1 Tessalonicenses 2
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NAA
1 Naoroo tee rũi ore pẽ pyri ikue. Pẽẽ 'ã ako Jejui 'ga perowiat 'ga renupa ypy we ikue.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Pẽ pyri oroo enune ore arawau ajepeja amunaw ipe ra'ne, Firiposi pe ra'ne arawau ikue. A'e pe peuwara 'gã ore munepa, ore mỹina moromunepawa pype. Ore kurapa nanẽ 'gã kypyre'emete nũ. Ore rerekou tyweaete agawewi futat 'gã. A'etea ore norokyjei futari arawau Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe. A'eramũ ako ore orojewi 'gã poir ire arawau pẽ pyri ikue. Janeruwarete 'ga ore mogyjaukare'ema futat. A'eramũ ako ore arawau Jejui 'ga mome'wau. 'Ga rera renupawe ako pẽẽ 'ga rerowiaa ikue. A'ere ako je 'i ko: “Naoroo tee rũi ore pẽ pyri”, je 'i ko.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 “Pe'je pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa”, 'jau ako ore pẽ nupe arakou ikue. Nore'mea'uweri ore pẽ nupe. A'jea futat ore 'ga mome'ui pẽ nupe. Namama'e tywera rũi te 'ã ore oromome'u pẽ nupe ikue. 'Ga kwaawukaa te ako ore oi pẽ nupe ikue. Mama'e esagea etee 'ã ore imome'wau pẽ nupe.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee ako ore Jejui 'ga mome'wau ikue. Janeruwarete 'ga te ako ore mogy omome'waramũ pẽ nupe ikue. 'Ga muorypawamũ te 'ã ore iapoi. Natesirũmera 'gã muorypawamũ rũi te 'ã ore iapoi. Ku'jywa 'ga ore kwaap katu katu futat. “Je futat tãmẽjẽ 'gã na'e. Mama'e a'jea etee futat 'gã omome'u ra'e”, 'jau Janeruwarete 'ga oree.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nore'mea'uweri ako ore arawau pẽ nupe ai'i. “Pẽẽ pẽnesagesage ra'e”, 'jawe'em ako ore pẽ nupe ikue. Nananuara rũi ako ore imome'wau pẽ nupe orojee pẽporomutaawamũ ikue. A'jea futat ako ore oi Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe ikue. Naka'aranũũ are rũi ako ore oi oroporogytau pẽ nupe ikue. Jejui 'ga mome'wau te ako ore oi pẽ nupe ikue. Janeruwarete 'ga ore kwaap katu katu futat.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 “Pẽẽ 'ã pẽnesagesage, pe'je oree”, naru'ei ako ore pẽ nupe ikue. Tekotee 'gã nupe nanẽ ako ore aipo 'jawe'em ikue nũ. Jarejuwarete 'ga je'eg imũ etee futat ore oi Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ore 'ã Jejui 'ga remimonofera futat. A'eramũ ore “mama'ea peapo amũ oree”, 'jawarũ ore pẽ nupe numiamũ. A'ere ako ore aipo naru'ea'uweri pẽ nupe ikue. Sã'ã kũjã wa'yra pita'gĩ are ijejukaa. Wa'yra upe mama'e murukare'ema ojeupe. Nan tee futat ore jejukai pẽ nee.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Oreporomutat wejue ore pẽ nee. Ma'eramũ 'ã ore Jejui 'ga mome'ui pẽ nupe. Aruapisi are ifuewet ma'e 'gã nesaka miamũ amunipo 'ã ore noropoira'uweri futari Jejui 'ga mome'u awi pẽ nupe.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Pẽ pype arakou ako ore oroporowykyau arakou ikue. Au'jeteramũ ako ore oroporowykyau arakou ikue. Wyra pirera ore iapou 'ogamũ. A'eramũ ore ime'ega ka'aranũũ are orojeupe. A'eramũ ako ore “ka'aranũũ pemut ape oree”, 'jawe'em arakou pẽ nupe ikue. A'eramũ ako ore Jarejuwarete 'ga je'ega etee imome'wau pẽ nupe ikue.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Pẽ pype arakou ako ore mama'e tywera apowe'em ikue. A'jeteetewi arajemogyau Jarejuwarete 'ga upe pẽ pype ikue. A'eramũ tekotee 'gã ore ago'wawe'em. A'ea pekwaap. Janeruwarete 'ga nanẽ ikwaapa nũ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Sã'ã ae kũima'eramũ wa'yra mu'ea mama'e apo are. Nan tee futat ore pẽ mu'ei ee.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 “Pepoit kasi Jarejuwarete 'ga rerowiar awi ne. 'Ga remifutar imũ etee mama'ea peapo pejejemogyau”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. “Peko esage ki 'ga upe. 'Ga muorypawa etee iapou pejejemogyau”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. 'Ga 'ã pẽ mũ'ẽ ojeupe wemiayuwamũ. Anure nipo 'ga pẽ monou pẽ mogyau ojepyri. Peu futat nipo pẽẽ esage ma'e 'ga resaka. A'eramũ ore 'ga remifutar imũ etee mama'e apoukaa pẽ nupe.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Pẽ pyri arakou 'ã ore Jarejuwarete 'ga je'ega mome'wau pẽ nupe jepi. A'eramũ ako pẽẽ erowiaa pejejemogyau ikue. A'eramũ pẽẽ 'jau pejejaupe: “Nakũima'e tee 'ga je'ega rũi futat ra'e. Janeruwarete 'ga je'ega futat ra'e”, 'jau ako pẽẽ pejejaupe ikue. A'eramũ ako pẽẽ 'ga rerowiaa. Oje'ega renuwamũ 'ga 'ã pẽ katu'oka oje'jawe. Pẽ muea'aa oje'jawe mama'e are. A'eramũ ore 'jau Jarejuwarete 'ga upe: “Au'jete eje'ega ererowiarukat 'gã nupe”, 'jau ore 'ga upe pẽ nee jepi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nekoramũ, pẽpytuna 'gã, 'ga rerowiare'ema 'gã pẽ nereko tyweretei rai'i. A'ere napeu etee rũi 'ga rerowiare'ema 'gã 'ga rerowiaara 'gã nereko tyweretei. Judeja ywy pe nanẽ futat 'gã iapoi rai'i nũ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ymã te judeu ypy 'gã Janeruwarete 'ga je'ega mome'wara 'gã apisau rakue. 'Awamũ 'ã 'gã Jejui 'ga miamũ ijukau rai'i. Janejararete 'ga 'gã ijukau rai'i nũ. Ore nanẽ nũ. Ore nanẽ 'gã ore mujãnukaa pe awi, Jerusareg awi. Peu 'gã ore momytaukare'ema. Aipo apoara 'gã Jarejuwarete 'ga mamara'neukat ojee.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 A'ere 'gã judeue'emamũ pẽ nupe Jejui 'ga mome'u awi ore momig awi afueweramũ numiamũ. A'ere aipo 'gã Janeruwarete 'ga mamara'neukareteetei ojee. A'eramũ 'ga 'awamũ 'gã nerekou tyweaete ee.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Orojot ete ako ore pẽ nui ikue. Pẽ pyri orepytaweramũ numiamũ. A'eramũ ore aru'arasigamũ arajemogyau pẽ nee orojea'aramũ. “'Gã pyri soo 'jau”, 'jau ore arajaupe numiamũ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 “Soo 'gã nesaka 'jau”, 'jau'japa je tepytuna 'gã nupe jepi numiamũ. A'eramũ ore oro'wya jepi numiamũ. A'ere nãnẽwẽjẽmĩ. Mama'eukwaawa 'wyriara nore monoukari ete nipo 'ã.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Jejui 'ga rerowiaramũ pẽẽ 'ã ore maku'iu. Jejui 'ga ruramũ nipo ore arawau 'ga pyri. A'eramũ nipo ore 'jau 'ga upe: “Tesarũn ipewara 'gã nupe ako ore ene mome'ui ikue. A'eramũ 'gã ako kwaiwete oreje'ega rerowiaa ikue. A'eramũ 'gã ajemogyau ene rerowiaaramũ. 'Gã 'ã ene rerowiat nanimenime ajemogyau”, 'jau nipo ore 'ga upe, 'ga pyri oroo re. A'eramũ nipo 'ga 'jau oree: “A'jea. Jeporowykya peapo esage, je'eawer imũ etee ra'e. A'eramũ je teku'iramũ tekou pẽ nee. Au'jete peapopap je'eawer imũ etee rakue”, 'jau nipo 'ga oree, ojepyri ore oramũ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Nitywi 'gã amũ ore maku'iu pẽẽ 'jawe. Pẽ nee ore jerowiari arajemogyau.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.