Mateus 3

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanyě̤lè̌nyě̤ hyǎhò́ akhè̌nuô, kayǎ otôprè̤, a lě hésodônyǎ tè̤ dố Judaké̤ ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu, rò ǔ è́ lǔ ná Giovanni Baptista.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Rò a hé, “Za̤ ní̤dû lahyǎ thǐné̤, me̤těhérò mò́khu ahtyěaké̤ phûhtyahò́.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 È ma má̤ kayǎ nuôtôprè̤ dố Prè̤pro̤ Isaiah héone lǔrilǔkyǎ,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Giovanni kû̌thyáhtyaní̤ hyeca̤ dố ǔ bò́ ná tathíbuô̌du asû, rò a ryá̤htyaní̤ nyá̤htò́phá. Rò a eprè́ takǐ ná vyáhtyě.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kayǎ dố a odố vǐ̤ Jerusalem akǔ ná Juda tôké̤lè̤̌ ná lò̌꤮ kayǎ dố a o tavǐtava̤ rwó Jordano htyěklǒ nuôtahe a hyǎ lahyǎ dố Giovanni a o.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Èthǐ hyǎ héso lǐlò̌ a tè̤me̤thû́ tahe rò Giovanni plwǒ pé̤ èthǐ htyě dố Jordano htyěklǒkǔ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Manárò bí Giovanni myáhtye Pharisěophú ná Saducěophú tahe hyǎpluhyǎphè dố a ki hyǎplwǒ kuô̌ ané̤ ná htyě akhè̌nuô, a hé èthǐ, “Rṳ́thíthǐ꤮! Maǔpě tôprè̤ dyérò̤dyéryě̤ thǐ ná thǐ ki siplè́bè́ ná Cò́marya a tè̤cirya dố a ki hyǎpǎ yěnuô pě?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Thǐ ki za̤ ní̤dû má̤lakǒ hò́ thǐné̤ hò́ kihérò dyéluô̌ lahyǎ thǐ tè̤ohtwǒprè̤ tahe ná thǐ tè̤dya thǐ thè́plòthuôhtyě tahe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Héhtǒhélya̤ tǎ thǐné̤, ‘Pè̤ ma Abraham aklwǐalyǎ’ nuôtǎmé̤. Vǎ hé thǐ, Cò́marya me̤htwǒhtya lò̤́yětahe ná Abraham aphú má̤ a me̤cyá̤ prè́.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kwǒ tôbè ohò́ dố thòkhǎshyéhò́ rò ǔ ki ikwǒ̤ khû́hò́ thòmò̤́ tahe pǎ, rò ǔ ki icǒtṳ̂̌ tuố̤ cò́ dố arwí̤ahtwo pǎ. Thòmò̤́ tômò̤́mò̤́ dố athèaphǒ twó̤ryá to nuô, ǔ ki ikwǒ̤ khû́kyǎ è pǎ rò ǔ ki vǐnuô̌kyǎ è dố mikǔ pǎ.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Dố thǐ za̤ ní̤ thǐné̤ akhu-akhyě vǎ plwǒ thǐ ná htyě. Manárò kayǎ otôprè̤ dố a taryěpro̤prya̤ shyosò̌ lốklò̌ cò́ ná vǎ tôprè̤nuô a ki hyǎ dố vǎkhyěkhu pǎ. A ki plwǒ thǐ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè ná mi pǎ. Vǎ cò̤̌cuố pé̤ prè́ lǔkhuphá nuô, a kòná vǎ to.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A pṳ̂́ohò́ dǎkò̤ dố a takhukǔ, rò a taritaryǎ onehò́ dố a ki ikrè́sè́ buố pǎ. A ikrè́sè́ htuô̌hò́ pǎ rò a ki dya-oplò́ buốsè́ dố cyǎkǔ pǎ. Rò athu-aphǐ tahenuô a ki isû́kyǎ ná mi dố a pǐ̤pé̤ tôphuố꤮ to nuôtôphè akǔ pǎ.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Htuô̌rò thyáphú Jesǔ ki plwǒ kuô̌ ané̤ ná htyě dố Giovanni a takhukǔ agně nuô a odố Galilea ké̤ rò a hyǎ dố Jordano lyǎ̤muố̤ a o.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Manárò Giovanni thè́zṳ̂́ plwǒ pé̤ lǔ to. Rò a hé lǔ, “Vǎ tǒ plwǒ taplé꤮ kuô̌ vǎné̤ dố nè̤ o kǒkǒ rò nè̤ cuốhyǎ plwǒ pé̤ nè̤né̤ dố vǎo phútě?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesǔ hésû lǔ, “Khǒnyá̤ rò tarú plwǒ pé̤ mò̌ vǎ, me̤těhérò pè̤ tǒbè me̤lốbǎ lò̌lò̌꤮ Cò́marya a tè̤thè́zṳ̂́ nò̌me̤ pè̤ nuôtahe,” a hé rò Giovanni thè́plòo plwǒ pé̤ lǔ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Bí Jesǔ plwǒhtuô̌ ané̤ ná htyě rò a ngò̤kahtò dố htyěkhukhu ná mò́khu lṳmǒǎyǎ. Rò a myáhtye Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ hyǎtǎ̤ odố lǔlo̤ thyáná htulwí̤ nuô.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Htuô̌rò ngó̤pra̤htya tômû̌ dố mò́khunuô rò a hé, “Yětôprè̤ ma vǎphúkhǔ dố vǎ mo̤ní̤ è htuô̌to vǎphú dố vǎ myádu ní̤dyé è tôprè̤.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.