Romanos 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Phúnuôrò Cò́marya dyacò́dyate̤ hò́ pè̤ ná pè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akhyě hò́. Rò pè̤ opě̤odwǒ okrṳ̂̌oklè̌ tố̤ khyěthyá hò́ ná Cò́marya hò́. Prè̤me̤ htwǒhtya pé̤ pè̤ phúyěnuôma má̤hò́ pè̤ Byacè Jesǔ Krístu hò́.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Dố pè̤ zṳ̂́e Byacè Jesǔ Krístu akhu-akhyěrò, a nò̌ ohtwǒprè̤ hò́ pè̤ dố Cò́marya abwíataryě akǔ hò́. Khǒnyá̤yě pè̤ ohtwǒprè̤ kuô̌hò́ dố abwíataryě akǔ hò́. Rò pè̤ thè́krṳ̂̌ myásû̌myátṳ́ kuô̌ hò́ Cò́marya a taryědutaryěhtǔ yěnuô hò́.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Pè̤ myásû̌ tû́prè́ yěnuô má̤to, bí pè̤ myáhtye ná tè̤cyě̤tè̤cṳ̂, tè̤pyá̤tè̤sè̌ akhè̌ nuôbèbè, pè̤ thè́krṳ̂̌thè́lò̌lò̌ prè́, me̤těhérò pè̤ thè́gně ná tè̤ yětahenuô a dyé è́htya pé̤ pó̤ pè̤ tè̤khyǎbè́ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ prè́.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Tè̤khyǎbè́ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ nuô a dyé oè́htya tè̤me̤tǒ Cò́marya athè́plò, tè̤me̤tǒ Cò́marya athè́plò nuô, a dyé ohtwǒhtya è́pó̤ tè̤myásû̌.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Bí pè̤ myásû̌ ná Cò́marya ki me̤pé̤ pè̤ akhè̌nuô, pè̤ thè́plòpyé to, me̤těhérò, bí Cò́marya dyétǎ̤ pè̤ Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhè̌nuô, a klò̤̌lya̤ lyálya̤ pé̤hò́ pè̤ atè̤mo̤ dố pè̤ thè́plòkǔ hò́.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Me̤těhérò, bí pè̤ me̤cwó̤ lya̤bè́ cyá̤ ní̤dyé pǎ pè̤né̤ to akhè̌nuô, Jesǔ Krístu hyǎkhyáthyě tǒshuốtǒkhè̌ pé̤ kayǎcyě̤ kayǎcṳ̂ tahe agně.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Kayǎ tôprè̤ ki khyáthyě pé̤ kayǎcò́kayǎte̤ agně tôprè̤ hénuôma, akya̤ nyacò́. Manárò kayǎryá má̤lakǒ tôprè̤ agně hénuô, taryá꤮ ma prè̤ khyáthyěbû dố agně nuôma a o prè́ kǒle.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Manárò Cò́marya mo̤ cò́ pè̤ bá꤮ tě hérò, bí pè̤ htwǒpǎ cò́ prè̤me̤tè̤thû́ tè̤oraphú akhè̌ pǎ cò́ nuôrò, Krístu hyǎkhyáthyě athè́ dố pè̤gně. Yěma Cò́marya dyéluô̌hò́ pè̤ ná atè̤mo̤ pè̤ hò́.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Pè̤ htwǒhò́ kayǎcò́kayǎte̤ dố Cò́marya a mèthènyě ná Krístu athwi khukhyě hò́. Phúnuôrò Krístu ki me̤lwóhteka̤ má̤lakǒ cò́ pè̤ ná Cò́marya a tè̤cirya yěnuô pǎ.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Dố aré̤khè̌ nuôma, pè̤ htwǒ kayǎ dố a thè́hte Cò́marya tahe. Dố aphúkhǔ khyáthyě athè́ dố pè̤gně akhu-akhyě, a me̤ krṳ̂̌klè̌ ka̤khyě khyěthyá hò́ pè̤ hò́. Khǒnyá̤yě pè̤ htwǒhò́ akhǒ bò́thyó hò́. Pè̤ thè́gně tǎ̤te̤ cò́hò́ ná pè̤ siplè́bè́ prè́ ná aphúkhǔ a tè̤ohtwǒprè̤ akhyě prè́.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pè̤ lé̤thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nuô a o tû́yěnuô má̤to. Dố Byacè Jesǔ Krístu akhu-akhyěrò pè̤ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ bò́thyóní̤ hò́ ná Cò́marya hò́. Prè̤ dố a me̤ khǒbò́thyó ka̤khyě pé̤ khyěthyá pè̤ ná Cò́marya ma Jesǔ Krístu yěnuô hò́.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Me̤phúnuôrò, dố kayǎ tôprè̤ ní̤dǎ Cò́marya angó̤ to akhu-akhyěrò, kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ me̤lò̌ hò́ tè̤thû́ hò́. Tè̤thû́tè̤ora yě a dyéhtwǒhtya hò́ tè̤thyě hò́. Phúnuôrò dố tè̤thû́tè̤ora yě akhu-akhyěrò, kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ myáhtye sítôbè lò̌ ná tè̤thyě hò́.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Prè̤lu kayǎ me̤ré̤klò̌ tè̤thû́ ná Cò́marya dyélya̤ tè̤thyótè̤thya yěnuô. Manárò ki tè̤thyótè̤thya oto hénuô Cò́marya cirya ná kayǎ tè̤thû́ to.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Cáhtya bí Adam ní̤dǎ Cò́marya angó̤ to ahtû̌khè̌nuô, rò a tuố̤hyǎ dố Mosè ahtû̌khè̌ nuô, kayǎ lò̌꤮ plǐ bèthyělò̌. Kayǎ nuôtahe ma, a me̤thû́kuô̌ phú Adam me̤thû́ nuô má̤to tadû́rò èthǐ bèthyě kuô̌lò̌ prè́. Adam ma athyáná Krístu dố a kíré̤ hyǎpǎ nuôtôprè̤ hò́.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Manárò Cò́marya a tè̤dyétǎ̤ krǎ shyězṳ́ yěnuô ná Adam me̤tè̤thû́ yěnyě̤cô nuôma a thyálǔ to. Me̤těhérò, dố kayǎ tôprè̤ ní̤dǎ Cò́marya angó̤ to akhu-akhyěrò, kayǎ bè thyě è́nyacò́. Manárò Cò́marya abwíataryě nuô adulố klò̌pǎ cò́ ná nuô cò́. Htuô̌to shyězṳ́ ní̤krǎ dố a hyǎ dố kayǎ aruô tôprè̤ a o ma má̤hò́ Jesǔ Krístu yěnuôhò́. Dố è abwíataryě khukhyěrò, a dyé tǎ̤pòtǎ̤pè̤̌ è́ pé̤ nyacò́ ǔ è́prè̤ cò́.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Vǎ ki hépó̤ khyěthyá, Cò́marya a tè̤dyékrǎ shyězṳ́ yěnuô, ná kayǎ tôprè̤ me̤tè̤thû́ nuôma a thyálǔ to. Bí a me̤hò́ tè̤thû́ akhè̌nuô, Cò́marya ciryahò́ lǔ phú kayǎ dố a me̤thû́me̤plá tè̤ tôprè̤nuô tadû́rò bí kayǎ me̤è́hò́ tè̤thû́ akhè̌nuô, Cò́marya dyékrǎ pé̤ èthǐ ná abwíataryě ashyězṳ́yě akhu-akhyě, a dyacò́dyate̤ hò́ èthǐ hò́.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Dố prè̤khǔ Adam me̤ tè̤thû́tè̤plá akhu-akhyě kayǎ lò̌꤮ plǐ bèthyě nuôma atǒ prè́. Manárò kayǎ dố a thè́plòo phyésû Cò́marya dyé lǔ ná abwídu taryěhtǔ yěnuô ná a dyékrǎ lǔ tè̤cò́tè̤te̤ ashyězṳ́ yětahenuô, a ki ohtwǒprè̤ lacṳ́lahtû̌ kuô̌ ná Jesǔ Krístu pǎ, htuô̌to a ki pố tố̤kuô̌ tè̤ ná Jesǔ Krístu pǎ. Me̤těhérò kayǎ tôprè̤ dố a má̤ Krístu yěnuô, a me̤pé̤ htuô̌hò́ tè̤ dố pè̤gně hò́.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Phúnuôrò kayǎ tôprè̤ má̤hò́ Adam yě me̤thû́tè̤ tôcô akhu-akhyě Cò́marya ciryahò́ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́. Phúnuôhò́, kayǎ tôprè̤ dố a má̤hò́ Jesǔ Krístu yě a me̤hò́ tè̤cò́tè̤te̤ tôcô akhu-akhyě, Cò́marya dyacò́dyate̤ lò̌hò́ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́, rò èthǐ ki ní̤bè lahyǎ thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ pǎ.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Me̤těhérò dố kayǎ tôprè̤ ní̤dǎ Cò́marya angó̤ to akhu-akhyě, kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ htwǒlò̌ hò́ tè̤thû́tè̤ora a phúmòphúkhǔ tahe hò́. Manárò dố kayǎ tôprè̤ ní̤dǎ Cò́marya angó̤ akhu-akhyě, Cò́marya dyacò́dyate̤ lò̌hò́ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Thyáphú kayǎ lò̌꤮ plǐ ki thè́gně ná èthǐ me̤thû́ è́nyacò́ agněnuô, Cò́marya dyétǎ̤pé̤ hò́ èthǐ tè̤thyótè̤thya yěnuô hò́. Manárò bí èthǐ me̤tè̤thû́ è́htya ná è́htya akhè̌nuô, Cò́marya a tè̤bwítè̤taryě yě a lé oè́htya ná oè́htyahtya cò́.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Me̤phúnuôrò, phú tè̤thû́tè̤ora pốtaríní̤ lò̌ kayǎ lò̌꤮ plǐ rò a nò̌ohtwǒhtya hò́ tè̤thyě akhǒnuô, khǒnyá̤yě thyáphú pè̤ ki ní̤bè dǐtû́kuô̌ thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ dố pè̤ Byacè Jesǔ Krístu a o rò, Cò́marya abwíataryě pốtarí ní̤dyé kuô̌ hò́ pè̤ ná tè̤cò́tè̤te̤ hò́.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.