Mateus 24

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bí Byacè Jesǔ htecuốkyǎ dố tè̤lǔhǒdu vǐ̤kǔ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎ dố lǔo rò a nò̌myá lǔ ná tè̤lǔhǒdu dố ǔ isò́htya lǔ nuôtahe.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Rò a sudyǎ a khǒpacè̤̌ tahe, “Lò̌꤮ tè̤nuô tahe thǐ myáhtye lò̌ è̌? Vǎ héluô̌ cò́ pé̤ cò́ thǐ, lò̌꤮ yě tahenuô, ǔ ki hyǎ dòtǎ̤prò̤kyǎ lò̌ è pǎ. Lò̤́ yětahenuô a oícû̌ pǎ lǔ tômě꤮ to pǎ.”
2 Então ele disse:
3 Bí Byacè Jesǔ onyǎo dố Oliva sokhu akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎophûkuô̌ tû́dû lǔ rò èthǐ hé lǔ, “Hésoluô̌ pé̤kuô̌myá pè̤ dố nè̤ hé pǎnu tahenuô, a ki htwǒhtya bíkhè̌tě pǎ? Nè̤ kíré̤ hyǎ bíkhè̌tě pǎ htuô̌rò hekhuyě ki tadûkyǎ bíkhè̌tě pǎnuô tè̤pro̤tè̤prya̤ amáadyǎ tôcôcô ki oluô̌htya ré̤ pǎ è̌?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Byacè hésû èthǐ, “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮, nò̌ilolahǒ cuốní̤ tǎ ǔ ná thǐné̤ tǎmé̤ ní꤮.
4 Jesus respondeu:
5 Me̤těhérò kayǎ ki hyǎdákwó lahǒlya̤ ní̤dyé lahyǎ ané̤ ná vǎmwi̤ pǎ tahenuô a o è́lǎ pǎ, rò èthǐ ki dákwó lahǒ lya̤ ní̤dyé lahyǎ ané̤, ‘Vǎ ma Krístu’ rò èthǐ ki ilolahǒ è́lǎ ǔ pǎ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Thǐ ki ní̤huô̌ tè̤sátè̤pǎ̤ dố a htwǒhtya khǒnyá̤ yěnuôtahe pǎ, htuô̌to thǐ ki ní̤huô̌htǒ ní̤huô̌lya̤ ná ǔ kisákipǎ̤ lǔ pǎ tadû́rò thè́isě bèzò̤bèthi tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. Phúyě tahe nuôma a bè htwǒhtya nyǎ pǎ, manárò yěnuôma hekhu kíré̤ tadû hò́nuô má̤híto.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Me̤těhérò myěcô tôcô ná tôcô, htyěké̤ tôké̤ ná tôké̤ kisákipǎ̤ lǔ pǎ. Ké̤vǐ̤ké̤kò̌ ná tanéhtò́dǐ tahe ki ohtyahtǒohtyalya̤ lò̌plǐ dố hekhuyě tôpho htuô̌ tôpho pǎ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Lò̌꤮ tè̤htwǒhtya yětahe nuôma má̤pǎprè́ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ a khǎshyékhǎrya̤ dố athyáná prè̤mò kíré̤ phúo hò́sè̌ mópǎ nuôprè́.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Htuô̌rò ǔ kipṳ̂́kicò̌ lò̌ thǐ pǎ, ǔ kimṳ̂̌kipò̤ lò̌ thǐ pǎ htuô̌to ǔ ki me̤thyě thǐ pǎ. Dố thǐ cò́ ná vǎ akhu-akhyěrò kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki thè́hte lò̌ thǐ pǎ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Bínuôkhè̌ pǎ kayǎ ki vǐkyǎ è́lǎ a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ pǎ. A ki isè̌e lǔmwi̤ tôprè̤ ná tôprè̤ pǎ. A ki thè́hte ní̤dyé lò̌ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ pǎ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Htuô̌to prè̤pro̤ klwolahǒ ané̤ tahe ki oluô̌htya è́lǎ pǎ rò a ki ilolahǒ è́lǎ ǔ pǎ.
11 Então muitos falsos
12 Tè̤mǔmyá̤ricyá̤ ohtyaè́ akhu-akhyě, tè̤mo̤ní̤ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ ki sǐmé̤ hyǎ ná hyǎ pǎ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Manárò kayǎ dố a ihtòtanyǎ oklò̤sò́ma dố a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akǔ tuố̤dố atadû tahenuô Cò́marya ki me̤lwóhteka̤ èthǐ pǎ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Htuô̌rò mò́khu ahtyěké̤ a tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô, ǔ ki hésodônyǎ ní̤huô̌ pé̤lò̌ kayǎ o dố hekhuyě tôba lò̌ pǎ, htyěké̤ pwǒ̤tôké̤ ki ní̤huô̌nò́ lò̌htuô̌hò́ tè̤khyáthè́yě pǎ tû́ma hekhuyě ki tadûkyǎ no prè́.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Thǐ ki myáhtye ǔ ihtòo dố tè̤sǎsè̌ akhǎlé̤ pǎ. Tè̤thè́zò̤́thè́ryǎ̤ ki me̤ taprómǔmyá̤ lò̌ Cò́marya tè̤lǔhǒdu pǎ. Prè̤pro̤ Danielè rǎ tè̤thè́zò̤́thè́ryǎ̤ yě ari-akyǎ. Nò̌ thè́gněplǒ lahyǎ kayǎ dố a hố li thǐtahe ní꤮.
15 E Jesus continuou:
16 Htuô̌rò bí thǐ myáhtyehò́ tè̤htwǒhtya phúyě hò́ pǎ akhè̌nuô, kayǎ dố a o dố Juda ké̤kǔ tahe bè klyahtya lahyǎ dố sokhunuô.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kayǎ ki o dố hikhuklwó tabyekhu tôprè̤prè̤ nuô nò̌klyatǎ̤ phyéní̤ tǎ a tǎ̤muô̌tǎ̤tè̤ dố hikǔ nuôtahe tǎmé̤.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kayǎ o dố lyá̤khu tahenuô nò̌ka̤ phyéní̤ tǎ aca̤klò̌ tǎmé̤.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Bínuôkhè̌pǎ nuô a ki sǒrya̤sǒphá pé̤ nyacò́ prè̤mò dố a o ná ahò́athè́ tahe agně ná aphú ǒnú pǎlǔ nuôtahe agně pǎ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Thǐ bè hteklya ashuốakhè̌ yěnuô, thyáphú a ki tǎ̤tǒ tǎ ná ké̤ró̤khè̌ tǎmé̤ tomaná Judaphú a Mò̤́nyěduô tǎmé̤nuô, kwǐcò́bè̌ lahyǎ ní꤮.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Bínuôkhè̌pǎ tè̤pyá̤tè̤sè̌ ná tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ tahe ki ohtya pǎ. Dố hekhu htwǒhtyalú pǎ tuố̤khǒnyá̤ yěnuô cò́ bèbè, dốnodốkhyě pǎ bèbè, tè̤pyá̤tè̤sè̌, tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ dố myáhtyenò́ takhyá꤮ to tahenuô, a ki ohtya pǎ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Cò́marya ki me̤phuô pé̤ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ yě ashuốakhè̌ to hénuô, kayǎ ohtwǒprè̤bè́ tôprè̤ to. Manárò Cò́marya yǒ myá kayǎ dố a nwóhtya yětahe amèthè akhu-akhyě, a ki me̤phuôhyǎ ashuốakhè̌ pǎ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Bínuôakhè̌pǎ nuô, kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé, ‘Nè̤ hyǎ myámò̌, Krístu obíyě,’ tomaná ‘A o dốnuô,’ a ki hé thǐ phúnuô pǎ tadû́rò zṳ̂́e tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Me̤těhérò prè̤klwo lahǒ phú Krístunuô ná prè̤klwo lahǒ phú prè̤pro̤ thǐ tahenuô a ki ohtya è́lǎ pǎ. Èthǐ ki me̤luô̌ cyá̤ pé̤ ǔ tè̤ dố a htetapa̤ cò́ ǔ nuôtahe ná tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe pǎ. A ki me̤cyá̤ hénuôma a thè́zṳ̂́ ilolahǒ ní̤ cò́ kayǎ dố Cò́marya nwóphyé htuô̌hò́ lǔ nuô tahecò́.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Tè̤me̤-ané̤ yětahe hyǎtuố̤ tyahíto akhè̌nuô, vǎ dyérò̤dyéryě̤ one pé̤ hò́ thǐ hò́.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Phúnuôrò kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé thǐ, ‘Cuốmyá lahyǎ mò̌lé, Messia odố lò̤́tamámû nyekhu nuô,’ a ki hé thǐ tadû́rò cuốmyá lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. Tomaná a ki hé thǐ, ‘A o bí hidò́kǔ yě prè́,’ a ki hé tadû́rò zṳ̂́e tǎmé̤mé̤.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Me̤těhérò phú shyeli̤bò́ takhè̌htya dố ké̤cíhte rò kayǎ o dố ké̤cínuô̌ tahe myáhtyenuô, prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎ pǎ ma a thyá phúnuô pǎ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Tè̤thò̌tè̤lò̤ obítě꤮ ma latya ihíplò́ bínuô.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Bí tè̤cyě̤tè̤cṳ̂, tè̤pyá̤tè̤sè̌ ashuốakhè̌ ohtwǒhtya talwó htuô̌hò́ pǎnuô, tôphuốtuô̌
29 Jesus disse:
30 “Bínuôakhè̌ pǎnuô, prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě atè̤hyǎ amáadyǎ ki oluô̌htya dố mò́lè̤̌ pǎ. Htuô̌rò lò̌꤮ kayǎ o dố ké̤ pwǒ̤tôké̤ tahe kinguố̤kihè lò̌ pǎ. Èthǐ ki myáhtye lahyǎ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě a ki sidyáhyǎní̤ ò́luố̤ dố mò́lè̤̌ pǎ rò a ki olốbǎ cò́ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ ná a tè̤taryědu taryěhtǔ dố ashyo-asò̌ yěnuôtahe pǎ.
30 Então o sinal do
31 Ǔ ki uố pra̤shyohtya kwo̤ pǎ. Rò kayǎ dố Byacè nwóhtya htuô̌hò́ èthǐ rò a o lahyǎ dố hekhu lwǐ̤kyělwǐ̤ná̤, cáhtya dố mò́dá khǎshyé tuố̤dố mò́dá tadû pwǒ̤꤮ tôprè̤nuô, Cò́marya ki nò̌hyǎlya̤ tanéphú tahe pǎ rò a ki hyǎè́oplò́ tố̤lò̌ èthǐ lò̌꤮ plǐ pǎ.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Khǒnyá̤rò phyéní̤ lahyǎ tè̤ithyó tôcô dố kadwímò̤́ alo̤ yěnuô. A dǎ lè dyácè̤́ tamahtehò́, alè bèhò́ hérò thǐ thè́gně ná ké̤kṳ́khè̌ phûhyǎ tuố̤hò́.
32 Jesus disse ainda:
33 Phúnuôhò́ bí thǐ myáhtyehò́ lò̌꤮ tè̤yě tahe htwǒhtyahò́ akhè̌pǎnuô, thè́gně lahyǎ ná prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě a hyǎphûtuố̤hò́ dố kadǎkǔhtû̌ hò́ ní꤮.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Vǎ héluô̌ cò́cò́꤮ pé̤ cò́ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a ohtwǒprè̤ khǒnyá̤yětôhtû̌ tahe thyělò̌ tyahíto nuô, tè̤yětahe ki htwǒhtya lò̌ pǎ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mò́khu ná hekhu ki sǐmé̤kyǎ pǎ tadû́rò vǎlǎ̤vǎngó̤ yětahenuô a sǐmé̤kyǎ pé̤ takhyá꤮ to.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Manárò tè̤yětahe ki htwǒhtya mò̤́nyěmò̤́thè̌, ashuốakhè̌ bíkhè̌tě pǎnuô ǔ thè́gně tôprè̤꤮ to. Tanéphú o dố mò́khu nuôtahe cò́ bèbè a thè́gně to. Aphúkhǔ ná ané̤ yětôprè̤ cò́꤮ bèbè, a thè́gně toto. A thè́gně prè́tû́ vǎphè̌ tôprè̤꤮ tuô̌prè́.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Phú a htwǒhtya dố Noah htû̌khè̌nuô, prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎpǎ akhè̌nuô, a ki htwǒhtya thyákuô̌dû phúnuô pǎ.
37 A vinda do
38 Me̤těhérò bí htyědubí tyahíto akhè̌nuô, ǔeǔǒ, ka̤sǒmè̤̌sǒdya lǔ tuố̤ cò́ bí Noah nuô̌ dố thòklyědukǔ nuôtônyě cò́.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tè̤ kíré̤ htwǒhtya phúyě pǎnuô, tuố̤ cò́ bí htyěhyǎ dubí thyěkyǎ lò̌ cò́hò́ èthǐ akhè̌ cò́ nuô꤮, a thè́gněhí lahyǎ tôcô꤮ to. Shyé꤮ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě kíré̤ hyǎhò́ pǎ akhè̌nuô, a ki htwǒhtya thyákuô̌dû phúyěnuô pǎ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Bínuôkhè̌pǎ, prè̤khǔ thè́nyě̤ dố a rya̤ ró̤lǔ tè̤ dố lyá̤khu nuô, tôprè̤ rò ǔ ki è́ka̤kyǎ lǔ pǎ, tôprè̤ rò a ki okyǎ pǎ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Prè̤mò isátṳ̂̌sû lǔ buốkǔlǎ thè́nyě̤nuô, Cò́marya ki è́ka̤kyǎ è tôprè̤ pǎ. Tôprè̤rò a ki dya-okyǎ lǔ pǎ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Me̤phúnuôrò othǎklyǎ lahyǎ, me̤těhérò thǐbyacè ki hyǎ bítě tônyě pǎ nuô thǐ thè́gně to.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Manárò thè́né̤ lahyǎ, hibyacè ki thè́gně ná prè̤ehuô kíré̤ hyǎ bítě tôthè̌tě pǎ hénuô, a ki opò̤́sû pǎ rò prè̤ehuô hyǎnuô̌ ehuôcyá̤to.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Phúnuô akhu-akhyě, thǐ yětahenuô bèbè, otaritaryǎ one kuô̌ lahyǎ thǐné̤ ní꤮, me̤těhérò shuốkhè̌ bí thǐ tane̤tuố̤ to pǎnuô, prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎ pǎ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Prè̤me̤tè̤phú dố acò́ rò a plǒphè́ tôprè̤ma ǔpě? Prè̤me̤tè̤phú dố acò́ tôprè̤ mamá̤hò́ abyacè dyétǎ̤ lǔ tè̤me̤ dố a bè myákhwè buôebuôǒní̤ prè̤me̤tè̤phú dố aruô tahe dố lǔ takhukǔ rò a buôe tǒshuốtǒkhè̌ èthǐ yětôprè̤nuô hò́.
45 Jesus disse ainda:
46 Abyacè ki ka̤myáhtye ná a prè̤me̤tè̤phú yětôprè̤ me̤ tè̤me̤ kihérò a ki dyé lǔ tè̤me̤ní̤khwókè pǎ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Vǎ hécò́cò́꤮ cò́ thǐ, Byacè yětôprè̤ a tǎ̤muô̌tǎ̤tè̤ lò̌꤮ plǐnuô a ki dyétǎ̤lò̌ dố lǔ khadǎkǔ pǎ rò a ki nò̌myánò̌khwè ní̤ ná lǔ pǎ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Manárò hékuốré̤ prè̤me̤tè̤phú dố acyě̤ tôprè̤nuô, a ki tane̤, ‘Vǎbyacè ka̤khyě lè̤́pryǎ ná híto,’ a tane̤ rò,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 a kimṳ̂̌kipò̤, pé̤epé̤ǒ prè̤me̤tè̤phú dố aruô tahe pǎ, rò a ki emṳ̂ǒpryá tố̤ná kayǎ lé̤klǒ emṳ̂ǒmṳ̂ tahe pǎ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Rò shuốkhè̌ bí a tane̤ tuố̤to rò a eǒsǒtapa̤ tônyěnuô, abyacè ki ka̤khyětǒ bínuô tônyě pǎ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Abyacè ki ciryacyě̤ ciryacṳ̂ lǔ pǎ rò a ki dyanuô̌ tố̤kyǎ lǔ ná bí kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ nuôtahe lé̤o akhǎlé̤ nuô pǎ. Khǎlé̤ bínuô tôphonuô ǔ kinguố̤kihè, ǔ ki a̤ takrǐtakrṳ̂ cò́ ǔkhukhyě cò́ pǎ.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.