Mateus 28

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bí Judaphú a Mò̤́nyěduô htuô̌ anotôrǒ mò̤́lǐ ro̤mû́ mò̤́khíò́pǎ akhè̌nuô, Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria ná Maria dố aruôtôprè̤ hyǎmyá lahyǎ Byacè aluô̤̌kǔ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Rò tanéhtò́dǐ shyonyacò́, me̤těhérò Byacè a tanéphú tôprè̤ o dố mò́khu hyǎlya̤ htulò̌ taphǎkyǎ lò̤́nuô tômě rò a hyǎ onyǎo dố lò̤́ nuôtômě akhu.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ané̤klò̤́ rò a takhè̌ thyácò́ná shyeli̤bò́ nuô cò́, htuô̌rò aca̤nuô a bǔplya thyácò́ná bǔkhu lya̤ nuô cò́.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Prè̤opò̤́ tahe tanyǎ̤tadè lò̌plǐ cò́. Èthǐ thè́isě talwósû́lû̌ rò èthǐ thyá cò́ ná kayǎthyě nuô cò́.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Rò mò́khu tanéphú hé prè̤mò yěthè́nyě̤, “Thè́isě lahyǎ tǎmé̤, me̤těhérò thǐ myápṳ̌ Jesǔ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố krusu alo̤ nuôtôprè̤ prè́ nuôma vǎ thè́gně.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Manárò a opǎ bíyě tohò́. Phú a héone htuô̌hò́ nuô, a ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě htuô̌hò́. Hyǎmyámò̌ a lé̤omyě khǎlé̤yě.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Vǎ hé thǐ꤮ ka̤dyáso pé̤ pryǎmò̌ a khǒpacè̤̌ nuôtahe, ‘A ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě hò́ khǒnyá̤ hò́ rò a cuố one ré̤ hò́ thǐ dố Galilea ké̤kǔ nuô hò́, thǐ ki cuốmyáhtye è bínuô pǎ,’ khǒnyá̤ rò vǎ héluô̌ pé̤ thǐ hò́.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Phúnuôrò prè̤mò yěthè́nyě̤ o bí luô̤̌kǔ nuô rò a tapluố̤taplyě hteka̤ lahyǎ. Èthǐ thè́isěsě, thè́krṳ̂̌krṳ̂̌ cò́ rò a klyaka̤ dyáso pé̤ lahyǎ a khǒpacè̤̌ tahe.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Tôphuốtuô̌ Byacè Jesǔ myáhtye tǎ̤sû èthǐ rò a hémo̤héryásû èthǐ. Rò èthǐ hyǎtǒ Byacè rò a hyǎ pṳ̂́ma lǔ khǎduô tarǎ rò cò́bucò́bè̌htya lǔ.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Htuô̌rò Byacè hé èthǐ, “Thè́isě tǎ lahyǎ tǎmé̤. Ka̤héso pé̤ lahyǎ vǎpuố̤vǎvyá̤, cuố lahyǎ dố Galilea ké̤ nuô, thǐ ki cuốmyáhtye vǎ bínuô pǎ, hésopé̤ èthǐ phúnuô ní꤮.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bí prè̤mò yětahe ka̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô, prè̤opò̤́ luô̤̌kǔ tahe ka̤ kanuô̌ tuố̤lò̌ hò́ dố vǐ̤kǔ rò a me̤kryá꤮ phútěnuô, èthǐ ka̤ hésoluô̌ pé̤ ná bwídukhu tahe.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Bí bwídukhu tahe myáhtye tǎ̤sû ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a khuklò́khuklyǎ tahe akhè̌nuô, èthǐ bè me̤ lahyǎ phútě pǎnuô a taritaryǎ lahyǎ. Htuô̌rò èthǐ dyé cò́ klyěphú tahe rû̌ tôplutôphè rò a hé èthǐ,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Thǐ tǒbè hé lahyǎ phúyě, ‘Bí pè̤ omyě sǒtapa̤ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎphyéhuô ka̤kyǎ lǔ hò́,’ hé lahyǎ phúyě nuô ní꤮.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Tè̤ritè̤kyǎ yě ki luô̌cuốtuố̤ dố khwí o pǎ hérò thyáphú a ki me̤pyá̤me̤sè̌ tǎ thǐ tǎmé̤nuô, pè̤ myá hédû è pǎ.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Phúnuôrò klyěphú tahe phyé lahyǎ rû̌ yěnuô rò a hé phú èthǐ ithyó lǔ nuô. Ngó̤ yětômû̌nuô Judaphú tôké̤lè̤̌ hé ní̤dyé lò̌pǎ cò́ tuố̤khǒnyá̤ cò́.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yětôphuốrò a khǒpacè̤̌ yě shyétôprè̤ cuố lahyǎ dố Galilea sokhu phú Byacè héso onekyǎ èthǐ nuô.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Bí èthǐ myáhtye a Byacè akhè̌nuô, èthǐ cò́bè̌htya lǔ tadû́rò tahehe nuô athè́plò rare pǎ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Rò Byacè Jesǔ hyǎ dố èthǐ o rò a hé èthǐ, “Taryěshyosò̌ dố mò́khu bèbè, dố hekhuyěnuô bèbè, ǔ dyé lò̌hò́ ná vǎ hò́.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Me̤phúnuôrò, vǎ hé thǐ꤮, cuố lahyǎ dố kayǎ myěcô tahe a o rò cuốme̤ htwǒhtya èthǐ ná vǎ khǒpacè̤̌ ní꤮. Cuố plwǒ pé̤ lahyǎ èthǐ htyě ná phè̌ amwi̤, phúkhǔ amwi̤ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè amwi̤ ní꤮.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Htuô̌rò ithyóithya lahyǎ èthǐ ná a ki cṳ̌e krwǒme̤ kuô̌lò̌ phú vǎ mekyǎ thǐ ngó̤ nuôtahe ní꤮. Vǎ ki otố̤kuô̌ ná thǐ pwǒ̤꤮ phuố cò́ pǎ, tuố̤ cò́ dố hekhu tadûkyǎ cò́pǎ bèbè vǎ ki okuô̌dû ná thǐ pǎ.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.