Mateus 25

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuô, athyáná prè̤mò krwǒkruô̌ ǔ aprè̤shyé phyéní̤ mikò̌ rò cuốopò̤́ myásû̌ khǒmè̤̌ prè̤khǔ hyǎ ari-akyǎ yěnuô hò́.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nyǎ̤prè̤ rò a plǒphè́, nyǎ̤prè̤ rò a plǒphè́ kuô̌ǔ to.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Prè̤mò dố a plǒphè́ kuô̌ǔ to yěthè́nyǎ̤ nuô, a phyéhyǎ ní̤kuô̌ amikò̌ tadû́rò a phyéhyǎ ní̤lố kuô̌pó̤ mihtyě to.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Manárò prè̤mò dố a plǒphè́ yěthè́nyǎ̤ nuô a phyéhyǎní̤ amikò̌ rò a phyéhyǎní̤lố pó̤ mihtyě ná pyǎ̤ tahe.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Khǒmè̤̌prè̤khǔ hyǎtuố̤ pyá̤zè̤́pyá̤sè̌ akhu-akhyě èthǐ omyěkhǎmyěnuô htuô̌rò a omyění̤ lò̌ lahyǎ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Bí mò̤́ne̤khè̌ nuô, ǔ è́htǒ, ‘Kố꤮ khǒmè̤̌prè̤khǔ hyǎhò́, htecuố myásû mò̌ lahyǎ.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Rò prè̤mò dố a krwǒkruô̌ ǔ yělò̌꤮ plǐ ihtò rò taritaryǎ lahyǎ ami pwǒ̤꤮ tôprè̤.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Prè̤mò plǒphè́ kuô̌ǔ to tahe hé prè̤mò plǒphè́ tahe, ‘Dyékuô̌ pè̤ thǐmihtyě, pè̤mi kíré̤ pǐ̤hò́.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Manárò èthǐ hésû, ‘Tokǒle, a pòpé̤ tuố̤kuô̌ pǎ thǐgně to, aryálố ma thǐ cuốipri̤ ní̤dyé khòdû thǐgně dố ǔ lé̤isè̌ mihtyě khǎlé̤nuô.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Bí èthǐ cuốpǎprè́ dố klyálo̤ akhè̌nuô, khǒmè̤̌prè̤khǔ hyǎtuố̤ lè́hò́, prè̤mò plǒphè́ dố a o taritaryǎ ané̤ tahe hyǎnuô̌ tố̤kuô̌ ná khǒmè̤̌prè̤khǔ dố ka̤sǒmè̤̌sǒdya a tè̤etè̤ǒ khǎlé̤ rò ǔ me̤bíkyǎ kadǎ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Dốkhyě rò prè̤mò dố a plǒphè́ kuô̌ǔ to yětahe ka̤tuố̤ rò a hé lahyǎ, ‘Byacè, Byacè, bámǒ pé̤kuô̌ ré̤ pè̤ kadǎ.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Tadû́rò khǒmè̤̌ prè̤khǔ hésû èthǐ, ‘Vǎ hélakǒ cò́ thǐ, vǎ thè́gněnò́ thǐ to.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Phúnuôrò othǎklyǎ lahyǎ, me̤těhérò mò̤́nyěmò̤́thè̌ dố prè̤lu aphúkhǔ yě ki hyǎkhyěthyá bíkhè̌tě pǎnuô thǐ thè́gněcyá̤to.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuô a thyá kuô̌pó̤dû ná kayǎ tôprè̤ dố a kíré̤ htecuố klyá rò è́plò́ a prè̤me̤tè̤phú tahe, rò a dyékyǎ a tè̤duzá̤htyathè̌ tahe dố a prè̤me̤tè̤phú tahe a takhukǔ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tôprè̤ rò a dyékyǎ lǔ htè̌ nyǎ̤cwè̤́, tôprè̤pó̤ rò tôko, dố aruôtôprè̤ kuô̌ke rò tôcwè̤́, phú èthǐ oná a tè̤cyá̤tè̤dè nuô a ibě pé̤ èthǐ htuô̌rò a htecuốkyǎ klyá.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kayǎ dố a ní̤bè htè̌ nyǎ̤cwè̤́ yětôprè̤nuô, a ní̤bè hò́hò́ ná a htecuố me̤kuố̤ rò a cuố me̤ní̤hte è́lốpó̤ nyǎ̤cwè̤́.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Phúnuôrò a ní̤bè htè̌ tôko yětôprè̤nuô, a cuố me̤kuố̤hte è́htyalố pó̤ nyě̤cwè̤́.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Manárò dố a ní̤bè htè̌ tôcwè̤́ yětôprè̤nuô, a htecuố rò a cuố ivè̤̌ hekǔ tôkǔ rò a cuố iplû̌ uốbíkyǎ abyacè htè̌yě dố helè̤̌.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Mò̤́nyěmò̤́thè̌ nyě̤hyǎhò́ rò èthǐ Byacè ka̤tuố̤ rò a ka̤sudyǎ plǒkhyě htè̌ dố a dyékyǎ èthǐ nuôtahe.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kayǎ dố a ní̤bè htè̌ nyǎ̤cwè̤́ yětôprè̤nuô, a phyéhyǎ è́htyapó̤ nyǎ̤cwè̤́ rò a hé abyacè, ‘Byacè, nè̤ dyékyǎ vǎ htè̌arǎ nyǎ̤cwè̤́. Rò yělé, vǎ me̤htení̤ è́lốpó̤ hò́ nyǎ̤cwè̤́ hò́.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Abyacè hésû lǔ, ‘Ò, aryá nyacò́, nè̤ ma prè̤me̤tè̤phú dố aryá rò acò́ ná vǎ, nè̤ cò́ ná vǎ dyé nè̤ tè̤patíphú yětahe akhu-akhyě, vǎ ki dyé è́htya lố꤮ klò̌pó̤ nè̤ tè̤me̤ dố nè̤ ki pốtarí è́lốklò̌ pó̤ ná yěnuô pǎ. Hyǎ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ ró̤kuô̌dû ná vǎ.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Kayǎ dố a ní̤bè htè̌ tôko yětôprè̤nuô, a phyéhyǎ è́htyapó̤ tôko rò a hé abyacè, ‘Byacè, nè̤ dyé vǎ htè̌ arǎ tôko, rò yělé, vǎ me̤ htení̤ è́lốpó̤ hò́ tôko hò́.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Rò abyacè hésû lǔ, ‘Ò, aryá nyacò́. Nè̤ ma prè̤me̤tè̤phú dố aryá rò acò́ ná vǎ. Nè̤ cò́ ná tè̤ dố vǎ dyé nè̤ patíphú yětahe akhu-akhyě vǎ ki dyé è́htya lố꤮ klò̌pó̤ nè̤ tè̤me̤ dố nè̤ ki pốtarí è́lố klò̌pó̤ ná yěnuô pǎ. Hyǎ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ ró̤kuô̌mò̌ ná vǎ!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Yětôphuốrò kayǎ dố a ní̤bè htè̌ tôcwè̤́ yětôprè̤nuô a hyǎhé abyacè, ‘Byacè, vǎ thè́gně ná nè̤ ma kayǎ dố apyá̤ nyacò́ tôprè̤. Buố dố nè̤ isò́ kuô̌ǔ to tahenuô nè̤ cuố kè́ka̤ dûgně, buố dố nè̤ iluố̤ kuô̌ǔ to tahenuô nè̤ cuốpò̤ka̤plò́ dûgně.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Phúnuô akhu-akhyě vǎ thè́isě rò vǎ cuố iplû̌ uốkyǎ nè̤htè̌ yětôcwè̤́ dố helè̤̌, myámò̌, yělé꤮ htè̌ dố nè̤ dyékyǎ vǎ nuô.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Rò abyacè héka̤khyěsû lǔ, ‘Kayǎcyě̤ kayǎcṳ̂, kayǎtaklě kayǎlěbyá, nè̤ thè́gně ná buố dố vǎ isò́ má̤to tahenuô, vǎ cuố kè́ka̤ dûgně, buố dố vǎ iluố̤ má̤to tahenuô vǎ cuố pò̤ka̤plò́ dûgně vǎhé?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nè̤ ki thè́gně phúnuôrò nè̤ dyébòkyǎ vǎ htè̌yě dố prè̤ phyébòphyéló̤ htè̌tahe a takhukǔ to me̤tě? Nè̤ ki me̤phúnuô hérò shyé꤮ vǎ ka̤khyě pǎnuô vǎ ki ní̤bè ka̤khyě aphúphú amuố̤muố̤ pǎ kǒkǒ.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “‘Phyé ka̤khyědwó khyěthyá htè̌nuô tôcwè̤́ rò dyé ná kayǎ dố a ní̤bè acwè̤́shyé yěnuô tôprè̤.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Me̤těhérò lò̌꤮ kayǎ dố ǔ zṳ̂́ení̤ lǔ rò ǔ dya-oní̤ tǎ̤tè̤ dố lǔo tahenuô, ǔ ki dyéè́htya lố꤮ pó̤ lǔ pǎ. Rò atè̤ ki o tǎ̤pòtǎ̤pè̤̌ cò́ pǎ. Manárò kayǎ dố ǔ dya-o tǎ̤tè̤ patíphúprè́ dố lǔlo̤ rò ǔ zṳ̂́ení̤ lǔ to tahenuô, ǔ ki phyéka̤khyě lò̌phe khyěthyá èthǐ pǎ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tá̤htekyǎ prè̤me̤tè̤phú olốoklò̌ yětôprè̤ dố tè̤khítè̤lò̤ aklè̌ nuô. Bínuôtôphonuô ǔ ki cuốnguố̤cuốhè, ǔ ki a̤ takrǐtakrṳ̂ cò́ ǔkhukhyě pǎ.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Shyé꤮ prè̤lu aphúkhǔyě ki hyǎ ná alǐatakhè̌ pǎ rò amò́khu tanéphú tahe ki hyǎ tố̤kuô̌ ná lǔ akhè̌pǎnuô a ki onyǎo dố a khuklyáhtyalô̌ takhè̌ akhu pǎ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Myěcô lò̌꤮ plǐ nuô a ki hyǎ oplò́lò̌ dố lǔnyěhyǎ pǎ rò phú prè̤kyě̤thímíphú iběkhó ní̤dyé athímí tahe ná pé̤ tahenuô, a ki ibě khólò̌ kayǎ yětahe pǎ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A ki dyakhó thímí tahe dố atakhu cò́htwó tôkyě pǎ rò pé̤ tahenuô a ki dya khó dố atakhu cò́ci tôkyě pǎ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Bínuôakhè̌ pǎnuô, khwí yětôprè̤ ki hé kayǎ dố atakhu cò́htwó yětahe pǎ, ‘Hyǎmò̌ lahyǎ, thǐ ma kayǎ dố a ní̤bè vǎphè̌ a tè̤sò̌ri tahe, hyǎnuô̌ phyédwó lahyǎ mò́khu htyělé̤ké̤kǔ dố a má̤hò́ nè̤ ucè̌tazè̌ dố ǔ taritaryǎ one pé̤ thǐ dố mò́khu htwǒlú hekhu htwǒthè̌pǎ akhè̌yě nuô.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Me̤těhérò bí vǎ thè́vǐ̤thè́e akhè̌ thǐ dyéedyéǒ vǎ, bí vǎ thè́ǒhtyě akhè̌ thǐ dyéǒ vǎ, bí vǎ cuốhtwǒ sǐpré̤ akhè̌ thǐ è́omyě mo̤sû vǎ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Bí vǎ oryá̤ lé̤kû̌lé̤thyá akhè̌, thǐ dyékû̌dyéthyá vǎ, bí vǎswívǎsè̌ akhè̌, thǐmyáthǐkhwè ní̤dyé vǎ. Bí ǔ dò́tǎ̤ vǎ dố htò̌kǔ akhè̌nuô, thǐ hyǎ olě kuô̌ vǎ.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Rò kayǎcò́kayǎte̤ yětahe ki hésû è, ‘Byacè, pè̤ cuốmyáhtyenò́ nè̤ thè́vǐ̤thè́e rò pè̤ cuố dyéenò́ nè̤ bò́khè̌tě? Nè̤ thè́ǒhtyě rò pè̤ cuố dyéǒnò́ nè̤ bò́khè̌tětě?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nè̤ htwǒ sǐpré̤ rò pè̤ cuố è́sûnò́ nè̤, tomaná nè̤ oryá̤ lé̤kû̌lé̤thyá rò pè̤ cuố dyékû̌dyéthyánò́ nè̤ bò́khè̌tětě?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Bí nè̤ oswíosè̌ akhè̌nuô bèbè, bí ǔ dò́tǎ̤ nè̤ dố htò̌kǔ akhè̌ nuôbèbè pè̤ cuố hyǎ olěnò́ kuô̌ nè̤ bò́khè̌tě?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Khwí yětôprè̤ ki hésû èthǐ, ‘Vǎ hélakǒ cò́ thǐ, dố vǎ puố̤vyá̤ tahe aklè̌, thǐ me̤cwó̤nò́ kayǎ dố ǔ tane̤ patílố lǔ tôprè̤ nuôma má̤hò́ thǐ me̤cwó̤ vǎ hò́.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Htuô̌rò a ki héke kayǎ o dố atakhu cò́ci tahe, ‘Htecuố taphǎkyǎ ná vǎ, thǐ ma kayǎ dố a ní̤bè tè̤sò̌hǎ tahe, cuốnuô̌ kuô̌ lahyǎ dố ǔ taritaryǎ one pé̤ khǐnéricyá̤ khuklò́ nuôtôduô̌ ná a khǐnékhǐnò̌ nuôtahe agně dố èthǐ ki cuốo bí mi dố a pǐ̤pé̤ tôphuố꤮ to nuôtôphè akǔ nuô.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Me̤těhérò bí vǎ thè́ethè́ǒ akhè̌, thǐ dyéedyéǒ vǎ to.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Bí vǎ htwǒ sǐpré̤ akhè̌, thǐ è́sû vǎ to. Bí vǎ oryá̤ lé̤kû̌lé̤thyá akhè̌, thǐ dyékû̌dyéthyá vǎ to. Bí vǎswívǎsè̌ akhè̌, htuô̌to bí ǔ dò́o vǎ dố htò̌kǔ akhè̌, thǐ hyǎmyáhyǎkhwè vǎ to.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Rò èthǐ ki hésû lǔ, ‘Byacè, nè̤ thè́vǐ̤thè́e bèbè, nè̤ thè́ǒhtyě akhè̌ bèbè, nè̤ cuố htwǒ sǐpré̤ akhè̌ bèbè, nè̤ oryá̤kû̌ oryá̤thyá akhè̌ bèbè, nè̤swínè̤sè̌ akhè̌ bèbè, ǔ dò́tǎ̤ nè̤ dố htò̌kǔ akhè̌ bèbè, pè̤ cuốmyáhtye nè̤ rò pè̤ me̤cwó̤ nè̤ to bò́khè̌tě?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Rò a ki hésû èthǐ, ‘Vǎ hélakǒ cò́ thǐ, dố vǎ puố̤vyá̤ tahe aklè̌, thǐ ki me̤cwó̤nò́ kuô̌ǔ kayǎ dố ǔ tane̤ patílố lǔ nuôtôprè̤꤮ to hénuôma má̤hò́ thǐ me̤cwó̤ vǎ to hò́.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Phúnuôrò èthǐ ki khyábè tè̤cirya tacṳ́prè̤ talèkrè́ pǎ, manárò kayǎ cò́ yětahenuô a ki cuố nuô̌ní̤ dố mò́khu rò a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ pǎ.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.