1 Coríntios 7

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka'arana 'ã pekwasiat imua jee rai'i. “Esage te aeremirekoa? Aeremirekoe'ema te ra'u esage nũ?” 'jau 'ã pẽẽ imua ka'aran are ikwasiaa jee rai'i. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Esagea futat aeremirekoa. Aeremirekoe'ema nanẽ futat esageay nũ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 A'ere 'ã ae amumeramũ kũjã mũ esage pãwẽ gatu ete etee. A'eramũ ki pẽẽ nan etee pejejekowere'emamũ kũima'eramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kũjãnamũ nanẽ pẽẽ pejemenaa tãmẽjẽ futat nũ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Pejemena pejejee ekoramũ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejemena upe. Kũima'eramũ nanẽ pẽẽ kũjã pejejee ekoramũ pẽẽ nanẽ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejejemireko upe.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Pejuereko ki pejejuemifutar imũ etee futat. Peje'er are kasi pejejaupe ne. Kũima'eramũ, kũjãnamũ 'jau.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 A'eramũ pẽẽ Jarejuwarete 'ga upe pejeporogytau etee pejekowe'em pejejuee ra'ne. “Jarejuwarete 'ga upe jareje'ega monou jane nikoi jarejuee”, 'jau ki pẽẽ pejejaupe. 'Ga upe pejeporogytau etee futat pejekowe'em pejejuee ra'ne. 'Ga upe pejeje'ega monopaw ire tãmẽjẽ peko pejejuee nũ. Kasi a'e pe pejomogoukat kũjã mũ ree ne. A'eramũ futat nipo kũjã nanẽ weateeramũ kũima'e 'ga amũ ree nũ. A'eramũ nipo pẽẽ mama'eukwaawa 'wyriara remifutar imũ iapoukaa pejejaupe.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 “Pẽnemireko awi”, na'ei je pẽ nupe. Pejejemirekoweramũ ki pejejuereko etee futat.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Je 'ã najeremirekoi tekou. Je 'jawe pẽ nekoa amunipo 'ã esage futat jee numiamũ. A'ere 'ã ae naju'jaju'jawe tee rũi te. Janeruwarete 'ga jane mũ opoat mama'e tywera apoe'em are. A'eramũ 'ã jane amumeramũ jarejemirekoe'emamũ futat. A'ere 'ã amumera 'gã nupe ayeteramũ 'gã nemirekoe'ema. Nauagi 'gã kũjãe'eme oko upe. A'eramũ ki pẽẽ nanuaramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kasi a'e pe mama'e tywera peapo ne. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã nemireko futaa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ojetee ijemogywet ma'eramũ te ajee je 'i pẽ nupe: “Pẽnemireko kasi ajee aipo 'jaramũ pejejemogyau ne. Je 'jawe pejemogy”, 'jau je pẽ nupe.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 A'ere ki pejejetee pejejemogy upe pejejuage'emamũ pẽnemireko tãmẽjẽ futat. Kũjã mũ rerowy'ar ekoete are aerea'ara nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Kũjãmeramũ nanẽ nũ kũima'e mũ rerowy'ar ekoete are etee pẽnea'ara nanẽ nia'wyri Janeruwarete 'ga upe.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 'Awamũ je 'i emireko ma'eramũ pẽ nupe, omenat ma'eramũ pẽ nupe nanẽ nũ. Nateje'ega etee rũi je imome'ui pẽ nupe. Jarejararete 'ga 'eawer imũ etee futat je imome'ui pẽ nupe. Pejemena kasi peetyg ine.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pejemena retyg ire ki pejewyru'jap pejejaupe nũ. A'eramũ ki pejewyr esage etee futat pejejaupe. Pejejaupe pejejewyru'jape'ema pẽẽ pejejetee futat pejekou. A'eramũ pẽẽ kũima'eramũ emireko ma'eramũ pejejemireko retyke'ema futat.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Amumeramũ pẽ nupe je teje'ẽtea te imonoi 'awamũ. (NaJarejararete 'ga je'eg imũ rũi je imonoi pẽ nupe 'awamũ. Teje'ẽteu te je imonoi pẽ nupe 'awamũ). Kũima'eramũ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ pejekou. A'eramũ nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo ẽẽ niporetygiweri ene ree. A'eramũ ki pereko ete futat pejejemirekoa retyke'ema futat.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kũjãmeramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ nũ. A'eramũ nipo pẽmena na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo 'gã niporetygiweri pẽ nee. A'eramũ ki pereko etee futat 'gã netyke'ema.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Pẽmena nipo nuerowiari agawewi Jejui 'ga. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi agawewi nipo 'gã. A'ere pẽ nee wejue te 'gã nekoi Jarejuwarete 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. A'eramũ nipo 'ga ojejukau esage 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ pejekou Jejui 'ga rerowiaa. A'ere nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi pẽnemirekoa. A'ere 'gã omen are te 'gã nekoi 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. Ojejukau esage wejue 'ga 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue te. A'eramũ pẽẽ 'gã nerajemogyau esage. Kasi a'e pe pẽna'yra 'gã Janeruwarete 'ga remiayuwe'ema 'gã na'yra 'jawe ne. 'Ga rerowiat pãwẽara 'jawe futat pẽẽ 'ga upe.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Janeruwarete 'ga pẽta'waa afutat ajaupe. A'eramũ kũjãmeramũ kasi ajee pẽpotyp pejemena 'ga pejejewi iporetygiweramũ ne. Kũima'eramũ nanẽ kasi ajee pejejemirekoa pẽpotyp pejejewi iporetygiweramũ ne. A'ere pejejewi 'ga rerowiare'ema 'gã poretygiwere'emamũ pereko ete futat 'gã.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Maran gatu nipo pẽ nereko re pẽmena 'ga Jejui 'ga rerowiare'ema. A'eramũ pẽẽ 'gã netyke'ema. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽ nee pẽnemireko 'gã Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ ki pẽẽ pejejemireko 'gã netyke'ema pejejewi 'gã poiriwere'emamũ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Janeruwarete 'ga opãjẽ amut janee, ojeupe jane moporowykyaukaawamũ. A'eramũ ki pẽẽ mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. Pejejopit jewatee are pejemã'jãue'em futat. 'Gã 'ã 'gã te nũ. Pẽẽ 'ã pẽẽ te nũ. Judeu 'gã etee te ijewak ma'ea ajemogy. Aipoa je amome'u pẽ nupe, Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nupe najuejue etee futat.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Amumeramũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaramũ imojewagipyreramũ pejejemogyau. A'ere kasi pejejewaga porera peyw ine. Amumeramũ nipo pẽẽ imojewagipyre'emamũ futat. A'eramũ kasi pẽẽ nanẽ pejemojewagukat 'gã nupe ne.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jejui 'ga rerowiar enune 'ã pẽẽ mũ pejeme'egukat 'gã nupe ka'aranũũ are rakue. A'eramũ pẽẽ pejejemogyau 'gã nemifajamũ. A'eramũ ki pẽẽ pejeporowykyau pejejemogyau peje'wyriara 'ga upe etee futat. A'ere peje'wyriara ojewi pẽ nee iporomonoweramũ, pejepe'a futat 'ga wi.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Gã nemifai 'gã 'ã mama'ea wapo o'wyriara 'ga remifutar imũ etee futat. Nuapoi 'gã mama'ea wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã ojeupe te oporowyky ma'e 'gã mama'e apoi wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã jane Jejui 'ga rerowiar ire jane jemogyi jareju'jaju'jawe etee futat mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sã'ã 'gã amũ ka'aranũũ monoa ajaupe, ajamuawamũ wemifajamũ. Nan tee futat Janeruwarete 'ga jane muri ojeupe wa'yra 'ga janetywera mepy re. A'eramũ ki jane mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. 'Ga rerowiare'ema 'gã nemifutar imũ kasi mama'ea siapo ne. 'Ga remifutar imũ etee futar iki mama'ea siapo.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga rerowiaaramũ je 'jawe. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Ako etee futat ae Jejui 'ga rerowiaaramũ. Nojemojewagi futari ae 'ga rerowiaramũ. Naijewak ma'eramũ etee rũi futat ae rekoi 'ga remiayuwamũ. 'Gã nemifajamũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau peje'wyriara 'gã nupe. Pejeka'jame'ema futat pejemuarera 'gã nui. Pẽẽ mũ nipo pejeporowykyau pejejemogyau pejejeupe etee futat 'ga rerowiar enune. A'eramũ nipo pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau pejejeupe pejejeme'ege'ema 'gã amũ upe. Aipoa Janeruwarete 'ga afutat. 'Ga 'ã pẽ poaa mama'e apo are.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Je upe ka'arana kwasiaa imua ako pẽẽ pejeporonupa ojeteewara 'gã nee jee rai'i. A'ere Janejararete 'ga namu'ei 'gã nee rakue. Aipo je'ea nipo jaruete futat 'ga upe. Ojeupe ia'wyre'em ire amunipo 'ã 'ga je mu'akwaawi ee. “Ene'me kasi 'gã nupe ne”, 'jau amunipo 'ã 'ga jee. A'eramũ je tejea'aw imũ etee futat ikwasiaa ka'aran are pẽ nupe. Janeruwarete 'ga futat te 'ã ajemuaẽm je ree. A'eramũ 'ga je mogou ojeupe oporowyky ma'eramũ. A'eramũ ki pẽẽ jeje'eg are pejejemogypyyka futat.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 A'ere namama'e tywera apoa rũi poromũ, pẽnemirekoa. Kũjãmukuramũ nanẽ pẽẽ namama'e tywera apoa rũi pejemenaa nũ. A'ere 'ã emireko ma'eramũ namajepei tee rũi futat 'gã nemiapoa mama'ea. Ojemi'uekaa, oporowykyau ka'aranũũ are wemireko raity muawamũ. Emireko ma'e 'gã 'ã ajemuaẽma kwaiwete mama'e are ajemogyau. A'eramũ je a'eramũ 'jau pẽ nupe: “Ojeteewaramũ kasi pẽnemireko futat pejejemogyau ne”, 'jau je pẽ nupe. Mama'e are pẽnea'are'ema je afutat. Kũjã nanẽ 'ã mama'e apou omena 'ga upe nũ. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jejui 'ga mome'ua 'gã nupe. Nipoetai rẽwẽjẽmĩ 'gã ee. Ojeteewaramũ te ajee 'ã aea majepei ete rẽwẽjẽmĩ aeporowykya. A'eramũ Jejui 'ga mome'ua waye'emamũ ae upe. 'Ga mome'u are etee futat 'gã wea'aramũ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri 'awa ywy mateepapa. A'eramũ ki pẽẽ emireko ma'eramũ pejejemogyau Jejui 'ga remifutar imũ etee mama'e apou ojeteewara 'jawe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ojoo'o ma'eramũ pẽẽ pejejea'are'emamũ peje'arasig are etee. Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina 'ga ree etee futat. Iku'i ma'eramũ ki pejejemogyau iku'ipap ma'e 'jawe. Au'je ki iku'i ma'eramũ pẽẽ pejeku'i are etee pejejea mỹi re. Jejui 'ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau. Mama'e muareramũ pẽẽ pejejemogyau mama'e jare'ema 'jawe. Pejejea mỹine'ema pejekaraemã are. 'Ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mama'e are ojejuka ma'eramũ pejejemogyau mama'e are ijejukae'ema 'jawe etee futat. Kamẽsĩete futat nipo janekaraemã teepawamũ jane wi. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹine'ema ee.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 A'eramũ je aipo are poromũ 'jau pẽ nupe: Mama'e are tee pẽneaa je nafutari. Sã'ã ojeteewara 'gã jejukaa Jarejararete 'ga upe oporowyky are etee futat. Mama'ea 'gã amũ iapou Jarejararete 'ga muorypawamũ etee futat.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 A'ere 'ã emireko ma'e 'gã jejukai wemireko are ra'ne. A'ere 'ã Jarejararete 'ga remifutar are ojejukau wemireko futar ire.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Wemirekoa mata'wa are wea'aramũ, Ku'jywa 'ga maku'i are nanẽ 'ga wea'aramũ nũ. A'eramũ emireko ma'e 'ga rea'ara ojo'ojo'ok ma'e 'jawe 'ga upe. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jarejararete 'ga remifutara apoa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aipoa je amome'u pẽ nupe pẽ mu'jawamũ. “Pẽnemireko kasi pejejemogyau ne”, na'ei je pẽ nupe. Amueapyo te je pẽẽ emireko ma'e 'gã nemiapo are. Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee mama'e apo are te jeporopoariweramũ pẽ nee. Jarejararete 'ga upe pẽporowykya te je afutat. Au'jeteramũ pẽẽ Jarejararete 'ga muorywa nanẽ je afutat nũ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pẽẽ mũ nipo nepẽnemirekoi we. A'eramũ nipo 'ga kũjãmuku'i ẽẽ mũ mogou katu rakue. 'Awamũ nipo 'ga 'jau ẽẽ upe: “Tejetee toko 'jau, kwe pe je oi Jejui 'ga mome'wau tekou”, 'jau nipo 'ga ẽẽ upe. A'ere nipo 'ga rea'aramũ ẽẽ ree nũ. “Naani. Arekokatu tãmẽjẽ futat je ẽẽ 'jau”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Kasi a'e pe ẽẽ rekoi ojetee ne kwy”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Jeremiarũ wejue ẽẽ ree. A'eramũ je ẽẽ rerekou katu”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. A'eramũ ki 'gã tajuerekokatu tãmẽjẽ futat. Namama'e tywera apoa rũi futat poromũ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Maranamũ nipo 'ga ojetee wekowera futaa. A'eramũ nipo 'ga ipyyrũmyrera ẽẽ rerekou katue'em 'ea nanẽ esage nũ. “Naapoi nipo je mama'e tywera re'ã. Nokoi nipo je kũjã mũ ree re'ã”, 'jau nipo 'ga ojeupe. Aipo 'jara 'ga nokoi futari kũjã mũ ree 'ea nanẽ wesageramũ futat aipo 'ga upe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Emireko ma'eramũ esageramũ futat pẽ nupe. A'ere emirekoe'ema 'ga nupe te nipo esageramũ emireko ma'e 'ga apyraapa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Imen ma'ea kũjã omena manũe'emamũ omena mojopy'rawe'em futat. Omena 'ga etee futat ẽẽ erekou. Omena manũ re tãmẽjẽ te ẽẽ omena mojopy'rui nũ. A'eramũ miamũ Jarejararete 'ga rerowiaara 'ga etee erekou.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 A'ere nipo omenaru'jaw are ifuewere'ema ẽẽ ku'iramũ omenaru'jap ma'efera 'gã apyraapa, 'jau ete je. Janeruwarete 'ga 'Agesagea je rerekou. A'eramũ je “Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar imũ nã'ã je 'i re'ã”, 'jau tejeupe.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.