexi'.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Mʌ' a yʌn tucriquex wa quin tsicbar a je' t'ʌna' ti' techex soc tsoy a wiquenex, mʌ' ra'. Mʌ' ja wirej, a t'ʌno' a quin tsicbaro' ra' u c'at Cristo ca' tsicbanʌquen techex. A t'ʌno' a quin tsicbar techex in wet acsa'orirex quin cʌxtic bic tabar quin chichquintic a worex ti' u t'ʌn C'uj.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mʌ' ja wirej, sajquen ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex wa quin wiriquechex, jaj ix tʌcoj, je' in wiric techex mʌ' ja manex tu tsoyir. Jaj ix tʌcoj, je' in wiriquex ca nunquiquex u t'ʌn a rac'obex, wa quin wiric q'uex a worex techex. Wa jix ti', ts'iquex, wa jix ti' ca cʌxtiquex ba' ti' a nonoj bʌjiri'ex, wa jix ti', cu ya'aricob c'as ti' u yet acsa'orirob, wa jix ti' cu p'asticob u yet acsa'orirob, wa jix ti' yʌn mac a cu tus tucric u bʌjiri' wa jach carem. Wa jix ti', cu p'usicob u yorob u yet acsa'orirob. Tin t'ʌn, mʌ' ja bin a quib in tsicbar techex an bic tabar a c'atex ten, quire' je' u joc'ar in wor quire' c'as ca betiquex.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Rajen sajquen ti' a ba' quin bin in wirej ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex. Jeroj, je' in ch'ic suraquir ʌcʌtan tu wich C'uj quire' a ba' ca betiquex. A teno' tin t'ʌn, je' in woc'ar wa quin wiric mac mʌ' ju jʌs u bʌjob ti' a c'aso', bayiri' ca manex yejer xquic a toc yʌn u mamo'.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.