Romanos 4
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Kihéphúnuôrò, pè̤ Judaphú tahe aphè̌ Abraham yěnuôlé, pè̤ ki hé ní̤dyé lǔ phútě? Cò́marya dyacò́dyate̤ prè̤lukayǎ ná a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ prè́ phúnuôrò Abraham cuốmyáhtye thè́gně nò́ kuô̌ǔ tè̤cò́tè̤te̤ phútě?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Cò́marya ki dyacò́dyate̤ Abraham ná a me̤ryá tè̤ khukhyě kihérò a ki phyéhtyalô̌ ní̤dyé ané̤ ná a me̤ tè̤ryá yětahe khukhyě hénuôma aní̤ prè́. Manárò dố Cò́marya a mèthènyě nuô, a phyéhtyalô̌ ná tè̤yětahe akhu-akhyě nuô aní̤ to.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Lisǎsè̌kǔ hé, “Abraham zṳ̂́e Cò́marya rò dố atè̤zṳ̂́ akhu-akhyě, Cò́marya dyacò́dyate̤ lǔ prè́.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki cuốrya̤ pé̤ ǔtè̤ rò ǔ ki dyé lǔ akhwóakè hénuô, a ní̤bè akhwóakè yěnuôma a ní̤bèkrǎ phú shyězṳ́nuô má̤ takhyá꤮ to. A rya̤tè̤ rò a ní̤bè akhwóakè prè́.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Manárò kayǎ dố a zṳ̂́e ní̤dyé kuô̌ a tè̤me̤ryá yětahe to, rò a ki zṳ̂́ení̤ prè́ Cò́marya dố a me̤cò́me̤te̤ ka̤ kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ yě tôprè̤ prè́ kihérò, Cò́marya myáhtye lǔ tè̤zṳ̂́yě rò a ki dyacò́dyate̤ lǔ ná ané̤ ní̤dû pǎ.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Khwí Davi hé thyákuô̌dû phúnuô dố nuôkhè̌, kayǎ dố a ní̤bè tè̤sò̌ri tahe nuôma má̤dû kayǎ dố Cò́marya dyacò́dyate̤ èthǐ ná a tè̤me̤ryátè̤ nuôtahe akhyě má̤to.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Khwí Davi hé,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Kayǎ dố Byacè rǎmárǎdyǎ pǎ lǔtè̤thû́ to tahenuô, a ní̤bèhò́ tè̤sò̌ri hò́.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Tè̤sò̌ri yěnuôma ní̤bècyá̤ prè́tû́ Judaphú dố a dû́talíphá nuôtahe prè́ è̌? A ní̤bè tû́ èthǐ má̤to. Judaphú má̤to dố a dû́talí kuô̌ǔ phá to nuôtahe ma a opatố̤ kuô̌kuô̌. Pè̤ héhtuô̌dûhò́, dố Abraham atè̤zṳ̂́ akhu-akhyě Cò́marya dyacò́dyate̤ lǔ.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ki me̤phúnuô hérò bí Cò́marya dyacò́dyate̤ Abraham akhè̌nuôma atǒ bíkhè̌tě? Ma aré̤ ná a dû́talíphá nuô è̌? Má̤torò anoklò̌ ná nuô è̌? Anoklò̌ ná nuô má̤to, aré̤klò̌ ná nuô.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 A dû́talíphá nuôma ano dố khyě prè́. Bí a dû́talí tyahí phá to akhè̌nuô, dố atè̤zṳ̂́ akhu-akhyě Cò́marya dyahò́ è phú kayǎcò́kayǎte̤ tôprè̤hò́, phúnuôrò a me̤máme̤dyǎkyǎ lǔ ná tè̤dû́talíphá phúnuô tôcô prè́. Phúnuôrò kayǎ dố a dû́talí kuô̌ cò́ǔ phá to tadû́rò, a zṳ̂́e Cò́marya tahenuô, Abraham htwǒ pé̤ lò̌ kayǎ phúnuô tahe aphè̌ hò́. Phúnuô akhu-akhyě Cò́marya dyacò́dyate̤ kuô̌hò́ èthǐ hò́.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Htuô̌náto, pè̤ Judaphú yětahenuô, pè̤ dû́talí cò́ phá tadû́rò pè̤ ki thè́lè̤htyaní̤ tè̤dû́talíphá yě to tahenuô, Abraham ma a htwǒ kuô̌dû pè̤phè̌phè̌. Bí pè̤phè̌ Abraham dû́talí tyahí phá to khè̌ a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ yěnuô, pè̤ ki krwǒ myábû̌ kuô̌dû è.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Cò́marya ò́lya̤ Abraham ná aklwǐalyǎ tahe dố nuôkhè̌ ná hekhu yětôbalò̌ nuô, a ki htwǒhtya èthǐtè̤ pǎ. Manárò dố èthǐ cṳ̌e lṳ̂krwǒ me̤kuô̌ tè̤thyótè̤thya akhyě rò a ki htwǒhtya èthǐtè̤ pǎ, a ò́lya̤ lǔ phúnuô má̤to. Cò́marya dyacò́dyate̤ èthǐ ná a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akhu-akhyě, a ò́lya̤ ná a ki dyé èthǐ pǎ prè́.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Cò́marya ki ò́lya̤ ná kayǎ dố a lṳ̂krwǒme̤ kuô̌ tè̤thyótè̤thya yětahenuô a ki ní̤bè Cò́marya a tè̤ò́lya̤ pǎ kihérò tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ yěnuô abwítaryě o pǎ to hò́. Tè̤ò́lya̤ yěnuô angó̤lasá opǎ tôcô꤮ to hò́.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Me̤těhérò tè̤thyótè̤thya ma a me̤ duhtya Cò́marya athè́plò. Prè̤lu kayǎ lṳ̂bè́ tè̤thyótè̤thya pwǒ̤꤮ tôphuố to akhu-akhyě, a me̤duhtya Cò́marya athè́plò rò a ki cirya èthǐ pǎ. Tè̤thyótè̤thya ki oto nuô kayǎ tôprè̤꤮ ma a cuốtalwó khè̌talye̤ tè̤thyótè̤thya to.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Phúnuôrò, pè̤ ní̤bècyá̤ Cò́marya a tè̤ò́lya̤ ná pè̤ tè̤zṳ̂́ tôcô꤮ tuô̌ prè́. Me̤těhérò thyáphú pè̤ ki ní̤bè kuô̌ tè̤yěnuô ná abwíataryě khukhyě tû́prè́ agněnuô, pè̤ bè o ná tè̤zṳ̂́. Htuô̌to, lò̌꤮ Abraham aklwǐalyǎ tahenuô a ki ní̤bè lò̌ tè̤ò́lya̤ yě pǎ. Kayǎ dố a lṳ̂krwǒme̤kuô̌ Judaphú a tè̤thyótè̤thya nuôtahe ki ní̤bè tû́dû má̤to, kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e thyákuô̌ ná Abraham nuôtahe ki ní̤bè lò̌kuô̌ pǎpǎ. Abraham ma pè̤ lò̌꤮ plǐ aphè̌.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Lisǎsè̌kǔ héone, “Vǎ nò̌htwǒhtya hò́ nè̤ ná myěcô tôplutôphè aphè̌ hò́.” È htwǒ pé̤ pè̤phè̌ dố Cò́marya anyěhyǎ. Cò́marya yětôprè̤ nuôma a má̤hò́ pè̤phè̌ Abraham zṳ̂́ení̤dyé nuôtôprè̤ hò́. È ma Cò́marya dố a me̤htwǒprè̤ ka̤khyě kayǎthyě, htuô̌to a hétǎ̤ prè́ angó̤ tômû̌ prè́ rò tè̤ dố a o híto tahenuô a htwǒhtya lò̌plǐ cò́.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Cò́marya hé Abraham, “Nè̤ ki htwǒ myěcô tôplutôphè aphè̌ pǎ. Nè̤klwǐnè̤lyǎ ki oró̤oè́ thyácò́ná sè dố mò́lè̤̌ nuôtahe pǎ.” Cò́marya hé tè̤yěnuô alé̤ htwǒhtya pé̤ dố Abraham ki phú oró̤oè́htya agněnuô azǔ pǎto tadû́rò a zṳ̂́e opò̤́ myásû̌ní̤ dố a ki htwǒhtya.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham thè́gnědyé ané̤ ná ana ohò́ tôzè̤ hò́, a muố̤prè̤́ kíré̤ thyěhò́, htuô̌to amě Sara bèbè, a sǒphú tadû́rò Abraham atè̤zṳ̂́ patí kalya̤ tó̤ to.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Abraham zṳ̂́e Cò́marya a tè̤ò́lya̤ yěnuô athè́plò lṳhtǒlṳlya̤ taki꤮ to. A tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ nuô, taklya ná a shyohtyasò̌htya rò a htuthè́ hébwíhétaryěhtya Cò́marya.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Cò́marya ki me̤ phú a ò́lya̤ nuôpǎ nuô, a zṳ̂́e lò̌thulò̌thè́ cò́.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abraham a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ yǒ ophúnuô akhu-akhyě, “Cò́marya dya è phú kayǎcò́kayǎte̤ tôprè̤.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Rò tè̤hébè dố a hé, “Cò́marya dya Abraham phú kayǎcò́kayǎte̤ tôprè̤,” yětômû̌ nuôma, ǔ rǎ pé̤tû́ Abraham tôprè̤ agněnuô má̤to.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Tè̤hébè yětômû̌ nuôma, pè̤gně꤮ ma a onuô̌tố̤ sǎprè̤́ kuô̌ cò́. Ki pè̤ zṳ̂́e ná Cò́marya dố a me̤htwǒprè̤ ka̤khyě pè̤ Byacè Jesǔ dố tè̤thyě yětôprè̤ hénuôma a ki dyakuô̌ pè̤ phú kayǎcò́kayǎte̤ tahe pǎ.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Dố pè̤ tè̤thû́tè̤ora akhu-akhyěrò Cò́marya nò̌mṳ̂̌thyě ǔ ná a phúprè̤khǔ. Thyáphú a ki dyacò́dyate̤ pè̤ agněnuô, a me̤htwǒprè̤ ka̤khyě hò́ lǔ dố tè̤thyě hò́.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.