1 Tessalonicenses 2
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NTLH
1 Naoroo tee rũi ore pẽ pyri ikue. Pẽẽ 'ã ako Jejui 'ga perowiat 'ga renupa ypy we ikue.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Pẽ pyri oroo enune ore arawau ajepeja amunaw ipe ra'ne, Firiposi pe ra'ne arawau ikue. A'e pe peuwara 'gã ore munepa, ore mỹina moromunepawa pype. Ore kurapa nanẽ 'gã kypyre'emete nũ. Ore rerekou tyweaete agawewi futat 'gã. A'etea ore norokyjei futari arawau Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe. A'eramũ ako ore orojewi 'gã poir ire arawau pẽ pyri ikue. Janeruwarete 'ga ore mogyjaukare'ema futat. A'eramũ ako ore arawau Jejui 'ga mome'wau. 'Ga rera renupawe ako pẽẽ 'ga rerowiaa ikue. A'ere ako je 'i ko: “Naoroo tee rũi ore pẽ pyri”, je 'i ko.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 “Pe'je pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa”, 'jau ako ore pẽ nupe arakou ikue. Nore'mea'uweri ore pẽ nupe. A'jea futat ore 'ga mome'ui pẽ nupe. Namama'e tywera rũi te 'ã ore oromome'u pẽ nupe ikue. 'Ga kwaawukaa te ako ore oi pẽ nupe ikue. Mama'e esagea etee 'ã ore imome'wau pẽ nupe.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee ako ore Jejui 'ga mome'wau ikue. Janeruwarete 'ga te ako ore mogy omome'waramũ pẽ nupe ikue. 'Ga muorypawamũ te 'ã ore iapoi. Natesirũmera 'gã muorypawamũ rũi te 'ã ore iapoi. Ku'jywa 'ga ore kwaap katu katu futat. “Je futat tãmẽjẽ 'gã na'e. Mama'e a'jea etee futat 'gã omome'u ra'e”, 'jau Janeruwarete 'ga oree.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nore'mea'uweri ako ore arawau pẽ nupe ai'i. “Pẽẽ pẽnesagesage ra'e”, 'jawe'em ako ore pẽ nupe ikue. Nananuara rũi ako ore imome'wau pẽ nupe orojee pẽporomutaawamũ ikue. A'jea futat ako ore oi Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe ikue. Naka'aranũũ are rũi ako ore oi oroporogytau pẽ nupe ikue. Jejui 'ga mome'wau te ako ore oi pẽ nupe ikue. Janeruwarete 'ga ore kwaap katu katu futat.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 “Pẽẽ 'ã pẽnesagesage, pe'je oree”, naru'ei ako ore pẽ nupe ikue. Tekotee 'gã nupe nanẽ ako ore aipo 'jawe'em ikue nũ. Jarejuwarete 'ga je'eg imũ etee futat ore oi Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ore 'ã Jejui 'ga remimonofera futat. A'eramũ ore “mama'ea peapo amũ oree”, 'jawarũ ore pẽ nupe numiamũ. A'ere ako ore aipo naru'ea'uweri pẽ nupe ikue. Sã'ã kũjã wa'yra pita'gĩ are ijejukaa. Wa'yra upe mama'e murukare'ema ojeupe. Nan tee futat ore jejukai pẽ nee.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Oreporomutat wejue ore pẽ nee. Ma'eramũ 'ã ore Jejui 'ga mome'ui pẽ nupe. Aruapisi are ifuewet ma'e 'gã nesaka miamũ amunipo 'ã ore noropoira'uweri futari Jejui 'ga mome'u awi pẽ nupe.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Pẽ pype arakou ako ore oroporowykyau arakou ikue. Au'jeteramũ ako ore oroporowykyau arakou ikue. Wyra pirera ore iapou 'ogamũ. A'eramũ ore ime'ega ka'aranũũ are orojeupe. A'eramũ ako ore “ka'aranũũ pemut ape oree”, 'jawe'em arakou pẽ nupe ikue. A'eramũ ako ore Jarejuwarete 'ga je'ega etee imome'wau pẽ nupe ikue.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Pẽ pype arakou ako ore mama'e tywera apowe'em ikue. A'jeteetewi arajemogyau Jarejuwarete 'ga upe pẽ pype ikue. A'eramũ tekotee 'gã ore ago'wawe'em. A'ea pekwaap. Janeruwarete 'ga nanẽ ikwaapa nũ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Sã'ã ae kũima'eramũ wa'yra mu'ea mama'e apo are. Nan tee futat ore pẽ mu'ei ee.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 “Pepoit kasi Jarejuwarete 'ga rerowiar awi ne. 'Ga remifutar imũ etee mama'ea peapo pejejemogyau”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. “Peko esage ki 'ga upe. 'Ga muorypawa etee iapou pejejemogyau”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. 'Ga 'ã pẽ mũ'ẽ ojeupe wemiayuwamũ. Anure nipo 'ga pẽ monou pẽ mogyau ojepyri. Peu futat nipo pẽẽ esage ma'e 'ga resaka. A'eramũ ore 'ga remifutar imũ etee mama'e apoukaa pẽ nupe.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Pẽ pyri arakou 'ã ore Jarejuwarete 'ga je'ega mome'wau pẽ nupe jepi. A'eramũ ako pẽẽ erowiaa pejejemogyau ikue. A'eramũ pẽẽ 'jau pejejaupe: “Nakũima'e tee 'ga je'ega rũi futat ra'e. Janeruwarete 'ga je'ega futat ra'e”, 'jau ako pẽẽ pejejaupe ikue. A'eramũ ako pẽẽ 'ga rerowiaa. Oje'ega renuwamũ 'ga 'ã pẽ katu'oka oje'jawe. Pẽ muea'aa oje'jawe mama'e are. A'eramũ ore 'jau Jarejuwarete 'ga upe: “Au'jete eje'ega ererowiarukat 'gã nupe”, 'jau ore 'ga upe pẽ nee jepi.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nekoramũ, pẽpytuna 'gã, 'ga rerowiare'ema 'gã pẽ nereko tyweretei rai'i. A'ere napeu etee rũi 'ga rerowiare'ema 'gã 'ga rerowiaara 'gã nereko tyweretei. Judeja ywy pe nanẽ futat 'gã iapoi rai'i nũ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ymã te judeu ypy 'gã Janeruwarete 'ga je'ega mome'wara 'gã apisau rakue. 'Awamũ 'ã 'gã Jejui 'ga miamũ ijukau rai'i. Janejararete 'ga 'gã ijukau rai'i nũ. Ore nanẽ nũ. Ore nanẽ 'gã ore mujãnukaa pe awi, Jerusareg awi. Peu 'gã ore momytaukare'ema. Aipo apoara 'gã Jarejuwarete 'ga mamara'neukat ojee.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 A'ere 'gã judeue'emamũ pẽ nupe Jejui 'ga mome'u awi ore momig awi afueweramũ numiamũ. A'ere aipo 'gã Janeruwarete 'ga mamara'neukareteetei ojee. A'eramũ 'ga 'awamũ 'gã nerekou tyweaete ee.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Orojot ete ako ore pẽ nui ikue. Pẽ pyri orepytaweramũ numiamũ. A'eramũ ore aru'arasigamũ arajemogyau pẽ nee orojea'aramũ. “'Gã pyri soo 'jau”, 'jau ore arajaupe numiamũ.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 “Soo 'gã nesaka 'jau”, 'jau'japa je tepytuna 'gã nupe jepi numiamũ. A'eramũ ore oro'wya jepi numiamũ. A'ere nãnẽwẽjẽmĩ. Mama'eukwaawa 'wyriara nore monoukari ete nipo 'ã.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Jejui 'ga rerowiaramũ pẽẽ 'ã ore maku'iu. Jejui 'ga ruramũ nipo ore arawau 'ga pyri. A'eramũ nipo ore 'jau 'ga upe: “Tesarũn ipewara 'gã nupe ako ore ene mome'ui ikue. A'eramũ 'gã ako kwaiwete oreje'ega rerowiaa ikue. A'eramũ 'gã ajemogyau ene rerowiaaramũ. 'Gã 'ã ene rerowiat nanimenime ajemogyau”, 'jau nipo ore 'ga upe, 'ga pyri oroo re. A'eramũ nipo 'ga 'jau oree: “A'jea. Jeporowykya peapo esage, je'eawer imũ etee ra'e. A'eramũ je teku'iramũ tekou pẽ nee. Au'jete peapopap je'eawer imũ etee rakue”, 'jau nipo 'ga oree, ojepyri ore oramũ.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Nitywi 'gã amũ ore maku'iu pẽẽ 'jawe. Pẽ nee ore jerowiari arajemogyau.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.