Marcos 15
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Bí mò̤́lǐ tamò̤́htyahò́ akhè̌nuô, bwídukhu tahe, Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe, prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe, ná kayǎ htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe okúokyá lǔ rò èthǐ sukǔ héplû́kyǎ lò̌ lǔ ngó̤ ná Jesǔ ari-akyǎ. Èthǐ cò̌klòhtuô̌ Jesǔ rò a cwicuốdyékyǎ lǔ dố Khwí Pilato a takhukǔ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Khwí Pilato sudyǎ Jesǔ, “Nè̤ ma Judaphú akhwí tôprè̤ má̤lakǒ è̌?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Rò bwídukhu tahe hyǎdya è́lǎ tè̤thû́ dố Jesǔ alo̤.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Phúnuôrò Khwí Pilato sudyǎ pó̤ Jesǔ, “Nè̤ hésû kuô̌ǔ tôcô꤮ to me̤tě? Nè̤ myámò̌, èthǐ hyǎ dyaluô̌htya è́nyacò́ nè̤ tè̤thû́.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Manárò Jesǔ héka̤khyěsû lǔ tôcô꤮ to akhu-akhyě Khwí Pilato khyéthukhyéthè́ nyacò́.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Khwí Pilato alé̤klǒ o ná pwǒ̤nana꤮ tè̤cuốtalwópwè̌ dǎ bè hò́hénuô, ǔ ki kwǐ lǔ ná a ki plwǒhte pé̤ kayǎcyě̤ dố ǔ dò́tǎ̤ èthǐ dố htò̌kǔ bítě꤮ tôprè̤ bèbènuô, a plwǒhte pé̤ ǔ prè́.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Bínuôakhè̌ kayǎ dố a sásû me̤tarû̌tapyǎ lahyǎ khwí rò a me̤thyě kayǎ tahenuô, ǔ dò́tǎ̤o lahyǎ èthǐ dố htò̌kǔ. Kayǎ tǎ̤ dố htò̌kǔ yětahe aklè̌nuô kayǎ mwi̤ ná Barabba héyětôprè̤nuô a opatố̤kuô̌ bí èthǐklè̌ nuô.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Rò kayǎ è́prè̤ hyǎ lahyǎ dố Khwí Pilato a o rò hyǎkwǐ lǔ phú alé̤klǒ me̤pé̤ htuô̌hò́ èthǐ nuô.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Rò Khwí Pilato sudyǎsû èthǐ, “Vǎ plwǒhte pé̤ thǐ Judaphú akhwídu yětôprè̤ ma thǐ thè́plò o è̌?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Me̤těhérò Khwí Pilato thè́gně ná bwídukhu tahenuô, a thè́khwè́ní̤kuô̌ Jesǔ rò èthǐ hyǎdyétǎ̤kyǎ Jesǔ dố lǔo prè́.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Manárò bwídukhu tahenuô a cuốnò̌shyo kayǎ bè́mṳ ki kwǐhtya khwí ná a ki plwǒhte pé̤ èthǐ dố Barabba, plwǒhte pé̤ tǎ pè̤ Jesǔ tǎmé̤, a cuốhé lò̌ǔ phúnuô.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Khwí Pilato sudyǎpó̤ kayǎ bè́mṳ yětahe, “Ki me̤phúnuôrò kayǎ dố thǐ è́ è ná Judaphú tahe akhwí yětôprè̤ nuôlě vǎ tǒbè me̤ ní̤dyé lǔ phútě?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Rò èthǐ è́htǒhtya pó̤ lahyǎ, “Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Rò Khwí Pilato sudyǎ èthǐ, “Cuố mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è me̤tě? A cuố me̤thû́me̤plá kryá꤮ ǐtě?” A sudyǎ èthǐ phúnuô tadû́rò èthǐ lé꤮ è́htǒhtyashyo klò̌lố pó̤, “Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Rò Khwí Pilato thè́zṳ̂́ krwǒme̤kuô̌ phú kayǎ bè́mṳ a tè̤thè́zṳ̂́ nuô rò a plwǒhtekyǎ pé̤ èthǐ Barabba, rò Khwí Pilato nò̌ klyěphú tahe ki cyé̤pryě̤plí lahyǎ Jesǔ ná suplye̤-iplí, htuô̌rò a dyétǎ̤kyǎ Jesǔ dố klyěphú tahe a khadǎkǔ dố èthǐ ki cuố mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ dố krusulo̤.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Klyěphú tahe è́cuố Jesǔ dố Khwí Pilato hǒkǔ khǎlé̤ tôpho. (Khǎlé̤ nuôtôpho ma ǔ è́ ná Pretorium) htuô̌rò èthǐ è́hyǎplò́ lò̌ pó̤ klyěphú dố aruô tahe.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Èthǐ me̤zò́me̤lě nyě̤kruô̌ lahyǎ Jesǔ rò thyáhtya pé̤ lǔ ca̤cwo̤ taphèlò́thò̌ tôpṳ̂. Htuô̌rò èthǐ ikhu tava̤ thòshyámò̤́ thyáná khuklwǒ̤ nuôrò a klwǒ̤htya pé̤ lǔ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Htuô̌rò èthǐ me̤ lǔ phú a bezṳ̂́benyá̤ní̤ lǔ nuô rò a hétakè lǔ, “Kố꤮ Juda akhwídu, ohtwǒprè̤ mò̤́nyě htǔdû ní꤮!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Èthǐ mṳ̂̌ lǔkhuklò́ ná ihtyábǒ, htuplá lǔ, hyǎ dángṳ̂lya̤ dố lǔnyěhyǎ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤, rò a me̤takè lǔ phú a bezṳ̂́benyá̤ lǔ nuô rò a hyǎcò́bè̌ kanǐkano lǔ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bí èthǐ me̤zò́me̤lě nyě̤kruô̌htuô̌hò́ lǔ nuô èthǐ plwótǎ̤kyǎ khyěthyá ca̤cwo̤ taphèlò́thò̌ nuôtôpṳ̂ rò a thyáhtya taple pé̤ khyěthyá lǔ ná aca̤ ní̤dû nuôtôpṳ̂. Htuô̌rò èthǐ è́htecuốkyǎ lǔ rò a ki cuố mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ dố krusulo̤.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Vǐ̤ Cyreneophú dố amwi̤ ná Simonè nuô a o tôprè̤, rò Simonè yěnuô, a phúo thè́nyě̤, tôprè̤ rò amwi̤ ná Alexandro, tôprè̤pǎ rò amwi̤ ná Rufo. Bínuôakhè̌ a o dố adò̌aso rò a kíré̤ hyǎnuô̌ dố vǐ̤kǔ akhè̌, a hyǎ tǎ̤sû ná klyěphú tahe rò èthǐ nò̌zá tadû lǔ ná Jesǔ krusu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Èthǐ è́cuố Jesǔ dố ǔ è́ ná Golgotha hé yěnuôtôpho. (Golgotha angó̤lasá ma khuklò́krwí akhǎlé̤).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bínuô akhè̌nuô, èthǐ dyéǒ Jesǔ htyězǎ̤ dố a kluô̌sǐlyǎ̤ tố̤ná tè̤khu me̤sǐmé̤ tè̤sè̌né̤sè̌bya yěnuô tadû́rò Jesǔ ǒ to.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Rò èthǐ mṳ̂̌thyěhtyahtuô̌ Jesǔ dố krusulo̤ rò èthǐ phyé Jesǔ aca̤ tahe rò a bò́ lahyǎ tè̤byǎbwí tôcô dố cṳ́꤮ dû a tǎ̤tǒ bítě tôprè̤ tǒphyé bítě tôkyě phúnuôprè́.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bí mò̤́plyǎ̤sè̌htya lwǐ̤thyótômû̌ akhè̌nuô, èthǐ mṳ̂̌thyěhtya Jesǔ dố krusulo̤.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rò ǔ rǎhtya o lidyatè̤thû́ Jesǔ, “Judaphú tahe akhwí” phúnuô,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 rò èthǐ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ ná prè̤pṳ̂́phe zè́plè́phe ǔ thè́nyě̤. Èthǐ mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố Jesǔ cò́htwó tôkyě tôprè̤ dố cò́ci tôkyě tôprè̤.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Phú lisǎsè̌kǔ hé, “Ǔ dyathyá è phú prè̤oraphú nuôprè́,” tè̤hébè yěnuô a lốhtyabǎhtya hò́.)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kayǎ dố a cuốka̤phû lahyǎ bí akhǎshyé nuôtahe nuô lahyǎ akhuklò́, pacyé̤ishyé rò a hé lahyǎ lǔ, “Ò꤮ nè̤ hé ná nè̤ ki me̤tǎ̤prò̤kyǎ tè̤lǔhǒdu rò thuô̌nyě akǔ nè̤ isò́htya htuô̌bè́ khyěprè́ nè̤ hé vǎhé.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Phúnuôrò o dố krusulo̤ yěnuôrò hítǎ̤ mò̌ to rò me̤lwóhteka̤ ní̤dyémò̌ nè̤né̤ to.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Htuô̌rò, bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe pacyé̤ thyákuô̌ Jesǔ phúnuô rò èthǐ hé lahyǎ, “A me̤lwóhteka̤ cyá̤ ǔ thè́htwǒprè̤ tadû́rò a me̤lwóhteka̤ cyá̤ ní̤dyékuô̌ ané̤to vǎ꤮.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nè̤ hé ní̤dyé nè̤né̤ ná nè̤ ma Juda akhwí dố a me̤lwóhteka̤ ǔ nuôtôprè̤ vǎhé. Pè̤ ki myáhtye nè̤ hítǎ̤ cyá̤ dố krusulo̤ khǒnyá̤ kihérò pè̤ zṳ̂́e nè̤,” a héhtuô̌ phúnuôrò, kayǎ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ ná Jesǔ yěthè́nyě̤nuô a pacyé̤ishyé kuô̌dû Jesǔ phúnuônuôhò́.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Cáhtya bí mò̤́htuô cò́ranè́ nuô rò a tuố̤hyǎ dố mò̤́kwí̤lya̤ thuô̌mû̌ akǔnuô ké̤ khítarṳ̂ tǎ̤lò̌ cò́ tôké̤lè̤̌ cò́.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Bí mò̤́kwí̤lya̤ thuô̌mû̌ bèhò́ akhè̌nuô, Jesǔ cyé̤pryě̤ è́htǒhtya, “Éli, Éli, lema sabathani,” angó̤lasá ma “Vǎ Cò́marya, vǎ Cò́marya, nè̤ vǐkyǎ vǎ me̤tě?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kayǎ ihtòo bínuô tahe ní̤huô̌ lahyǎ Jesǔ è́htǒhtya phúyě rò èthǐ hé lahyǎ, “Ní̤dǎ lahyǎ, a è́htǒhtyahò́ Prè̤pro̤ Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Rò dố èthǐklè̌nuô kayǎ o tôprè̤ rò a klyacuốphyé tè̤tôcô dố athyáná phyáplyé rò a cuốcye̤nuô̌ dố htyězǎ̤shye thǒkǔ rò a cò̌klò̤ma dố vèlǎ̤khyě rò a dyéhtya nò̌cwíǒ ná Byacè Jesǔ rò a hé lahyǎ, “Pè̤ opò̤́myámyá kuốré̤ taplô̤phú pó̤, ma pè̤ myáhtye sálé̤ Prè̤pro̤ Elia ki hyǎphyétǎ̤kyǎ è dố krusulo̤ nuôpǎ è̌.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Rò Jesǔ è́htǒ pra̤shyo htuô̌rò athè́plò htwǒprè̤ htecuốkyǎ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Rò ikè̤̌badu dố ǔ cò̤́tǎ̤tṳ̂̌bí dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ nuôtôba lazè̤̌ kahtyakalya̤ plû́kyǎ nyě̤kyě.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bí Roma klyětôzè̤ khuklò́ yětôprè̤ ihtòo bí krusu nyěhyǎ akhè̌nuô, a myáhtye Jesǔ thyě me̤phúnuô rò a hé, “Kayǎ yětôprè̤ ma Cò́marya aphúkhǔ má̤lakǒ nyǎhò́!” A hé phúnuô.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Prè̤mò dố a ihtòo myácuốlǒ dố aye̤ yětahe aklè̌nuô Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria, ná Jakomo dố a pacè̤̌klò̌ nuôtôprè̤ ná Jose amuố̤ Maria, ná Salome otố̤kuô̌ bínuô.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Prè̤mò yětahe ma bí Jesǔ o dố Galilea ké̤ akhè̌nuô, a krwǒ Jesǔ akhyě rò a me̤cwó̤me̤kǒ pé̤ tè̤ dố Jesǔ lo tahe. Prè̤mò aruô tahe dố a o lahyǎ dố vǐ̤ Jerusalem rò a krwǒhyǎ tố̤kuô̌ ná Byacè tahenuô a opa è́kú kuô̌lǎ bínuô.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tè̤me̤htwǒhtya nuôtônyě ma mò̤́nyǎ̤nyě. Mò̤́nyě nuôtônyě ma Judaphú tahe taritaryǎ sèesèǒ bí èthǐ amò̤́nyěduô bè tyahíto nuôtônyě.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Bí mò̤́hélya̤hò́ akhè̌nuô, vǐ̤ Arimatheaphú Joseph yětôprè̤ a bekhû̌ athè́plò rò a cuốkwǐ Jesǔ aluô̤̌to̤ yě dố Khwí Pilato a o. È ma a opatố̤kuô̌ dố kayǎ htwǒdu aplò́amṳ dố ǔ bezṳ̂́benyá̤ ní̤ yěnuôtômṳ aklè̌ tôprè̤. È ma kayǎ dố a opò̤́myásû̌ kuô̌ Cò́marya ahtyěaké̤ tôprè̤ hò́.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesǔ thyěhò́, Khwí Pilato ní̤huô̌ phúnuô rò a khyéthukhyéthè́ rò a è́hyǎ klyětôzè̤ akhuklò́ tôprè̤ dố a o rò “Ma Jesǔ thyě nyě̤lǎhò́ è̌?” A sudyǎ lǔ phúnuô.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Klyětôzè̤ akhuklò́ yětôprè̤ hésoluô̌ Khwí Pilato ná Jesǔ thyěhtuô̌hò́ rò Khwí Pilato plwǒ Joseph dố a ki cuốphyétǎ̤ Jesǔ aluô̤̌to̤.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph cuố ipri̤ní̤ ikè̤̌ báplǐngṳdu tôpṳ̂ rò a cuốphyétǎ̤ Jesǔ dố krusulo̤. A bobí lǔ ná ikè̤̌báplǐ ngṳdu yětôba rò a cuố benuô̌ lǔ dố ǔ ikhû one htuô̌hò́ luô̤̌kǔ tôkǔ akǔ. Luô̤̌kǔ yěnuôma lò̤́kǔ dố a o dố lá̤lo̤ rò a htulò̌ bíkyǎ luô̤̌kǔ yěnuô ná lò̤́du tômě.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria ná Jose amuố̤ Maria myátǒ̤ma ní̤kyǎ ǔ lé̤dyanuô̌ Jesǔ akhǎlé̤ yětôpho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.