Lucas 3

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bí Khwídu Tiberia pốtè̤ bǎhtya hò́ shyényǎ̤ na akhè̌nuô, Pontio Pilato htwǒhtya khwídu dố Judaké̤. Rò prè̤pố Galilea ké̤ ma Khwí Herodè. Rò Khwí Herodè apuố̤ Philipu ma prè̤pố Ituraea ké̤ ná Trakoniti ké̤. Khwí Lysania rò a pốní̤ ke Abilene ké̤.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Prè̤lǔtyǎ dulốǔ ma Anna ná Caipha hò́. Bínuôakhè̌ Zekaria aphúkhǔ Giovanni o dố ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu rò Cò́marya hésoluô̌ tǎ̤pé̤ alǎ̤angó̤ dố Giovanni a o.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Phúnuô akhu-akhyě lò̌꤮ dò̌ ophû tavǐtava̤ bí Jordano lyǎ̤muố̤ khǎshyé tahenuô, Giovanni cuốlě hésodônyǎ pé̤lò̌ ǔ ná za̤ ní̤dû lahyǎ thǐné̤ rò plwǒ lahyǎ thǐné̤ ná htyě tû́rò Cò́marya plwǒkyǎ thǐ tè̤thû́ nuôtahe prè́.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Phú Cò́marya alǎ̤angó̤ rǎone htuô̌hò́ dố Prè̤pro̤ Isaiah a likǔnuô, rò a hé,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Lò̌꤮ ké̤tò̤kǔ tahenuô, bè thốbǎ lò̌. Lò̌꤮ khǒmǎ̤khǒlǒ ná sodusohtǔ tahenuô, bè me̤pě̤ lò̌. Me̤cò́ lò̌ klyá dố a takǐtaka̤ nuôtahe. Rò bè me̤thye lò̌ klyá dố a taprǐtaprú nuôtahe.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki myáhtye lò̌ Cò́marya nwóhtya prè̤me̤lwóhteka̤ prè̤lu hekhuphú yěnuô tôprè̤ pǎ.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kayǎ tahe kíré̤ hyǎ plwǒ lahyǎ ané̤ ná htyě rò a hyǎró̤hyǎè́ nyacò́ dố Giovanni a o. Rò Giovanni hé èthǐ, “Rṳ́thíthǐ꤮! Maǔpě tôprè̤ dyérò̤dyéryě̤ thǐ ná thǐ ki siplè́bè́ ná Cò́marya a tè̤cirya dố a ki hyǎpǎ yěnuô pě?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Thǐ ki za̤ ní̤dû má̤lakǒ hò́ thǐné̤ hò́ kihérò dyéluô̌ lahyǎ thǐ tè̤ohtwǒprè̤ tahe ná thǐ tè̤dya thǐ thè́plòthuôhtyě tahe. Héhtǒhélya̤ tǎ thǐné̤, ‘Pè̤ ma Abraham aklwǐalyǎ’ nuôtǎmé̤. Vǎ hé thǐ, Cò́marya me̤htwǒhtya lò̤́yětahe ná Abraham aphú má̤ a me̤cyá̤ prè́.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Kwǒ tôbè ohò́ dố thòkhǎshyéhò́ rò ǔ ki ikwǒ̤ khû́hò́ thòmò̤́ tahe pǎ, rò ǔ ki icǒtṳ̂̌ tuố̤ cò́ dố arwí̤ahtwo pǎ. Thòmò̤́ tômò̤́mò̤́ dố athèaphǒ twó̤ryá to nuô, ǔ ki ikwǒ̤ khû́kyǎ è pǎ rò ǔ ki vǐnuô̌kyǎ è dố mikǔ pǎ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Rò kayǎ è́prè̤ sudyǎ Giovanni, “Ki hé phúnuôrò pè̤ tǒbè me̤phútě?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Rò a hésû èthǐ, “Kayǎ dố aca̤ o nyě̤pṳ̂nuô bè dyé pé̤ kuô̌ kayǎ dố aca̤ o kuô̌ǔ tôpṳ̂꤮ to nuôtahe. Htuô̌rò kayǎ dố a lé̤elé̤ǒ o tahenuô, iběeběǒ pé̤ kuô̌ǔ.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Prè̤kwǐamo-arǎ tahe ki plwǒ kuô̌ lahyǎ ané̤ ná htyě rò a hyǎ dố Giovanni a o rò a hyǎ sudyǎ lǔ, “Thárá, pè̤ tǒbè me̤phútě?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rò a hésû èthǐ, “Kwǐ lahyǎ amo-arǎ phú ǔ nò̌kwǐ thǐnuô, kwǐlốkwǐklò̌ tǎ ná ǔ nò̌kwǐ thǐ nuô tǎmé̤.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Klyěphú tahe sudyǎkuô̌ lǔ, “Pè̤kuô̌lé? Pè̤ tǒbè me̤phútě?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kayǎ è́prè̤ myásû̌ thè́lè̤ rò tane̤ lahyǎ Giovanni, “Taryá꤮ ma Krístu dố Cò́marya nwóhtya è dố a ki hyǎ me̤lwóhteka̤ prè̤lu hekhuphú hénuôma è cò́ hò́ kǒ꤮.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Phúnuô akhu-akhyě Giovanni hé èthǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤, “Vǎ plwǒ thǐ ná htyě prè́, manárò prè̤ dố a taryěpro̤prya̤ shyosò̌ lốklò̌ cò́ ná vǎ tôprè̤nuô a ki hyǎ pǎ. Vǎ ilyě pé̤prè́ è khuphá plye̤ prè́ nuô꤮ vǎ kò ná è to. A ki hyǎ plwǒ thǐ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè ná mi pǎ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 È yěnuô athyáná kayǎ tôprè̤ dố a ikrè́sè́kyǎ buốthu ná buốsè́ nuô. Abuốsè́ tahenuô a ki ka̤klò̤̌plò́ dố acyǎkǔ pǎ, tadû́rò buốthu tahenuô a ki isû́û̌kyǎ ná mi dố a pǐ̤pé̤ cyá̤ pǎ tôphuố꤮ to yětôphè akǔ nuô pǎ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Giovanni hésodônyǎ pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila dố klyá è́bǒ rò a dyéhè̌dyére ní̤dû kayǎ bè́mṳ nuôtahe.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Manárò Khwí Herodè yǒ cuốphyé ní̤dyé khyěthyádû akhǐ Herodia akhu-akhyě, Giovanni hé lǔ ná a me̤tè̤ yěnuôma a thû́. Htuô̌to dố aré̤khè̌nuô ma Khwí Herodè yǒ me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe akhu-akhyě a dyapó̤ lǔ tè̤thû́ ná nuônuô.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tû́yěnuô htuô̌to, Khwí Herodè me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ dulốpó̤ tôcô ma má̤hò́ a dò́tǎ̤kyǎ Giovanni dố htò̌kǔ yěnuô hò́.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Bí kayǎ bè́mṳ plwǒ htuô̌lò̌hò́ ané̤ ná htyě akhè̌nuô, Byacè Jesǔ plwǒ kuô̌ no htyě dố khyě. Bí a kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, mò́khu lṳmǒ ǎyǎhtya.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Htuô̌rò Thè́ Sǎsè̌ Byacè klwo ané̤ phú htulwí̤ rò a hyǎ tǎ̤o dố lǔlo̤. Bínuôakhè̌ ngó̤pra̤tǎ̤ dố mò́khu rò a hé, “Nè̤ ma vǎphúkhǔ dố vǎ mo̤ ní̤dyé rò atǒabè ná vǎ thè́plòthuôhtyě tôprè̤.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Bí Jesǔ cáhtya ithyó ǔ akhè̌nuô, a na phûbǎ hò́ thuô̌shyě hò́. Ǔ tane̤tyá̤ lǔ ná Joseph aphú prè́.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli aphè̌ma Mathat, Mathat aphè̌ma Levi, Levi aphè̌ma Melchi, Melchi aphè̌ma Jannai, Jannai aphè̌ma Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph aphè̌ma Matathia, Matathia aphè̌ma Amò, Amò aphè̌ma Nahu, Nahu aphè̌ma Esli, Esli aphè̌ ma Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai aphè̌ma Maatha, Maatha aphè̌ma Matathia, Matathia aphè̌ma Semein, Semein aphè̌ma Josech, Josech aphè̌ma Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda aphè̌ma Joana, Joana aphè̌ma Rhesa, Rhesa aphè̌ma Zerubabe, Zerubabe aphè̌ma Shealtiel, Shealtiel aphè̌ma Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri aphè̌ma Melchi, Melchi aphè̌ma Addi, Addi aphè̌ma Cosam, Cosam aphè̌ma Elmadam, Elmadam aphè̌ma Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er aphè̌ma Joshua, Joshua aphè̌ma Eliezer, Eliezer aphè̌ma Jori, Jori aphè̌ma Mathat, Mathat aphè̌ma Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi aphè̌ma Simeonè, Simeonè aphè̌ma Juda, Juda aphè̌ma Joseph, Joseph aphè̌ma Jona, Jona aphè̌ma Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim aphè̌ma Melea, Melea aphè̌ma Menna, Menna aphè̌ma Matatha, Matatha aphè̌ma Natha, Natha aphè̌ma Davi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davi aphè̌ma Jesse, Jesse aphè̌ma Obed, Obed aphè̌ma Boaz, Boaz aphè̌ma Salmon, Salmon aphè̌ma Nasho,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasho aphè̌ma Amminadab, Amminadab aphè̌ma Admin, Admin aphè̌ma Arni, Arni aphè̌ma Hezrò, Hezrò aphè̌ma Perez, Perez aphè̌ma Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda aphè̌ma Jacob, Jacob aphè̌ma Isaac, Isaac aphè̌ ma Abraham, Abraham aphè̌ma Tera, Tera aphè̌ ma Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor aphè̌ma Serug, Serug aphè̌ma Reo, Reo aphè̌ma Pelè, Pelè aphè̌ma Eber, Eber aphè̌ ma Shela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela aphè̌ma Caina, Caina aphè̌ma Arphaxad, Arphaxad aphè̌ma Shèm, Shèm aphè̌ma Noah, Noah aphè̌ma Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech aphè̌ma Methusela, Methusela aphè̌ma Enoch, Enoch aphè̌ma Jare, Jare aphè̌ma Mahalaleel, Mahalaleel aphè̌ma Caina,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Caina aphè̌ma Eno, Eno aphè̌ma Sèth, Sèth aphè̌ma Adam má̤hò́ Cò́marya aphúkhǔ nuôtôprè̤ hò́.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.