Lucas 4

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bí Byacè Jesǔ o dố Jordano lyǎ̤muố̤ rò a ka̤ akhè̌nuô, a lốbǎ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè. Rò Thè́ Sǎsè̌ Byacè okuô̌ ná lǔ rò a thǔcuố lǔ dố ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Khǐnéricyá̤ khuklò́ hyǎ ilo-ilyá lǔ athè̌lwǐ̤shyě anyělwǐ̤shyě. Rò anyělwǐ̤shyě athè̌lwǐ̤shyě akǔyěnuô a esèe tôcô꤮ to akhu-akhyě anyělwǐ̤shyě htuô̌rò athè́ethè́ǒ hyǎ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Bínuôakhè̌ khǐnéricyá̤ khuklò́ hé lǔ, “Nè̤ ki má̤ Cò́marya aphúkhǔ hérò hétǎ̤ lò̤́ yěnuôtômě rò nò̌htwǒhtya è ná khò́mǔ nuô.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Rò Jesǔ hésû è, “Cò́marya alǎ̤angó̤ hé, ‘Prè̤lukayǎ htwǒprè̤ tû́prè́ ná sèesèǒ nuô má̤to.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Htuô̌rò khǐnéricyá̤ khuklò́ è́cuố Jesǔ dố khǎlé̤htyalô̌ tôpho rò a dyéluô̌ lò̌ lǔ ná htyěké̤ dố a o dố hekhu yěnuô pwǒ̤tôba.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Khǐnéricyá̤ khuklò́ hé è, “Lò̌꤮ taryěpro̤prya̤ yětahe ná tè̤duzá̤htyathè̌ yětahenuô, vǎ ki dyé ná nè̤ pǎ. Lò̌꤮ yětahe nuôma a o lò̌hò́ dố vǎ khadǎkǔ hò́, vǎ ki dyépé̤ kayǎ dố vǎ thè́zṳ̂́ dyé lǔ nuôtahe pǎ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Phúnuôrò nè̤ ki cò́bè̌htya vǎ hénuô, lò̌꤮ yětahenuô vǎ ki dyé lò̌ ná nè̤ pǎ.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesǔ hésû lǔ, “Cò́marya alǎ̤angó̤ hé phúyě, ‘Cò́bè̌htya prè́tû́ nè̤ Byacè Cò́marya rò me̤prè́tû́ ètè̤me̤ prè́ ní,’” a hé phúnuô.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Htuô̌rò khǐnéricyá̤ khuklò́ è́cuố lǔ dố vǐ̤ Jerusalem rò a nò̌ihtòo lǔ dố tè̤lǔhǒdu a khuklwókhu dố a htyalô̌lố tôtó̤ rò a hé lǔ, “Nè̤ ki má̤ Cò́marya aphúkhǔ tôprè̤ hérò pá̤tǎ̤ mò̌!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Me̤těhérò, Cò́marya alǎ̤angó̤ hé,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 “Htuô̌to a hé pó̤,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Manárò Jesǔ hésû lǔ, “Cò́marya alǎ̤angó̤ hé, ‘Nè̤ bè me̤myání̤ nè̤ Byacè Cò́marya to.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Bí khǐnéricyá̤ khuklò́ ilo-ilyá pwǒ̤ htuô̌lò̌ hò́ Byacè Jesǔ akhè̌nuô, khǐnéricyá̤ khuklò́ htecuố taphǎkyǎ ná Jesǔ taplô̤phú rò a opò̤́myá pó̤ tuố̤dố ashuốakhè̌ ryá dố a ki ilo khyěthyá lǔ tôphuố.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Htuô̌rò Byacè Jesǔ ka̤khyě khyěthyá dố Galilea ké̤ rò a lốbǎ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤pro̤tè̤prya̤. È ari-akyǎ yěnuô ǔ héso pasǐ luô̌cuốtuố̤ lò̌plǐ dố Galilea ké̤ ná dò̌so ophû tavǐtava̤ bínuô tahe.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 A ithyó pé̤ ǔ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ, rò ǔ htuthè́ní̤ lǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Byacè Jesǔ ka̤khyě dố vǐ̤ Nazarè bí a lé̤duhtya ní̤dyé nuôtôvǐ̤. Bí Judaphú Mò̤́nyěduô akhè̌, phú alé̤klǒ onuô, a cuốnuô̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ. Bí a kíré̤ ihtòhố Cò́marya alǎ̤angó̤ akhè̌nuô,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ǔ dyé lǔ li dố Prè̤pro̤ Isaiah rǎokyǎ dố꤮ nyénu nuôtôba. A htulyěmǒ litalǔ yětôklǔ rò a myáhtye ǔ rǎo li tômǎ̤ dố a hé,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Cò́marya Thè́ Sǎsè̌ o dố vǎkǔ, me̤těhérò a nwóhtya hò́ vǎ ná vǎ ki héso pé̤ kayǎ sǒphásǒrya̤phú tahe ná tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô hò́. Kayǎ dố ǔ pṳ̂́ dò́tǎ̤ o lǔ dố htò̌kǔ tahe ki ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ agně, kayǎ dố a mèthèkhí tahe ki mèthèlǐ ka̤khyě agně, ná kayǎ dố ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ lǔ tahe ki ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ agněnuô a nò̌hyǎ hò́ vǎ dố vǎ ki héso pé̤ èthǐ hò́.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Htuô̌to Cò́marya nò̌hyǎ vǎ dố vǎ ki hésothè́gně pé̤ ǔ ná Byacè ki me̤lwóhteka̤ ní̤dyé akayǎ nuô ashuốakhè̌ hyǎtuố̤hò́.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Rò Byacè Jesǔ htulǔdwó khyěthyá litalǔ nuôtôklǔ rò a dyéka̤khyědwó khyěthyá dố prè̤myákhwèní̤ tè̤cò́bè̌hǒ nuôtôprè̤ a takhukǔ rò a onyǎtǎ̤. Lò̌꤮ kayǎ o dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuôtahe myátǎ̤tố̤ lò̌plǐ cò́ lǔ.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Rò Jesǔ hé lahyǎ èthǐ, “Cò́marya alǎ̤angó̤ dố thǐ ní̤huô̌ vǎ hố pé̤ thǐ yětômǎ̤ nuôma a lốhtyabǎhtya cò́ hò́ yětônyě hò́.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Lò̌꤮ ǔ ní̤huô̌ tahenuô, ǔ htuthè́ní̤ lò̌plǐ cò́ lǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́, rò a tè̤hébèmo̤ hébèní̤ yěnuô, ǔ khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́ rò èthǐ hé lahyǎ, “È ma Joseph aphúprè̤khǔ prè́ vǎhéto?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Rò a hésû èthǐ, “Vǎ zṳ̂́e tǎ̤te̤ cò́ ná thǐ ki hékháhékho vǎ ná ngó̤dônyǎ otômû̌ dố a hé, ‘Tè̤khuthárá꤮ zasǐmé̤ ní̤dyédû nè̤né̤ nuô.’ Htuô̌rò thǐ ki hépó̤ vǎ, ‘Tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố pè̤ ní̤huô̌ nè̤ me̤ dố vǐ̤ Capernaum akǔ nuôtahenuô, me̤luô̌ pé̤kuô̌ myá pè̤ bí nè̤ duhtya ní̤dyé vǐ̤yě tôvǐ̤ akǔyě nuô̌꤮’” phúnuô pǎ.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Rò Jesǔ hé pó̤, “Vǎ hécò́cò́ thǐ꤮, Cò́marya aprè̤pro̤ bítě꤮ tôprè̤ bèbè, adò̌kǔphú ní̤dû è́sû ní̤dyékuô̌ lǔ tôprè̤꤮ to.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Vǎ hécò́cò́ thǐ꤮ dố Prè̤pro̤ Elia ahtû̌khè̌ nuô, nakla thuô̌na ná tôkwo rò ké̤vǐ̤ké̤kò̌ cyě̤cṳ̂ ohtya dố Israelké̤ tôké̤lè̤̌ cò́. Bínuô htû̌khè̌, dố Israel ké̤kǔ nuô, prè̤mòokryá oè́ kú꤮ lǎ cò́.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Manárò Cò́marya nò̌cuố tǒ Prè̤pro̤ Elia dố prè̤mòokryá nuôtahe a o tôprè̤꤮ to. Cò́marya nò̌cuố tǒ prè́ lǔ dố prè̤mòokryá dố a o dố vǐ̤ Zarepha, Sidoké̤kǔ nuôtôprè̤ a o prè́.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Htuô̌rò, dố Israel ké̤kǔ, bí Prè̤pro̤ Elizeo htû̌khè̌nuô kayǎ ní̤bè tè̤sè̌mǔmyá̤ dố phálo̤ tahenuô a o è́nyacò́ tadû́rò Cò́marya zasǐmé̤ pé̤ èthǐ tôprè̤꤮ to, a zasǐmé̤ pé̤ tû́prè́ Syria ké̤phú Naama tôprè̤ prè́.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Rò lò̌꤮ kayǎ o bí tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuôtahe ní̤huô̌ Jesǔ hébè yětahe akhè̌nuô, èthǐ thè́plòdu lǔ kanó̤꤮ to.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Èthǐ ihtò rò cwihtecuốkyǎ Jesǔ dố vǐ̤klò̌, rò èthǐ cwihtya lǔ dố èthǐ lé̤oní̤dyé vǐ̤ solo̤ lá̤taprǐ tôpho. Rò èthǐ tane̤ lě shyalatǎ̤kyǎ lǔ dố solè̤̌,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 manárò a htecuốkyǎ bí kayǎ bè́klò́bè́mṳ nuôtahe aklǎměkǔ prè́.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesǔ cuố dố vǐ̤ Capernaum dố a o bí Galilea ké̤kǔ yěnuô rò bí Judaphú Mò̤́nyěduô akhè̌nuô, a ithyóithya pé̤ ǔ bínuô.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 A tè̤ithyóithya yěnuô a o ná a taryěshyosò̌ akhu-akhyě, kayǎ khyéthukhyéthè́ è́nyacò́.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Dố tè̤cò́bè̌hǒ akǔnuô, khǐné mǔmyá̤ricyá̤ tôduô̌ me̤bè kayǎphè̌ otôprè̤ rò a cyé̤pryě̤ è́htǒè́mo̤htya,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Kố꤮ vǐ̤ Nazarèphú Jesǔ꤮, nè̤ thè́zṳ̂́ me̤ pè̤ phútě? Nè̤ kíré̤ hyǎ me̤pyéme̤kyǎ me̤thyěme̤mé̤ kyǎlò̌hò́ pè̤ pǎ è̌? Nè̤ ma ǔpě nuôma vǎ thè́gně prè́, nè̤ ma Cò́marya aphúkhǔ sǎsè̌ tôprè̤.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesǔ thè́prwǒ̤ sû khǐnékhǐnò̌, “Thuôthuô꤮ o lahyǎ, htecuốkyǎmò̌ dố kayǎphè̌ yětôprè̤ akǔnuô.” Rò khǐnékhǐnò̌ me̤lakhû́ tǎ̤kyǎ kayǎphè̌ yětôprè̤ dố èthǐ mèthènyě rò a htecuốkyǎ dố lǔkǔ tadû́rò a me̤ bèsè̌ ní̤ná lǔ tôcô꤮ to.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Èthǐ khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́ rò èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, “A tè̤ithyóithya yětôkuôrò tè̤ithyóithya cò́ phútě tôcôtětě? A hétǎ̤ prè́ angó̤ ná a nò̌htecuốkyǎ prè́ khǐné rò khǐné mǔmyá̤ricyá̤ yětahe htecuốkyǎ cò́cò́.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yětôphuốrò Jesǔ mwi̤la yěnuô ǔ hésoluô̌ pasǐcuố lò̌ dố vǐ̤ Capernaum ná dò̌o tavǐtava̤ bínuô tôpho.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesǔ htecuốkyǎ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ rò a cuố dố Simonè ahi. Simonè a prè̤́prè̤mò thè́swíné̤kṳ́ htyashyo nyacò́ rò èthǐ kwǐthè́zò̤ Jesǔ ná a ki zasǐmé̤ pé̤ lǔ tè̤swí.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Rò Jesǔ cuố okahtò bí kayǎswí yětôprè̤ alé̤myě khǎshyé rò a hé lǔ, “Nè̤ ki omo̤ ka̤khyě ryákhyěthyá dûní꤮” a hé rò tôphuốtuô̌ atè̤kṳ́ tǎ̤ rò a ihtò me̤-eme̤ǒsû pé̤ èthǐ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Bí mò̤́tǎ̤ akhè̌nuô, kayǎ tahe è́hyǎ lò̌plǐ a khǒbò́thyó dố aswíasè̌ amyěmyě acôcô tahe dố Jesǔ a o rò Jesǔ dyahtya atakhu dố èthǐ alo̤ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤ rò a zasǐmé̤kyǎ pé̤ lò̌plǐ èthǐ tè̤swítè̤sè̌ pwǒ̤꤮ tôprè̤.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bí èthǐ è́hyǎ kayǎ yětahe aklè̌nuô, khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ tahenuô a opatố̤ è́lǎ. Rò a htecuốkyǎ dố kayǎ nuôtahe akǔ rò a è́htǒhtya, “Nè̤ ma Cò́marya aphúprè̤khǔ” phúnuô. Èthǐ yǒ thè́gně lahyǎ ná Jesǔ ma Krístu dố Cò́marya nwóhtya lǔ rò a ki me̤lwóhteka̤ prè̤luhekhuphú nuôtôprè̤ akhu-akhyě, Jesǔ thè́prwǒ̤ èthǐ rò a nò̌hébè èthǐ tômû̌꤮ to.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bí mò̤́lǐbǔ hò́ akhè̌nuô, Jesǔ o dố vǐ̤kǔ rò a htecuố dố khǎlé̤ dố ǔ o tôprè̤꤮ to tôpho. Kayǎ lṳ̂myápṳ̌ è́nyacò́ lǔ, rò bí èthǐ myáhtye hò́ lǔ akhè̌nuô, a kwǐthè́zò̤ lahyǎ lǔ, htecuố taphǎ khókyǎ tǎ ná pè̤ tǎmé̤ ní꤮, a hé lǔ phúnuô.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Manárò, Jesǔ hésû èthǐ, “Vǎ tǒbè cuố hésodônyǎ luô̌ pé̤kuô̌ kayǎ o dố vǐ̤ aruô tahe ná Cò́marya ahtyěaké̤ a tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ, me̤těhérò Byacè Cò́marya nò̌hyǎ vǎ ná vǎ kibè me̤ tè̤me̤ yětôcô agně hò́.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Phúnuô akhu-akhyě, a lě hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ dố Judaké̤ tè̤cò́bè̌hǒ nuôtahe akǔ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.