Mateus 22
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC
1 Byacè Jesǔ dônyǎ khákho pé̤ khyěthyá èthǐ rò a hé,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mò́khu a htyělé̤ké̤kǔ nuôma athyáná khwí tôprè̤ dố a taritaryǎ one pé̤ a phúprè̤khǔ pwè̌ ka̤sǒdya dố a ki buôebuôǒ sû ǔ agně yěnuô tôprè̤hò́.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A nò̌cuố è́hyǎ kayǎ dố a mehyǎehyǎǒ lǔ tahenuô ná prè̤me̤tè̤phú tahe tadû́rò èthǐ hésû lahyǎ, ‘To, pè̤ hyǎkuô̌ nè̤ to.’
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Htuô̌rò a nò̌cuốè́ pó̤ ná a prè̤me̤tè̤phú dố aruô tahe rò a hécuốní̤ lǔ, ‘Héso pé̤ kayǎ dố vǎ mehyǎehyǎǒ lǔ nuôtahe, vǎ taritaryǎ htuô̌lò̌ hò́ dǐmò̤́hé agněhò́. Vǎ me̤thyěe cò́ pṳ́phè̌du ná pṳ́phú katúkatya tahe azye cò́. Hyǎehyǎǒ lahyǎ ka̤sǒmè̤̌sǒdya a tè̤etè̤ǒ yěnuôma aní̤ hò́, cuốhéso pé̤ lahyǎ èthǐ phúyěnuô ní꤮’ a hécuốní̤ a prè̤me̤tè̤phú tahe phúnuô.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Manárò kayǎ dố khwí mehyǎ lǔ tahenuô a bezṳ̂́benyá̤ tôcô꤮ to. A htecuố khókyǎ lò̌. Tôprè̤ rò a hyǎ dố prè́khu, tôprè̤ rò a cuố me̤kuố̤me̤khá.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A okyǎ tahe ke rò a pṳ̂́ me̤cyě̤me̤cṳ̂ khwí a prè̤me̤tè̤phú tahe, htuô̌rò a me̤thyě lǔtè̤ tahe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yětôphuốrò khwí thè́plòdu rò a nò̌cuố aklyěphú tahe rò èthǐ cuốme̤thyěkyǎ lò̌꤮ kayǎ dố a me̤thyě lǔ prè̤me̤tè̤phú nuôtahe rò sû́û̌kyǎ lò̌ èthǐ vǐ̤.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Rò a hé prè̤me̤tè̤phú tahe, ‘Ǔ taritaryǎ one lò̌hò́ ka̤sǒdya a tè̤etè̤ǒ tadû́rò kayǎ dố vǎ mehyǎ lǔ tahe nuôma kayǎ tahe dố a tǒkò mehyǎ to.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Cuốmò̌ lahyǎ dố klyáto̤ klyásásû lǔ nuô rò myáhtye ǔpěpě꤮ bèbè è́hyǎlò̌ èthǐ dố pwè̌kǔyě ní꤮.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Phúnuôrò a prè̤me̤tè̤phú tahe htecuố dố klyádu tahe akǔ rò a cuốè́ka̤ plò́lò̌ lò̌꤮ kayǎ dố a myáhtye nuôtahe. Acyě̤ bèbè, aryá bèbè, a hé pǎ to, a è́ka̤ lò̌plǐ cò́ rò dố ka̤sǒdya ahikǔ nuô sǐpré̤ bǎtapí꤮ cò́.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Manárò bí khwí hyǎnuô̌myá sǐpré̤sǐmya̤ akhè̌nuô, a myáhtye sǐpré̤ dố a kû̌thyá kuô̌ǔ ka̤sǒdya a hyeca̤ to o tôprè̤.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A sudyǎ lǔ, ‘Khǒmè̤̌꤮, nè̤ kû̌thyání̤ kuô̌ǔ hyeca̤ ka̤sǒdya to rò nè̤ cuố hyǎnuô̌ ní̤ kuô̌ǔ phútě?’ Tadû́rò a hésû lǔ tômû̌꤮ to.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Yětôphuốrò khwí hé a prè̤me̤tè̤phú tahe, ‘Cò̌klò̤lò̌ atakhu khǎduô nuô rò tá̤htekyǎ è dố akhíklè̌ nuô. Khǎlé̤ bínuô tôphoma tè̤nguố̤plyá̤nguố̤rya̤ akhǎlé̤ ná tè̤ a̤takrṳ̂ cò́ khukhyě akhǎlé̤.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Me̤těhérò Cò́marya mehyǎ è́lǎ kayǎ tadû́rò a nwóhtya patíprè́ ǔ prè́.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Htuô̌rò thyáphú Pharisěophú tahe ki pṳ̂́ní̤ Byacè Jesǔ hébèthû́ ngó̤ tahe agněnuôrò, a htecuố okúokyá ní̤dyé lǔ.
15 — ausente —
16 Èthǐ nò̌cuố tố̤kuô̌ a khǒpacè̤̌ tahe ná Khwí Herodè aplò́amṳphú tahe dố Byacè a o rò èthǐ cuốhé Byacè, “Thárádu, pè̤ thè́gně ná nè̤ ma kayǎ cò́cû́cò́ tôprè̤. Nè̤ ithyó cò́ ǔ phú Cò́marya thè́zṳ̂́ nò̌ohtwǒprè̤ ǔ nuôtahecò́. Nè̤ dǎ ithyóithyahò́ ǔ hénuôma nè̤ ithyó pé̤prè́ ǔ tè̤má̤tè̤cò́ prè́. Prè̤lukayǎ tahe tane̤cò́ nè̤ phútě bèbè, nè̤ thè́isě kuô̌ǔ tôcô꤮ to. Nè̤ myádu myápatí kuô̌ǔ toto.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Phúnuôrò nè̤ hépé̤myá pè̤ yětôcô, ma nè̤ tane̤ phútě? Ma pè̤ tǒkòdyé Roma akhwídu Caesare amo-arǎ è̌? Ma pè̤ tǒdyé to è̌?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Manárò Byacè Jesǔ thè́gněone htuô̌hò́ dố èthǐ kíré̤ pṳ̂́ lǔngó̤ rò a hésû èthǐ, “Kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ né̤ thǐ꤮, mame̤těrò thǐ hyǎcyé̤ sudyǎkho ngó̤ phúyě me̤tě?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Dyéluô̌ pé̤myá vǎ rû̌zye dố thǐ dyé ná amo-arǎ yěnuô,” rò èthǐ hyǎdyé lǔ rû̌zye denari tôbè.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Rò a sudyǎ èthǐ, “Yěma ǔpě khuklò́zǎ̤zo̤ pě? A rǎo ná ǔpě amwi̤pě?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Rò èthǐ hésû, “Khwí a khuklò́zǎ̤zo̤ ná khwí amwi̤.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bí èthǐ ní̤huô̌ Jesǔ hé phúyě akhè̌nuô, a htetapa̤ lò̌plǐ èthǐ rò èthǐ hteka̤ taphǎkyǎ lò̌ lǔlé̤.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Bínuô tônyěhò́, Saducěophú dố a zṳ̂́edû agně ná shyé꤮ thyěhtuô̌pǎ nuô tè̤htwǒprè̤ ka̤khyě o pǎ to tômṳnuô a hyǎ dố Byacè a o rò a hyǎ sudyǎ lǔ ngó̤ tômû̌.
23 — ausente —
24 Rò èthǐ sudyǎ Byacè Jesǔ, “Thárádu, Mosè hé pé̤ pè̤ ná prè̤khǔ tôprè̤prè̤ ki thyě rò aphú ki okyǎ tôprè̤꤮ to hénuô, thyáphú aklwǐalyǎ ki okyǎ kuô̌ǔ nuôrò, a puố̤prè̤khǔ bè phyédwó akhǐ okyǎyě, a hé phúnuô.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Khǒnyá̤rò dố pè̤klè̌nuô puố̤ ná vyá̤ prè̤khǔ o thuô̌thyótôprè̤. A vyá̤prè̤́lố tôprè̤ phyé amě rò dốkhyěnuô a thyěkyǎ amě lé̤, rò aphú okyǎ tôprè̤꤮ to akhu-akhyě apuố̤ dốkhyě tôprè̤ bèphyédwó akhǐ okyǎ yětôprè̤.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Apuố̤ nyě̤prè̤ tôprè̤ htuô̌rò thuô̌prè̤ tôprè̤ tuố̤dố aprè̤ thuô̌thyótôprè̤ yětôprè̤nuô a htwǒhtya thyákuô̌ lò̌ phú avyá̤prè̤́ htwǒhtya nuô.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Dốkhyětadû rò prè̤mò yětôprè̤ thyě kuô̌no prè́.
27 And last of all the woman also died.
28 Phúnuôrò shyé꤮ thyěihtòka̤khyě amò̤́nyě pǎ tônyěnuô, yě thuô̌thyótôprè̤. Aklè̌nuô, bítě tôprè̤ ki htwǒ avè̤ pǎ? Me̤těhérò èthǐ htwǒnò́lò̌ lǔvè̤ nuô̌꤮,” a sudyǎ Jesǔ phúnuô.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Rò Byacè Jesǔ hésû ka̤khyě èthǐ, “Thǐ thû́ lò̌hò́, me̤těhérò thǐ thè́gně tǎ̤te̤ kuô̌ǔ lisǎsè̌ ná Cò́marya a tè̤pro̤tè̤prya̤ me̤cyá̤ tè̤ tahe to.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Me̤těhérò shyé꤮ ǔ thyě ihtòka̤khyě pǎnuô ǔ phyéphúphyémě, ǔ phyéphúphyévè̤ o pǎtohò́, èthǐ ki thyákuô̌lò̌ phú mò́khutanéphú nuôtahe pǎhò́.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Bí kayǎ bè́mṳ ní̤huô̌ a tè̤ithyóyě akhè̌nuô, a khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pharisěophú tahe ní̤huô̌ ná Saducěophú tahe héka̤khyě sûbè́ Byacè Jesǔ tômû̌꤮ to rò Pharisěophú tahe è́oplò́ ní̤dyé khyělǔ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Dố èthǐ aklè̌nuô, a thè́gně lốbǎklò̌ Judaphú a tè̤thyótè̤thya nuô a otôprè̤ rò a hyǎ sudyǎkhomyá Byacè Jesǔ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Thárá, tè̤mekyǎngó̤ a tè̤thyótè̤thya aklè̌ yětahe nuôma bítě tômû̌ rò a lodulố ǔ?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Byacè hésû ka̤khyě, “‘Mo̤ lò̌thulò̌thè́ thǐ Cò́marya ná thǐ thè́plò sǐmělò̌, mo̤ lò̌thulò̌thè́ è ná thǐ tè̤ohtwǒprè̤ lò̌꤮ plǐ, mo̤ lò̌thulò̌thè́ è ná thǐ tè̤tane̤ lò̌꤮ plǐ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yěma tè̤mekyǎngó̤ dố a lodulố tômǎ̤ hò́.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nyě̤mǎ̤tômǎ̤ ma, a thyáhò́ ná aré̤ nuô tômǎ̤ hò́, ‘Mo̤ kayǎ dố a ophûowó ná thǐ nuôtahe phú thǐ mo̤lya̤ ní̤dyé thǐné̤ nuô.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Lò̌꤮ Mosè ná prè̤pro̤ thǐtahe a tè̤ithyóithya a khǎshyékhǎrya̤ tahenuô a tatehtya lò̌plǐ dố tè̤mekyǎngó̤ yěnyě̤mû̌ alo̤ prè́.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bí Pharisěophú cuố oplò́oplu lò̌ lǔ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ sudyǎ èthǐ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Krístu dố a me̤lwóhteka̤ ǔ yětôprè̤ ari-akyǎ nuô, thǐ tane̤ lǔ phútě? Aklwǐalyǎ tǎ̤kalya̤ dố ǔpě o?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Rò a hé èthǐ, “Ki me̤phúnuôrò mame̤těrò Thè́ Sǎsè̌ Byacè hturyǎ̤ Davi rò a cuốnò̌ è́tuố̤ Krístu yěnuô, ‘Byacè’ me̤tě꤮? Me̤těhérò a cuốhé tuố̤,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Byacè Cò́marya hé vǎ Byacè, “Bí vǎ me̤pé̤ lò̌lá̤takli tyahí prè̤thè́hte nè̤ nuôtahe rò vǎ dya-olò̌ èthǐ dố nè̤ khanyělè̤̌ híto nuô, onyǎo dố vǎ takhu cò́htwó yětôkyě.”’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Rò Khwí Davi ki è́ lǔ, ‘Byacè’ kihérò a cuố htwǒ cyá̤ Khwí Davi aphúkhǔ phútě?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ǔ hésû ka̤khyě cyá̤ pǎ lǔ tôprè̤꤮ to. Cáhtya bínuô tônyě tǎ̤plehyǎ nuô ǔ sudyǎbû pǎ lǔ tôprè̤꤮ to.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.