1 Coríntios 7

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka'arana 'ã pekwasiat imua jee rai'i. “Esage te aeremirekoa? Aeremirekoe'ema te ra'u esage nũ?” 'jau 'ã pẽẽ imua ka'aran are ikwasiaa jee rai'i. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Esagea futat aeremirekoa. Aeremirekoe'ema nanẽ futat esageay nũ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 A'ere 'ã ae amumeramũ kũjã mũ esage pãwẽ gatu ete etee. A'eramũ ki pẽẽ nan etee pejejekowere'emamũ kũima'eramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kũjãnamũ nanẽ pẽẽ pejemenaa tãmẽjẽ futat nũ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pejemena pejejee ekoramũ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejemena upe. Kũima'eramũ nanẽ pẽẽ kũjã pejejee ekoramũ pẽẽ nanẽ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejejemireko upe.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Pejuereko ki pejejuemifutar imũ etee futat. Peje'er are kasi pejejaupe ne. Kũima'eramũ, kũjãnamũ 'jau.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 A'eramũ pẽẽ Jarejuwarete 'ga upe pejeporogytau etee pejekowe'em pejejuee ra'ne. “Jarejuwarete 'ga upe jareje'ega monou jane nikoi jarejuee”, 'jau ki pẽẽ pejejaupe. 'Ga upe pejeporogytau etee futat pejekowe'em pejejuee ra'ne. 'Ga upe pejeje'ega monopaw ire tãmẽjẽ peko pejejuee nũ. Kasi a'e pe pejomogoukat kũjã mũ ree ne. A'eramũ futat nipo kũjã nanẽ weateeramũ kũima'e 'ga amũ ree nũ. A'eramũ nipo pẽẽ mama'eukwaawa 'wyriara remifutar imũ iapoukaa pejejaupe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 “Pẽnemireko awi”, na'ei je pẽ nupe. Pejejemirekoweramũ ki pejejuereko etee futat.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Je 'ã najeremirekoi tekou. Je 'jawe pẽ nekoa amunipo 'ã esage futat jee numiamũ. A'ere 'ã ae naju'jaju'jawe tee rũi te. Janeruwarete 'ga jane mũ opoat mama'e tywera apoe'em are. A'eramũ 'ã jane amumeramũ jarejemirekoe'emamũ futat. A'ere 'ã amumera 'gã nupe ayeteramũ 'gã nemirekoe'ema. Nauagi 'gã kũjãe'eme oko upe. A'eramũ ki pẽẽ nanuaramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kasi a'e pe mama'e tywera peapo ne. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã nemireko futaa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ojetee ijemogywet ma'eramũ te ajee je 'i pẽ nupe: “Pẽnemireko kasi ajee aipo 'jaramũ pejejemogyau ne. Je 'jawe pejemogy”, 'jau je pẽ nupe.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 A'ere ki pejejetee pejejemogy upe pejejuage'emamũ pẽnemireko tãmẽjẽ futat. Kũjã mũ rerowy'ar ekoete are aerea'ara nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Kũjãmeramũ nanẽ nũ kũima'e mũ rerowy'ar ekoete are etee pẽnea'ara nanẽ nia'wyri Janeruwarete 'ga upe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 'Awamũ je 'i emireko ma'eramũ pẽ nupe, omenat ma'eramũ pẽ nupe nanẽ nũ. Nateje'ega etee rũi je imome'ui pẽ nupe. Jarejararete 'ga 'eawer imũ etee futat je imome'ui pẽ nupe. Pejemena kasi peetyg ine.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pejemena retyg ire ki pejewyru'jap pejejaupe nũ. A'eramũ ki pejewyr esage etee futat pejejaupe. Pejejaupe pejejewyru'jape'ema pẽẽ pejejetee futat pejekou. A'eramũ pẽẽ kũima'eramũ emireko ma'eramũ pejejemireko retyke'ema futat.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Amumeramũ pẽ nupe je teje'ẽtea te imonoi 'awamũ. (NaJarejararete 'ga je'eg imũ rũi je imonoi pẽ nupe 'awamũ. Teje'ẽteu te je imonoi pẽ nupe 'awamũ). Kũima'eramũ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ pejekou. A'eramũ nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo ẽẽ niporetygiweri ene ree. A'eramũ ki pereko ete futat pejejemirekoa retyke'ema futat.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kũjãmeramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ nũ. A'eramũ nipo pẽmena na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo 'gã niporetygiweri pẽ nee. A'eramũ ki pereko etee futat 'gã netyke'ema.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Pẽmena nipo nuerowiari agawewi Jejui 'ga. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi agawewi nipo 'gã. A'ere pẽ nee wejue te 'gã nekoi Jarejuwarete 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. A'eramũ nipo 'ga ojejukau esage 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ pejekou Jejui 'ga rerowiaa. A'ere nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi pẽnemirekoa. A'ere 'gã omen are te 'gã nekoi 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. Ojejukau esage wejue 'ga 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue te. A'eramũ pẽẽ 'gã nerajemogyau esage. Kasi a'e pe pẽna'yra 'gã Janeruwarete 'ga remiayuwe'ema 'gã na'yra 'jawe ne. 'Ga rerowiat pãwẽara 'jawe futat pẽẽ 'ga upe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Janeruwarete 'ga pẽta'waa afutat ajaupe. A'eramũ kũjãmeramũ kasi ajee pẽpotyp pejemena 'ga pejejewi iporetygiweramũ ne. Kũima'eramũ nanẽ kasi ajee pejejemirekoa pẽpotyp pejejewi iporetygiweramũ ne. A'ere pejejewi 'ga rerowiare'ema 'gã poretygiwere'emamũ pereko ete futat 'gã.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Maran gatu nipo pẽ nereko re pẽmena 'ga Jejui 'ga rerowiare'ema. A'eramũ pẽẽ 'gã netyke'ema. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽ nee pẽnemireko 'gã Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ ki pẽẽ pejejemireko 'gã netyke'ema pejejewi 'gã poiriwere'emamũ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Janeruwarete 'ga opãjẽ amut janee, ojeupe jane moporowykyaukaawamũ. A'eramũ ki pẽẽ mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. Pejejopit jewatee are pejemã'jãue'em futat. 'Gã 'ã 'gã te nũ. Pẽẽ 'ã pẽẽ te nũ. Judeu 'gã etee te ijewak ma'ea ajemogy. Aipoa je amome'u pẽ nupe, Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nupe najuejue etee futat.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Amumeramũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaramũ imojewagipyreramũ pejejemogyau. A'ere kasi pejejewaga porera peyw ine. Amumeramũ nipo pẽẽ imojewagipyre'emamũ futat. A'eramũ kasi pẽẽ nanẽ pejemojewagukat 'gã nupe ne.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Jejui 'ga rerowiar enune 'ã pẽẽ mũ pejeme'egukat 'gã nupe ka'aranũũ are rakue. A'eramũ pẽẽ pejejemogyau 'gã nemifajamũ. A'eramũ ki pẽẽ pejeporowykyau pejejemogyau peje'wyriara 'ga upe etee futat. A'ere peje'wyriara ojewi pẽ nee iporomonoweramũ, pejepe'a futat 'ga wi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 'Gã nemifai 'gã 'ã mama'ea wapo o'wyriara 'ga remifutar imũ etee futat. Nuapoi 'gã mama'ea wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã ojeupe te oporowyky ma'e 'gã mama'e apoi wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã jane Jejui 'ga rerowiar ire jane jemogyi jareju'jaju'jawe etee futat mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Sã'ã 'gã amũ ka'aranũũ monoa ajaupe, ajamuawamũ wemifajamũ. Nan tee futat Janeruwarete 'ga jane muri ojeupe wa'yra 'ga janetywera mepy re. A'eramũ ki jane mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. 'Ga rerowiare'ema 'gã nemifutar imũ kasi mama'ea siapo ne. 'Ga remifutar imũ etee futar iki mama'ea siapo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga rerowiaaramũ je 'jawe. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Ako etee futat ae Jejui 'ga rerowiaaramũ. Nojemojewagi futari ae 'ga rerowiaramũ. Naijewak ma'eramũ etee rũi futat ae rekoi 'ga remiayuwamũ. 'Gã nemifajamũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau peje'wyriara 'gã nupe. Pejeka'jame'ema futat pejemuarera 'gã nui. Pẽẽ mũ nipo pejeporowykyau pejejemogyau pejejeupe etee futat 'ga rerowiar enune. A'eramũ nipo pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau pejejeupe pejejeme'ege'ema 'gã amũ upe. Aipoa Janeruwarete 'ga afutat. 'Ga 'ã pẽ poaa mama'e apo are.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Je upe ka'arana kwasiaa imua ako pẽẽ pejeporonupa ojeteewara 'gã nee jee rai'i. A'ere Janejararete 'ga namu'ei 'gã nee rakue. Aipo je'ea nipo jaruete futat 'ga upe. Ojeupe ia'wyre'em ire amunipo 'ã 'ga je mu'akwaawi ee. “Ene'me kasi 'gã nupe ne”, 'jau amunipo 'ã 'ga jee. A'eramũ je tejea'aw imũ etee futat ikwasiaa ka'aran are pẽ nupe. Janeruwarete 'ga futat te 'ã ajemuaẽm je ree. A'eramũ 'ga je mogou ojeupe oporowyky ma'eramũ. A'eramũ ki pẽẽ jeje'eg are pejejemogypyyka futat.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 A'ere namama'e tywera apoa rũi poromũ, pẽnemirekoa. Kũjãmukuramũ nanẽ pẽẽ namama'e tywera apoa rũi pejemenaa nũ. A'ere 'ã emireko ma'eramũ namajepei tee rũi futat 'gã nemiapoa mama'ea. Ojemi'uekaa, oporowykyau ka'aranũũ are wemireko raity muawamũ. Emireko ma'e 'gã 'ã ajemuaẽma kwaiwete mama'e are ajemogyau. A'eramũ je a'eramũ 'jau pẽ nupe: “Ojeteewaramũ kasi pẽnemireko futat pejejemogyau ne”, 'jau je pẽ nupe. Mama'e are pẽnea'are'ema je afutat. Kũjã nanẽ 'ã mama'e apou omena 'ga upe nũ. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jejui 'ga mome'ua 'gã nupe. Nipoetai rẽwẽjẽmĩ 'gã ee. Ojeteewaramũ te ajee 'ã aea majepei ete rẽwẽjẽmĩ aeporowykya. A'eramũ Jejui 'ga mome'ua waye'emamũ ae upe. 'Ga mome'u are etee futat 'gã wea'aramũ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri 'awa ywy mateepapa. A'eramũ ki pẽẽ emireko ma'eramũ pejejemogyau Jejui 'ga remifutar imũ etee mama'e apou ojeteewara 'jawe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ojoo'o ma'eramũ pẽẽ pejejea'are'emamũ peje'arasig are etee. Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina 'ga ree etee futat. Iku'i ma'eramũ ki pejejemogyau iku'ipap ma'e 'jawe. Au'je ki iku'i ma'eramũ pẽẽ pejeku'i are etee pejejea mỹi re. Jejui 'ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau. Mama'e muareramũ pẽẽ pejejemogyau mama'e jare'ema 'jawe. Pejejea mỹine'ema pejekaraemã are. 'Ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mama'e are ojejuka ma'eramũ pejejemogyau mama'e are ijejukae'ema 'jawe etee futat. Kamẽsĩete futat nipo janekaraemã teepawamũ jane wi. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹine'ema ee.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A'eramũ je aipo are poromũ 'jau pẽ nupe: Mama'e are tee pẽneaa je nafutari. Sã'ã ojeteewara 'gã jejukaa Jarejararete 'ga upe oporowyky are etee futat. Mama'ea 'gã amũ iapou Jarejararete 'ga muorypawamũ etee futat.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 A'ere 'ã emireko ma'e 'gã jejukai wemireko are ra'ne. A'ere 'ã Jarejararete 'ga remifutar are ojejukau wemireko futar ire.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Wemirekoa mata'wa are wea'aramũ, Ku'jywa 'ga maku'i are nanẽ 'ga wea'aramũ nũ. A'eramũ emireko ma'e 'ga rea'ara ojo'ojo'ok ma'e 'jawe 'ga upe. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jarejararete 'ga remifutara apoa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aipoa je amome'u pẽ nupe pẽ mu'jawamũ. “Pẽnemireko kasi pejejemogyau ne”, na'ei je pẽ nupe. Amueapyo te je pẽẽ emireko ma'e 'gã nemiapo are. Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee mama'e apo are te jeporopoariweramũ pẽ nee. Jarejararete 'ga upe pẽporowykya te je afutat. Au'jeteramũ pẽẽ Jarejararete 'ga muorywa nanẽ je afutat nũ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pẽẽ mũ nipo nepẽnemirekoi we. A'eramũ nipo 'ga kũjãmuku'i ẽẽ mũ mogou katu rakue. 'Awamũ nipo 'ga 'jau ẽẽ upe: “Tejetee toko 'jau, kwe pe je oi Jejui 'ga mome'wau tekou”, 'jau nipo 'ga ẽẽ upe. A'ere nipo 'ga rea'aramũ ẽẽ ree nũ. “Naani. Arekokatu tãmẽjẽ futat je ẽẽ 'jau”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Kasi a'e pe ẽẽ rekoi ojetee ne kwy”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Jeremiarũ wejue ẽẽ ree. A'eramũ je ẽẽ rerekou katu”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. A'eramũ ki 'gã tajuerekokatu tãmẽjẽ futat. Namama'e tywera apoa rũi futat poromũ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Maranamũ nipo 'ga ojetee wekowera futaa. A'eramũ nipo 'ga ipyyrũmyrera ẽẽ rerekou katue'em 'ea nanẽ esage nũ. “Naapoi nipo je mama'e tywera re'ã. Nokoi nipo je kũjã mũ ree re'ã”, 'jau nipo 'ga ojeupe. Aipo 'jara 'ga nokoi futari kũjã mũ ree 'ea nanẽ wesageramũ futat aipo 'ga upe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Emireko ma'eramũ esageramũ futat pẽ nupe. A'ere emirekoe'ema 'ga nupe te nipo esageramũ emireko ma'e 'ga apyraapa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Imen ma'ea kũjã omena manũe'emamũ omena mojopy'rawe'em futat. Omena 'ga etee futat ẽẽ erekou. Omena manũ re tãmẽjẽ te ẽẽ omena mojopy'rui nũ. A'eramũ miamũ Jarejararete 'ga rerowiaara 'ga etee erekou.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A'ere nipo omenaru'jaw are ifuewere'ema ẽẽ ku'iramũ omenaru'jap ma'efera 'gã apyraapa, 'jau ete je. Janeruwarete 'ga 'Agesagea je rerekou. A'eramũ je “Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar imũ nã'ã je 'i re'ã”, 'jau tejeupe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.