1 Coríntios 7
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NTLH
1 Ka'arana 'ã pekwasiat imua jee rai'i. “Esage te aeremirekoa? Aeremirekoe'ema te ra'u esage nũ?” 'jau 'ã pẽẽ imua ka'aran are ikwasiaa jee rai'i. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Esagea futat aeremirekoa. Aeremirekoe'ema nanẽ futat esageay nũ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 A'ere 'ã ae amumeramũ kũjã mũ esage pãwẽ gatu ete etee. A'eramũ ki pẽẽ nan etee pejejekowere'emamũ kũima'eramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kũjãnamũ nanẽ pẽẽ pejemenaa tãmẽjẽ futat nũ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Pejemena pejejee ekoramũ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejemena upe. Kũima'eramũ nanẽ pẽẽ kũjã pejejee ekoramũ pẽẽ nanẽ “najeremiarũi je ene ree”, 'jawe'em pejejemireko upe.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Pejuereko ki pejejuemifutar imũ etee futat. Peje'er are kasi pejejaupe ne. Kũima'eramũ, kũjãnamũ 'jau.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 A'eramũ pẽẽ Jarejuwarete 'ga upe pejeporogytau etee pejekowe'em pejejuee ra'ne. “Jarejuwarete 'ga upe jareje'ega monou jane nikoi jarejuee”, 'jau ki pẽẽ pejejaupe. 'Ga upe pejeporogytau etee futat pejekowe'em pejejuee ra'ne. 'Ga upe pejeje'ega monopaw ire tãmẽjẽ peko pejejuee nũ. Kasi a'e pe pejomogoukat kũjã mũ ree ne. A'eramũ futat nipo kũjã nanẽ weateeramũ kũima'e 'ga amũ ree nũ. A'eramũ nipo pẽẽ mama'eukwaawa 'wyriara remifutar imũ iapoukaa pejejaupe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 “Pẽnemireko awi”, na'ei je pẽ nupe. Pejejemirekoweramũ ki pejejuereko etee futat.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Je 'ã najeremirekoi tekou. Je 'jawe pẽ nekoa amunipo 'ã esage futat jee numiamũ. A'ere 'ã ae naju'jaju'jawe tee rũi te. Janeruwarete 'ga jane mũ opoat mama'e tywera apoe'em are. A'eramũ 'ã jane amumeramũ jarejemirekoe'emamũ futat. A'ere 'ã amumera 'gã nupe ayeteramũ 'gã nemirekoe'ema. Nauagi 'gã kũjãe'eme oko upe. A'eramũ ki pẽẽ nanuaramũ pejejemirekoramũ tãmẽjẽ futat. Kasi a'e pe mama'e tywera peapo ne. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã nemireko futaa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ojetee ijemogywet ma'eramũ te ajee je 'i pẽ nupe: “Pẽnemireko kasi ajee aipo 'jaramũ pejejemogyau ne. Je 'jawe pejemogy”, 'jau je pẽ nupe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 A'ere ki pejejetee pejejemogy upe pejejuage'emamũ pẽnemireko tãmẽjẽ futat. Kũjã mũ rerowy'ar ekoete are aerea'ara nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Kũjãmeramũ nanẽ nũ kũima'e mũ rerowy'ar ekoete are etee pẽnea'ara nanẽ nia'wyri Janeruwarete 'ga upe.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 'Awamũ je 'i emireko ma'eramũ pẽ nupe, omenat ma'eramũ pẽ nupe nanẽ nũ. Nateje'ega etee rũi je imome'ui pẽ nupe. Jarejararete 'ga 'eawer imũ etee futat je imome'ui pẽ nupe. Pejemena kasi peetyg ine.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pejemena retyg ire ki pejewyru'jap pejejaupe nũ. A'eramũ ki pejewyr esage etee futat pejejaupe. Pejejaupe pejejewyru'jape'ema pẽẽ pejejetee futat pejekou. A'eramũ pẽẽ kũima'eramũ emireko ma'eramũ pejejemireko retyke'ema futat.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Amumeramũ pẽ nupe je teje'ẽtea te imonoi 'awamũ. (NaJarejararete 'ga je'eg imũ rũi je imonoi pẽ nupe 'awamũ. Teje'ẽteu te je imonoi pẽ nupe 'awamũ). Kũima'eramũ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ pejekou. A'eramũ nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo ẽẽ niporetygiweri ene ree. A'eramũ ki pereko ete futat pejejemirekoa retyke'ema futat.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kũjãmeramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ Jejui 'ga rerowiaaramũ nũ. A'eramũ nipo pẽmena na'ga rerowiaara rũi. A'etea nipo 'gã niporetygiweri pẽ nee. A'eramũ ki pereko etee futat 'gã netyke'ema.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Pẽmena nipo nuerowiari agawewi Jejui 'ga. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi agawewi nipo 'gã. A'ere pẽ nee wejue te 'gã nekoi Jarejuwarete 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. A'eramũ nipo 'ga ojejukau esage 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽẽ mũ pejekou Jejui 'ga rerowiaa. A'ere nipo pẽnemirekoa na'ga rerowiaara rũi. NaJaneruwarete 'ga remiayuwa rũi pẽnemirekoa. A'ere 'gã omen are te 'gã nekoi 'ga remiayuwa 'jawewaramũ. Ojejukau esage wejue 'ga 'gã nee, pẽ nee 'gã poretygiwere'emamũ wejue te. A'eramũ pẽẽ 'gã nerajemogyau esage. Kasi a'e pe pẽna'yra 'gã Janeruwarete 'ga remiayuwe'ema 'gã na'yra 'jawe ne. 'Ga rerowiat pãwẽara 'jawe futat pẽẽ 'ga upe.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Janeruwarete 'ga pẽta'waa afutat ajaupe. A'eramũ kũjãmeramũ kasi ajee pẽpotyp pejemena 'ga pejejewi iporetygiweramũ ne. Kũima'eramũ nanẽ kasi ajee pejejemirekoa pẽpotyp pejejewi iporetygiweramũ ne. A'ere pejejewi 'ga rerowiare'ema 'gã poretygiwere'emamũ pereko ete futat 'gã.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Maran gatu nipo pẽ nereko re pẽmena 'ga Jejui 'ga rerowiare'ema. A'eramũ pẽẽ 'gã netyke'ema. Kũima'eramũ nanẽ nipo pẽ nee pẽnemireko 'gã Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ ki pẽẽ pejejemireko 'gã netyke'ema pejejewi 'gã poiriwere'emamũ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Janeruwarete 'ga opãjẽ amut janee, ojeupe jane moporowykyaukaawamũ. A'eramũ ki pẽẽ mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. Pejejopit jewatee are pejemã'jãue'em futat. 'Gã 'ã 'gã te nũ. Pẽẽ 'ã pẽẽ te nũ. Judeu 'gã etee te ijewak ma'ea ajemogy. Aipoa je amome'u pẽ nupe, Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nupe najuejue etee futat.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Amumeramũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaramũ imojewagipyreramũ pejejemogyau. A'ere kasi pejejewaga porera peyw ine. Amumeramũ nipo pẽẽ imojewagipyre'emamũ futat. A'eramũ kasi pẽẽ nanẽ pejemojewagukat 'gã nupe ne.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 — ausente —
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Jejui 'ga rerowiar enune 'ã pẽẽ mũ pejeme'egukat 'gã nupe ka'aranũũ are rakue. A'eramũ pẽẽ pejejemogyau 'gã nemifajamũ. A'eramũ ki pẽẽ pejeporowykyau pejejemogyau peje'wyriara 'ga upe etee futat. A'ere peje'wyriara ojewi pẽ nee iporomonoweramũ, pejepe'a futat 'ga wi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 'Gã nemifai 'gã 'ã mama'ea wapo o'wyriara 'ga remifutar imũ etee futat. Nuapoi 'gã mama'ea wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã ojeupe te oporowyky ma'e 'gã mama'e apoi wemifutar imũ etee futat. A'ere 'ã jane Jejui 'ga rerowiar ire jane jemogyi jareju'jaju'jawe etee futat mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Sã'ã 'gã amũ ka'aranũũ monoa ajaupe, ajamuawamũ wemifajamũ. Nan tee futat Janeruwarete 'ga jane muri ojeupe wa'yra 'ga janetywera mepy re. A'eramũ ki jane mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat. 'Ga rerowiare'ema 'gã nemifutar imũ kasi mama'ea siapo ne. 'Ga remifutar imũ etee futar iki mama'ea siapo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga rerowiaaramũ je 'jawe. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Ako etee futat ae Jejui 'ga rerowiaaramũ. Nojemojewagi futari ae 'ga rerowiaramũ. Naijewak ma'eramũ etee rũi futat ae rekoi 'ga remiayuwamũ. 'Gã nemifajamũ nipo pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa. A'eramũ pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau peje'wyriara 'gã nupe. Pejeka'jame'ema futat pejemuarera 'gã nui. Pẽẽ mũ nipo pejeporowykyau pejejemogyau pejejeupe etee futat 'ga rerowiar enune. A'eramũ nipo pẽẽ a'efer ipe etee futat pejejemogyau pejeporowykyau pejejeupe pejejeme'ege'ema 'gã amũ upe. Aipoa Janeruwarete 'ga afutat. 'Ga 'ã pẽ poaa mama'e apo are.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Je upe ka'arana kwasiaa imua ako pẽẽ pejeporonupa ojeteewara 'gã nee jee rai'i. A'ere Janejararete 'ga namu'ei 'gã nee rakue. Aipo je'ea nipo jaruete futat 'ga upe. Ojeupe ia'wyre'em ire amunipo 'ã 'ga je mu'akwaawi ee. “Ene'me kasi 'gã nupe ne”, 'jau amunipo 'ã 'ga jee. A'eramũ je tejea'aw imũ etee futat ikwasiaa ka'aran are pẽ nupe. Janeruwarete 'ga futat te 'ã ajemuaẽm je ree. A'eramũ 'ga je mogou ojeupe oporowyky ma'eramũ. A'eramũ ki pẽẽ jeje'eg are pejejemogypyyka futat.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 A'ere namama'e tywera apoa rũi poromũ, pẽnemirekoa. Kũjãmukuramũ nanẽ pẽẽ namama'e tywera apoa rũi pejemenaa nũ. A'ere 'ã emireko ma'eramũ namajepei tee rũi futat 'gã nemiapoa mama'ea. Ojemi'uekaa, oporowykyau ka'aranũũ are wemireko raity muawamũ. Emireko ma'e 'gã 'ã ajemuaẽma kwaiwete mama'e are ajemogyau. A'eramũ je a'eramũ 'jau pẽ nupe: “Ojeteewaramũ kasi pẽnemireko futat pejejemogyau ne”, 'jau je pẽ nupe. Mama'e are pẽnea'are'ema je afutat. Kũjã nanẽ 'ã mama'e apou omena 'ga upe nũ. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jejui 'ga mome'ua 'gã nupe. Nipoetai rẽwẽjẽmĩ 'gã ee. Ojeteewaramũ te ajee 'ã aea majepei ete rẽwẽjẽmĩ aeporowykya. A'eramũ Jejui 'ga mome'ua waye'emamũ ae upe. 'Ga mome'u are etee futat 'gã wea'aramũ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri 'awa ywy mateepapa. A'eramũ ki pẽẽ emireko ma'eramũ pejejemogyau Jejui 'ga remifutar imũ etee mama'e apou ojeteewara 'jawe.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ojoo'o ma'eramũ pẽẽ pejejea'are'emamũ peje'arasig are etee. Kamẽsĩete nipo Jejui 'ga ruri. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina 'ga ree etee futat. Iku'i ma'eramũ ki pejejemogyau iku'ipap ma'e 'jawe. Au'je ki iku'i ma'eramũ pẽẽ pejeku'i are etee pejejea mỹi re. Jejui 'ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau. Mama'e muareramũ pẽẽ pejejemogyau mama'e jare'ema 'jawe. Pejejea mỹine'ema pejekaraemã are. 'Ga ree etee ki pejejea mỹina pejejemogyau.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mama'e are ojejuka ma'eramũ pejejemogyau mama'e are ijejukae'ema 'jawe etee futat. Kamẽsĩete futat nipo janekaraemã teepawamũ jane wi. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹine'ema ee.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A'eramũ je aipo are poromũ 'jau pẽ nupe: Mama'e are tee pẽneaa je nafutari. Sã'ã ojeteewara 'gã jejukaa Jarejararete 'ga upe oporowyky are etee futat. Mama'ea 'gã amũ iapou Jarejararete 'ga muorypawamũ etee futat.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 A'ere 'ã emireko ma'e 'gã jejukai wemireko are ra'ne. A'ere 'ã Jarejararete 'ga remifutar are ojejukau wemireko futar ire.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Wemirekoa mata'wa are wea'aramũ, Ku'jywa 'ga maku'i are nanẽ 'ga wea'aramũ nũ. A'eramũ emireko ma'e 'ga rea'ara ojo'ojo'ok ma'e 'jawe 'ga upe. A'eramũ nanuara 'gã nupe wayramũ rẽwẽjẽmĩ Jarejararete 'ga remifutara apoa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aipoa je amome'u pẽ nupe pẽ mu'jawamũ. “Pẽnemireko kasi pejejemogyau ne”, na'ei je pẽ nupe. Amueapyo te je pẽẽ emireko ma'e 'gã nemiapo are. Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee mama'e apo are te jeporopoariweramũ pẽ nee. Jarejararete 'ga upe pẽporowykya te je afutat. Au'jeteramũ pẽẽ Jarejararete 'ga muorywa nanẽ je afutat nũ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pẽẽ mũ nipo nepẽnemirekoi we. A'eramũ nipo 'ga kũjãmuku'i ẽẽ mũ mogou katu rakue. 'Awamũ nipo 'ga 'jau ẽẽ upe: “Tejetee toko 'jau, kwe pe je oi Jejui 'ga mome'wau tekou”, 'jau nipo 'ga ẽẽ upe. A'ere nipo 'ga rea'aramũ ẽẽ ree nũ. “Naani. Arekokatu tãmẽjẽ futat je ẽẽ 'jau”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Kasi a'e pe ẽẽ rekoi ojetee ne kwy”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. “Jeremiarũ wejue ẽẽ ree. A'eramũ je ẽẽ rerekou katu”, 'jau nipo 'ga ojeupe etee futat. A'eramũ ki 'gã tajuerekokatu tãmẽjẽ futat. Namama'e tywera apoa rũi futat poromũ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Maranamũ nipo 'ga ojetee wekowera futaa. A'eramũ nipo 'ga ipyyrũmyrera ẽẽ rerekou katue'em 'ea nanẽ esage nũ. “Naapoi nipo je mama'e tywera re'ã. Nokoi nipo je kũjã mũ ree re'ã”, 'jau nipo 'ga ojeupe. Aipo 'jara 'ga nokoi futari kũjã mũ ree 'ea nanẽ wesageramũ futat aipo 'ga upe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Emireko ma'eramũ esageramũ futat pẽ nupe. A'ere emirekoe'ema 'ga nupe te nipo esageramũ emireko ma'e 'ga apyraapa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Imen ma'ea kũjã omena manũe'emamũ omena mojopy'rawe'em futat. Omena 'ga etee futat ẽẽ erekou. Omena manũ re tãmẽjẽ te ẽẽ omena mojopy'rui nũ. A'eramũ miamũ Jarejararete 'ga rerowiaara 'ga etee erekou.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 A'ere nipo omenaru'jaw are ifuewere'ema ẽẽ ku'iramũ omenaru'jap ma'efera 'gã apyraapa, 'jau ete je. Janeruwarete 'ga 'Agesagea je rerekou. A'eramũ je “Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar imũ nã'ã je 'i re'ã”, 'jau tejeupe.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.