Mateus 28
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA
1 Bí Judaphú a Mò̤́nyěduô htuô̌ anotôrǒ mò̤́lǐ ro̤mû́ mò̤́khíò́pǎ akhè̌nuô, Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria ná Maria dố aruôtôprè̤ hyǎmyá lahyǎ Byacè aluô̤̌kǔ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Rò tanéhtò́dǐ shyonyacò́, me̤těhérò Byacè a tanéphú tôprè̤ o dố mò́khu hyǎlya̤ htulò̌ taphǎkyǎ lò̤́nuô tômě rò a hyǎ onyǎo dố lò̤́ nuôtômě akhu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ané̤klò̤́ rò a takhè̌ thyácò́ná shyeli̤bò́ nuô cò́, htuô̌rò aca̤nuô a bǔplya thyácò́ná bǔkhu lya̤ nuô cò́.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Prè̤opò̤́ tahe tanyǎ̤tadè lò̌plǐ cò́. Èthǐ thè́isě talwósû́lû̌ rò èthǐ thyá cò́ ná kayǎthyě nuô cò́.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Rò mò́khu tanéphú hé prè̤mò yěthè́nyě̤, “Thè́isě lahyǎ tǎmé̤, me̤těhérò thǐ myápṳ̌ Jesǔ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố krusu alo̤ nuôtôprè̤ prè́ nuôma vǎ thè́gně.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Manárò a opǎ bíyě tohò́. Phú a héone htuô̌hò́ nuô, a ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě htuô̌hò́. Hyǎmyámò̌ a lé̤omyě khǎlé̤yě.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Vǎ hé thǐ꤮ ka̤dyáso pé̤ pryǎmò̌ a khǒpacè̤̌ nuôtahe, ‘A ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě hò́ khǒnyá̤ hò́ rò a cuố one ré̤ hò́ thǐ dố Galilea ké̤kǔ nuô hò́, thǐ ki cuốmyáhtye è bínuô pǎ,’ khǒnyá̤ rò vǎ héluô̌ pé̤ thǐ hò́.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Phúnuôrò prè̤mò yěthè́nyě̤ o bí luô̤̌kǔ nuô rò a tapluố̤taplyě hteka̤ lahyǎ. Èthǐ thè́isěsě, thè́krṳ̂̌krṳ̂̌ cò́ rò a klyaka̤ dyáso pé̤ lahyǎ a khǒpacè̤̌ tahe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tôphuốtuô̌ Byacè Jesǔ myáhtye tǎ̤sû èthǐ rò a hémo̤héryásû èthǐ. Rò èthǐ hyǎtǒ Byacè rò a hyǎ pṳ̂́ma lǔ khǎduô tarǎ rò cò́bucò́bè̌htya lǔ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Htuô̌rò Byacè hé èthǐ, “Thè́isě tǎ lahyǎ tǎmé̤. Ka̤héso pé̤ lahyǎ vǎpuố̤vǎvyá̤, cuố lahyǎ dố Galilea ké̤ nuô, thǐ ki cuốmyáhtye vǎ bínuô pǎ, hésopé̤ èthǐ phúnuô ní꤮.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Bí prè̤mò yětahe ka̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô, prè̤opò̤́ luô̤̌kǔ tahe ka̤ kanuô̌ tuố̤lò̌ hò́ dố vǐ̤kǔ rò a me̤kryá꤮ phútěnuô, èthǐ ka̤ hésoluô̌ pé̤ ná bwídukhu tahe.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Bí bwídukhu tahe myáhtye tǎ̤sû ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a khuklò́khuklyǎ tahe akhè̌nuô, èthǐ bè me̤ lahyǎ phútě pǎnuô a taritaryǎ lahyǎ. Htuô̌rò èthǐ dyé cò́ klyěphú tahe rû̌ tôplutôphè rò a hé èthǐ,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Thǐ tǒbè hé lahyǎ phúyě, ‘Bí pè̤ omyě sǒtapa̤ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎphyéhuô ka̤kyǎ lǔ hò́,’ hé lahyǎ phúyě nuô ní꤮.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Tè̤ritè̤kyǎ yě ki luô̌cuốtuố̤ dố khwí o pǎ hérò thyáphú a ki me̤pyá̤me̤sè̌ tǎ thǐ tǎmé̤nuô, pè̤ myá hédû è pǎ.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Phúnuôrò klyěphú tahe phyé lahyǎ rû̌ yěnuô rò a hé phú èthǐ ithyó lǔ nuô. Ngó̤ yětômû̌nuô Judaphú tôké̤lè̤̌ hé ní̤dyé lò̌pǎ cò́ tuố̤khǒnyá̤ cò́.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yětôphuốrò a khǒpacè̤̌ yě shyétôprè̤ cuố lahyǎ dố Galilea sokhu phú Byacè héso onekyǎ èthǐ nuô.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Bí èthǐ myáhtye a Byacè akhè̌nuô, èthǐ cò́bè̌htya lǔ tadû́rò tahehe nuô athè́plò rare pǎ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Rò Byacè Jesǔ hyǎ dố èthǐ o rò a hé èthǐ, “Taryěshyosò̌ dố mò́khu bèbè, dố hekhuyěnuô bèbè, ǔ dyé lò̌hò́ ná vǎ hò́.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Me̤phúnuôrò, vǎ hé thǐ꤮, cuố lahyǎ dố kayǎ myěcô tahe a o rò cuốme̤ htwǒhtya èthǐ ná vǎ khǒpacè̤̌ ní꤮. Cuố plwǒ pé̤ lahyǎ èthǐ htyě ná phè̌ amwi̤, phúkhǔ amwi̤ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè amwi̤ ní꤮.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Htuô̌rò ithyóithya lahyǎ èthǐ ná a ki cṳ̌e krwǒme̤ kuô̌lò̌ phú vǎ mekyǎ thǐ ngó̤ nuôtahe ní꤮. Vǎ ki otố̤kuô̌ ná thǐ pwǒ̤꤮ phuố cò́ pǎ, tuố̤ cò́ dố hekhu tadûkyǎ cò́pǎ bèbè vǎ ki okuô̌dû ná thǐ pǎ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.