Mateus 7
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 “Hébò̌hébye ǔ, tane̤thû́bò̌tane̤thû́bye tǎ ǔ tǎmé̤ ní꤮. Cò́marya ki me̤lyě̤ ka̤khyěsû thyákuô̌khyě thǐ phúnuô pǎ.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Me̤těhérò Cò́marya ki me̤lyě̤ ka̤khyěsû nè̤ phú nè̤ hébò̌hébye ǔ, nè̤ tane̤thû́bò̌thû́bye ǔ nuô pǎ. Nè̤ me̤ ǔ nè̤ hé ǔ bá꤮ těnuô, Cò́marya ki me̤ ka̤khyěsûlǐ kuô̌ke nè̤ bá꤮ nuô pǎ.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Amûamá oprè́ dố thǐ puố̤vyá̤ prè̤zṳ̂́etè̤phú tôprè̤ a mèthèplòkǔ prè́ rò thǐ myáhtye, manárò thòklò̤́ tôklò̤́ o cò́ dố thǐ mèthèplòkǔ cò́ rò, thǐ myáhtye ní̤dyé kuô̌ǔ to me̤tě?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Bí thòklò̤́ o cò́ dố thǐ mèthèplòkǔ akhè̌nuô, thǐ cuốhétuố̤ thǐ puố̤vyá̤ tôprè̤, ‘Vǎ takhwó htekyǎ pé̤ nè̤ amûamá odố nè̤ mèthèplòkǔ nuô,’ hénuôma, a ní̤dè nyǎ è̌?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Prè̤ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ thǐ꤮ phyéhtekyǎ ré̤lố thòklò̤́ o dố thǐ mèthèplòkǔ nuô, tû́rò thǐ myáhtyeluô̌ryá rò thǐ takhwó htekyǎ cyá̤ pé̤ amûamá o dố thǐ puố̤vyá̤ a mèthèplòkǔ yěnuô prè́.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Tè̤sǎsè̌ nuô dyé tǎ ná htwitahe tǎmé̤, vǐtǎ̤ pé̤ tǎ lò̤́thélò̤́pro̤ tahe dố htyátahe anyěhyǎ nuô tǎmé̤, thǐ ki vǐtǎ̤ pé̤ è hénuôma a ki zí̤taprò́kyǎ lò̌ pǎ, htuô̌pǎrò a ki a̤ ka̤khyě thǐ pǎ.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Kwǐ mò̌ lahyǎ, thǐ ki ní̤bè pǎ! Myápṳ̌ mò̌ lahyǎ, thǐ ki myáhtye pǎ. Dòmò̌ lahyǎ kadǎnuô, Cò́marya ki bámǒ pé̤dû thǐ pǎ.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Me̤těhérò lò̌꤮ kayǎ dố a kwǐtè̤ tahenuô, a ki ní̤bè pǎ, rò lò̌꤮ kayǎ dố a myápṳ̌ tè̤ tahenuô, a ki myáhtye pǎ, rò lò̌꤮ kayǎ dố a dò kadǎ tahenuô, Cò́marya ki bámǒ pé̤ lǔ pǎ.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Dố thǐklè̌nuô thǐphú ki kwǐe thǐ sèe hérò thǐ dyée èthǐ ná lò̤́ nuôma a onyǎ tôprè̤prè̤ è̌?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tomaná thǐphú ki kwǐe thǐtè̤̌ hérò thǐ dyée èthǐ ná rṳ́nuôma a onyǎ tôprè̤prè̤ è̌?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Thǐ ma kayǎ dố a cyě̤ricyá̤ tahe prè́ tadû́rò thǐ thè́gně dyée thǐphúthǐlye̤ tahe ná tè̤dố aryá tahe cò́ kihérò, tane̤myámò̌ lahyǎ thǐphè̌ dố mò́khu yětôprè̤nuô, a ki dyé tǎ̤te̤ má̤lakǒ pé̤ cò́ tè̤ryá tahe ná kayǎ dố a kwǐhtya lǔ nuôtahe pǎ.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Me̤pé̤ ǔ phú thǐ thè́zṳ̂́ nò̌me̤ ǔ ná thǐné̤ nuô ní꤮. Mame̤těhérò lò̌꤮ Mosè a tè̤thyótè̤thya ná prè̤pro̤ tahe a tè̤hékyǎngó̤ tahenuô, a thè́zṳ̂́ hé angó̤lasá nuôma yěnuô hò́.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Cuốnuô̌ lahyǎ dố lo̤kadǎ a-i nuôtôkǔ, me̤těhérò lo̤kadǎlyá̤ yětôkǔnuô ná klyályá̤ yětôbǒnuô a thǔcuố ǔ dố tè̤thyě tacṳ́prè̤ akhǎlé̤ rò ǔ cuố nuô̌ró̤nuô̌è́ nyacò́.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Manárò lo̤kadǎ a-i yětôkǔ ná klyái yětôbǒ dố a thǔcuố ǔ dố tè̤htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ yěnuô kayǎ myáhtye patí꤮ nyacò́ lǔ.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ná prè̤klwo lahǒ ané̤ phú prè̤pro̤ nuôtahe ní꤮. A klwohyǎ lahǒ ané̤ phú thímí dố a thè́dǒthè́nga̤ nuô tadû́rò èthǐ athè́plòkǔ nuôma a mǔmyá̤ricyá̤ thyácò́ná htwimi̤ nuô cò́.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Dố èthǐ me̤ tè̤mǔmyá̤ akhu-akhyě, thǐ thè́gně cyá̤ ná èthǐ ma prè̤klwo lahǒhyǎ ané̤ tahe prè́. Kayǎ dố a cuốpṳ̌ iba-e thòbǐthè dố thòshyámò̤́lo̤, kimá̤torò a cuốpṳ̌ iba-e kadwíthè dố thòshyámò̤́lo̤ nuôma a o nyǎ è̌?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Phúnuôhò́, thò dố aryá nuô, a ki thèhtya dố aryá. Manárò thòmò̤́ dố aryáto nuô, a ki thèhteprè́ thòthè dố aryáto prè́.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Thòmò̤́ dố aryá nuô, athèhte cyá̤ thòthè dố a mǔmyá̤ to. Htuô̌rò thòmò̤́ dố a mǔmyá̤ nuô, a thèhte cyá̤ thòthè dố aryáto.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Lò̌꤮ thòmò̤́ dố a thèhtya aryáto tahenuô, ǔ ki pǎ̤tṳ̂̌kyǎ lǔ pǎ rò ǔ ki vǐnuô̌kyǎ lò̌ lǔ dố mikǔ pǎ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Me̤phúnuôrò thǐ ki thè́gně cyá̤ prè̤klwo lahǒ ané̤ yětahenuô ná a tè̤thèhtyaphǒhtya nuôtahe prè́.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Lò̌꤮ kayǎ dố a è́ vǎ, ‘Byacè꤮ Byacè’ nuô, a nuô̌ ní̤lò̌ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to. A nuô̌ní̤ prè́tû́ kayǎ dố a me̤tǒme̤bè vǎphè̌ dố mò́khu tôprè̤ athè́plò nuôtahe prè́.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Shyé꤮ mò̤́nyě cirya pǎ tônyěnuô, kayǎ ki hyǎ héluô̌htya ró̤è́lǎ lahyǎ pǎ rò a ki hé lahyǎ, ‘Byacè꤮ Byacè, pè̤ hésodônyǎ pé̤ ǔ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè héso pé̤ pè̤ nuô ná nè̤mwi̤, htuô̌rò pè̤ vè̤́htekyǎ khǐnékhǐnò̌ tahe ná nè̤mwi̤, htuô̌rò pè̤ dyéluô̌ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe ná nè̤mwi̤ nuô a è́lǎ hò́, vǎhéto.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Bínuô akhè̌pǎ vǎ ki hélǐsû èthǐ, ‘Vǎ thè́gněnò́ thǐ takhyá꤮ to. Kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ thǐ꤮ htecuố taphǎkyǎ ye̤ ná vǎ.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Phúnuôrò kayǎ tôprè̤prè̤ dố a ní̤huô̌ vǎlǎ̤vǎngó̤ rò a ní̤dǎ krwǒme̤ phú vǎ hé nuô hénuôma, a thyáhò́ ná kayǎ plǒphè́ tôprè̤ sò́o ahi dố lò̤́khu nuô hò́.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ké̤cṳ̂duhyǎ htyěduhtyabǎ, ké̤lathè́ lalyǎdu hyǎbè hiyě tadû́rò a lakhû́to, me̤těhérò ǔ isò́htya è dố lò̤́khu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Manárò kayǎ tôprè̤prè̤ dố a ní̤huô̌ vǎlǎ̤vǎngó̤ rò a ki ní̤dǎ krwǒme̤ kuô̌ phú vǎ hénuô to hénuô, athyáná kayǎ tane̤plǒtane̤phè́ kuô̌ǔ to tôprè̤ isò́htya-o ahi dố hethǒkhu nuô hò́.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ké̤cṳ̂duhyǎ htyěduhtyabǎ, ké̤lathè́ lalyǎ hyǎbè hiyě rò a latǎ̤prò̤ lò̌lá̤takli prè́.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Bí Byacè Jesǔ héhtuô̌hò́ tè̤yětahe akhè̌nuô, kayǎ bè́mṳ dố a ní̤huô̌ lǔ tè̤ithyóithya yětahenuô, a khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Me̤těhérò, a ithyóithya thyákuô̌phú prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá nuôtahe ithyó nuô to. A ithyó thyácò́ná kayǎ dố a o ná a taryěshyosò̌ tôprè̤ ithyó nuô cò́.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.