Lucas 3

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bí Khwídu Tiberia pốtè̤ bǎhtya hò́ shyényǎ̤ na akhè̌nuô, Pontio Pilato htwǒhtya khwídu dố Judaké̤. Rò prè̤pố Galilea ké̤ ma Khwí Herodè. Rò Khwí Herodè apuố̤ Philipu ma prè̤pố Ituraea ké̤ ná Trakoniti ké̤. Khwí Lysania rò a pốní̤ ke Abilene ké̤.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Prè̤lǔtyǎ dulốǔ ma Anna ná Caipha hò́. Bínuôakhè̌ Zekaria aphúkhǔ Giovanni o dố ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu rò Cò́marya hésoluô̌ tǎ̤pé̤ alǎ̤angó̤ dố Giovanni a o.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Phúnuô akhu-akhyě lò̌꤮ dò̌ ophû tavǐtava̤ bí Jordano lyǎ̤muố̤ khǎshyé tahenuô, Giovanni cuốlě hésodônyǎ pé̤lò̌ ǔ ná za̤ ní̤dû lahyǎ thǐné̤ rò plwǒ lahyǎ thǐné̤ ná htyě tû́rò Cò́marya plwǒkyǎ thǐ tè̤thû́ nuôtahe prè́.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Phú Cò́marya alǎ̤angó̤ rǎone htuô̌hò́ dố Prè̤pro̤ Isaiah a likǔnuô, rò a hé,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lò̌꤮ ké̤tò̤kǔ tahenuô, bè thốbǎ lò̌. Lò̌꤮ khǒmǎ̤khǒlǒ ná sodusohtǔ tahenuô, bè me̤pě̤ lò̌. Me̤cò́ lò̌ klyá dố a takǐtaka̤ nuôtahe. Rò bè me̤thye lò̌ klyá dố a taprǐtaprú nuôtahe.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki myáhtye lò̌ Cò́marya nwóhtya prè̤me̤lwóhteka̤ prè̤lu hekhuphú yěnuô tôprè̤ pǎ.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kayǎ tahe kíré̤ hyǎ plwǒ lahyǎ ané̤ ná htyě rò a hyǎró̤hyǎè́ nyacò́ dố Giovanni a o. Rò Giovanni hé èthǐ, “Rṳ́thíthǐ꤮! Maǔpě tôprè̤ dyérò̤dyéryě̤ thǐ ná thǐ ki siplè́bè́ ná Cò́marya a tè̤cirya dố a ki hyǎpǎ yěnuô pě?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Thǐ ki za̤ ní̤dû má̤lakǒ hò́ thǐné̤ hò́ kihérò dyéluô̌ lahyǎ thǐ tè̤ohtwǒprè̤ tahe ná thǐ tè̤dya thǐ thè́plòthuôhtyě tahe. Héhtǒhélya̤ tǎ thǐné̤, ‘Pè̤ ma Abraham aklwǐalyǎ’ nuôtǎmé̤. Vǎ hé thǐ, Cò́marya me̤htwǒhtya lò̤́yětahe ná Abraham aphú má̤ a me̤cyá̤ prè́.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kwǒ tôbè ohò́ dố thòkhǎshyéhò́ rò ǔ ki ikwǒ̤ khû́hò́ thòmò̤́ tahe pǎ, rò ǔ ki icǒtṳ̂̌ tuố̤ cò́ dố arwí̤ahtwo pǎ. Thòmò̤́ tômò̤́mò̤́ dố athèaphǒ twó̤ryá to nuô, ǔ ki ikwǒ̤ khû́kyǎ è pǎ rò ǔ ki vǐnuô̌kyǎ è dố mikǔ pǎ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Rò kayǎ è́prè̤ sudyǎ Giovanni, “Ki hé phúnuôrò pè̤ tǒbè me̤phútě?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Rò a hésû èthǐ, “Kayǎ dố aca̤ o nyě̤pṳ̂nuô bè dyé pé̤ kuô̌ kayǎ dố aca̤ o kuô̌ǔ tôpṳ̂꤮ to nuôtahe. Htuô̌rò kayǎ dố a lé̤elé̤ǒ o tahenuô, iběeběǒ pé̤ kuô̌ǔ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Prè̤kwǐamo-arǎ tahe ki plwǒ kuô̌ lahyǎ ané̤ ná htyě rò a hyǎ dố Giovanni a o rò a hyǎ sudyǎ lǔ, “Thárá, pè̤ tǒbè me̤phútě?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Rò a hésû èthǐ, “Kwǐ lahyǎ amo-arǎ phú ǔ nò̌kwǐ thǐnuô, kwǐlốkwǐklò̌ tǎ ná ǔ nò̌kwǐ thǐ nuô tǎmé̤.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Klyěphú tahe sudyǎkuô̌ lǔ, “Pè̤kuô̌lé? Pè̤ tǒbè me̤phútě?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kayǎ è́prè̤ myásû̌ thè́lè̤ rò tane̤ lahyǎ Giovanni, “Taryá꤮ ma Krístu dố Cò́marya nwóhtya è dố a ki hyǎ me̤lwóhteka̤ prè̤lu hekhuphú hénuôma è cò́ hò́ kǒ꤮.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Phúnuô akhu-akhyě Giovanni hé èthǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤, “Vǎ plwǒ thǐ ná htyě prè́, manárò prè̤ dố a taryěpro̤prya̤ shyosò̌ lốklò̌ cò́ ná vǎ tôprè̤nuô a ki hyǎ pǎ. Vǎ ilyě pé̤prè́ è khuphá plye̤ prè́ nuô꤮ vǎ kò ná è to. A ki hyǎ plwǒ thǐ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè ná mi pǎ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 È yěnuô athyáná kayǎ tôprè̤ dố a ikrè́sè́kyǎ buốthu ná buốsè́ nuô. Abuốsè́ tahenuô a ki ka̤klò̤̌plò́ dố acyǎkǔ pǎ, tadû́rò buốthu tahenuô a ki isû́û̌kyǎ ná mi dố a pǐ̤pé̤ cyá̤ pǎ tôphuố꤮ to yětôphè akǔ nuô pǎ.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Giovanni hésodônyǎ pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila dố klyá è́bǒ rò a dyéhè̌dyére ní̤dû kayǎ bè́mṳ nuôtahe.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Manárò Khwí Herodè yǒ cuốphyé ní̤dyé khyěthyádû akhǐ Herodia akhu-akhyě, Giovanni hé lǔ ná a me̤tè̤ yěnuôma a thû́. Htuô̌to dố aré̤khè̌nuô ma Khwí Herodè yǒ me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe akhu-akhyě a dyapó̤ lǔ tè̤thû́ ná nuônuô.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Tû́yěnuô htuô̌to, Khwí Herodè me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ dulốpó̤ tôcô ma má̤hò́ a dò́tǎ̤kyǎ Giovanni dố htò̌kǔ yěnuô hò́.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Bí kayǎ bè́mṳ plwǒ htuô̌lò̌hò́ ané̤ ná htyě akhè̌nuô, Byacè Jesǔ plwǒ kuô̌ no htyě dố khyě. Bí a kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, mò́khu lṳmǒ ǎyǎhtya.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Htuô̌rò Thè́ Sǎsè̌ Byacè klwo ané̤ phú htulwí̤ rò a hyǎ tǎ̤o dố lǔlo̤. Bínuôakhè̌ ngó̤pra̤tǎ̤ dố mò́khu rò a hé, “Nè̤ ma vǎphúkhǔ dố vǎ mo̤ ní̤dyé rò atǒabè ná vǎ thè́plòthuôhtyě tôprè̤.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Bí Jesǔ cáhtya ithyó ǔ akhè̌nuô, a na phûbǎ hò́ thuô̌shyě hò́. Ǔ tane̤tyá̤ lǔ ná Joseph aphú prè́.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli aphè̌ma Mathat, Mathat aphè̌ma Levi, Levi aphè̌ma Melchi, Melchi aphè̌ma Jannai, Jannai aphè̌ma Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joseph aphè̌ma Matathia, Matathia aphè̌ma Amò, Amò aphè̌ma Nahu, Nahu aphè̌ma Esli, Esli aphè̌ ma Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naggai aphè̌ma Maatha, Maatha aphè̌ma Matathia, Matathia aphè̌ma Semein, Semein aphè̌ma Josech, Josech aphè̌ma Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda aphè̌ma Joana, Joana aphè̌ma Rhesa, Rhesa aphè̌ma Zerubabe, Zerubabe aphè̌ma Shealtiel, Shealtiel aphè̌ma Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri aphè̌ma Melchi, Melchi aphè̌ma Addi, Addi aphè̌ma Cosam, Cosam aphè̌ma Elmadam, Elmadam aphè̌ma Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er aphè̌ma Joshua, Joshua aphè̌ma Eliezer, Eliezer aphè̌ma Jori, Jori aphè̌ma Mathat, Mathat aphè̌ma Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi aphè̌ma Simeonè, Simeonè aphè̌ma Juda, Juda aphè̌ma Joseph, Joseph aphè̌ma Jona, Jona aphè̌ma Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim aphè̌ma Melea, Melea aphè̌ma Menna, Menna aphè̌ma Matatha, Matatha aphè̌ma Natha, Natha aphè̌ma Davi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davi aphè̌ma Jesse, Jesse aphè̌ma Obed, Obed aphè̌ma Boaz, Boaz aphè̌ma Salmon, Salmon aphè̌ma Nasho,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasho aphè̌ma Amminadab, Amminadab aphè̌ma Admin, Admin aphè̌ma Arni, Arni aphè̌ma Hezrò, Hezrò aphè̌ma Perez, Perez aphè̌ma Juda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda aphè̌ma Jacob, Jacob aphè̌ma Isaac, Isaac aphè̌ ma Abraham, Abraham aphè̌ma Tera, Tera aphè̌ ma Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor aphè̌ma Serug, Serug aphè̌ma Reo, Reo aphè̌ma Pelè, Pelè aphè̌ma Eber, Eber aphè̌ ma Shela,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shela aphè̌ma Caina, Caina aphè̌ma Arphaxad, Arphaxad aphè̌ma Shèm, Shèm aphè̌ma Noah, Noah aphè̌ma Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamech aphè̌ma Methusela, Methusela aphè̌ma Enoch, Enoch aphè̌ma Jare, Jare aphè̌ma Mahalaleel, Mahalaleel aphè̌ma Caina,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Caina aphè̌ma Eno, Eno aphè̌ma Sèth, Sèth aphè̌ma Adam má̤hò́ Cò́marya aphúkhǔ nuôtôprè̤ hò́.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.