João 9

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bí Byacè Jesǔ cuố dố klyálo̤ akhè̌, a myáhtye kayǎphè̌ mèthèkhí dố a muố̤hò́kǔ tôprè̤.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A khǒpacè̤̌ tahe sudyǎ lǔ, “Thárá, kayǎphè̌ yětôprè̤ cuố mèthèkhí pǎ cò́ dố a muố̤hò́kǔ ma, dố ètè̤thû́ khukhyě è̌, má̤toròma, dố amuố̤aphè̌ tè̤thû́ khukhyě è̌?” A khǒpacè̤̌ tahe sudyǎ lǔ phúnuô.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Rò a hésû, “A tè̤thû́ má̤toto, amuố̤aphè̌ tè̤thû́ má̤toto. Manárò thyáphú Cò́marya a tè̤pro̤tè̤prya̤ ki oluô̌htya dố è tè̤ohtwǒprè̤ akǔ rò a khí prè́.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Dǎ mò̤́khí híto nuô, pè̤ bè me̤ pé̤ prè̤ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤ atè̤me̤. Mò̤́khí rò ǔ me̤cyá̤ pǎ tôprè̤꤮ to nuô, a ki hyǎtuố̤ pǎ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bí vǎ opǎ bí hekhuyě akhè̌nuô, vǎ ma hekhu atè̤lǐ rò a dyé ǔ tè̤thè́khuthè́gně dốthudốthè́ tôkyě tôprè̤ hò́,” a hé èthǐ phúnuô.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 A héhtuô̌ phúnuô rò, a htuplátǎ̤ apli̤htyě dố hekhu rò a nícò́pè́ he ná apli̤htyě rò a kírè̤̌ dố kayǎphè̌ yětôprè̤ a mèthèplò lo̤.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Rò a hé kayǎphè̌ mèthèkhí yětôprè̤, “Cuốmò̌, cuố plè̤́plǐkyǎ nè̤ mèthèyě dố Siloa htyěò nuô ní꤮” (Siloa angó̤lasá ma “nò̌cuố”). Yětôphuốrò kayǎphè̌ yětôprè̤ cuố plè̤́plǐkyǎ htuô̌ amèthè, rò a ka̤ akhè̌nuô, a mèthè lǐ hyǎ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rò ahi khǎsò̌khǎshyé tahe ná kayǎ dố a myáhtyenò́ lǔ kwǐesè tahenuô, a sudyǎ ní̤dyé lǔ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤, “Kayǎphè̌ mèthèkhí onyǎ kwǐesè nuôtôprè̤ ma èhò́ è̌?” A hé lahyǎ phúnuô.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Rò tahehe nuô, a hé lahyǎ, “È hò́nuô̌.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 “Rò nè̤ cuố mèthèlǐ ka̤khyě cyá̤ khyěthyá phútě?” Èthǐ sudyǎ lǔ phúnuô.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 “Jesǔ hé nuôtôprè̤ nícò́pè́ hemû rò a kírè̤̌ dố vǎ mèthèplòlo̤. Rò a nò̌cuố plè̤́plǐkyǎ vǎ dố Siloa htyěò. Vǎ cuố plè̤́plǐkyǎ htuô̌ rò vǎ ka̤ akhè̌nuô, a lǐhyǎ pé̤ vǎ,” a hé pé̤ èthǐ phúnuô.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Khǒnyá̤rò kayǎ nuôtôprè̤ obítě?” Èthǐ sudyǎ lǔ, rò.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Èthǐ è́cuố kayǎ mèthèkhínò́ tôphuố nuôtôprè̤ dố Pharisěophú tahe a o.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Bí Byacè Jesǔ nícò́pè́ hemû rò a me̤lǐka̤ kayǎphè̌ mèthèkhí nuôtôprè̤ ma a yǒ tǎ̤tǒ ná Mò̤́nyěduô nuôtônyě.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Rò Pharisěophú tahe cuố sudyǎkuô̌ lahyǎ è ná a cuố mèthèlǐ ka̤ phútě nuô ari-akyǎ. Rò a hé pé̤ Pharisěophú tahe, “A kírè̤̌ paá dố vǎ mèthèplòlo̤ rò bí vǎ cuố plè̤́plǐkyǎ htuô̌ lǔ nuô vǎ mèthèlǐ ka̤khyě,” a hé phúnuô.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pharisěophú tahe hé, “È ma a o dố Cò́marya a o hyǎ má̤to, me̤těhérò a duô kuô̌ǔ Mò̤́nyěduô to nuô̌꤮.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dốkhyě rò èthǐ sudyǎ khyěthyá kayǎphè̌ mèthèkhínò́ tôphuố yětôprè̤, “È me̤ lǐ ka̤hò́ nè̤ mèthè hò́, phúnuôrò nè̤ ki hé è ná è ma a htwǒ kayǎ phútě tôprè̤ tě?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 È ma mèthèkhínò́ htuô̌tôphuố rò khǒnyá̤yě a lǐ ka̤khyě nuô, Pharisěophú tahe zṳ̂́e nyǎ hí lǔ toto, rò a nò̌cuố è́ ke ǔ ná amuố̤aphè̌.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Rò èthǐ sudyǎ amuố̤aphè̌, “Yěma thǐphú dố thǐ hé ní̤dyé è ná a mèthèkhí pǎ cò́ dố muố̤hò́kǔ nuôtôprè̤ è̌? Khǒnyá̤rò a cuố mèthèlǐ ka̤khyě cyá̤ phútě?” A sudyǎ amuố̤aphè̌ phúnuô.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 “È ma pè̤phú má̤lakǒ ni. A mèthèkhí má̤lakǒ pǎnyǎ dố muố̤hò́kǔ ni.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Manárò khǒnyá̤yě, a mèthè lǐka̤khyě phútě, maǔpě me̤lǐ ka̤khyě pé̤ lǔ pě nuô pè̤ thè́gněto. Sudyǎ myádû ènuô. A dutǎ̤thè́né̤te̤ hò́. A hésûplǒ hésûphè́ cyá̤ ní̤dyéhò́ ané̤hò́,” èthǐ hésû phúnuô.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bínuôkhè̌ nuô, Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe thè́plò sukǔ lò̌ lǔ, kayǎ tôprè̤prè̤ dǎhéhò́ ná Jesǔ ma Messia hénuôma, èthǐ vè̤́htekyǎ cò́ kayǎ dố a hé phúnuô tôprè̤ dố tè̤cò́bè̌ hǒklò̌ akhu-akhyě, amuố̤aphè̌ tahe thè́isě Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe alé̤ rò, a hé lahyǎ ná pè̤ thè́gněkuô̌ to, a hé phúnuô prè́.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tû́rò amuố̤aphè̌ hé, “Sudyǎdû lǔ nuô, a dutǎ̤thè́né̤te̤ hò́,” a hé phúnuôma dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě hò́.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Pharisěophú tahe è́hyǎ khyěthyá kayǎ mèthèkhínò́ yětôprè̤ rò èthǐ hé lǔ, “Ò́lya̤cò́cò́ dố Cò́marya anyěhyǎ nuô, pè̤ thè́gně ná kayǎ me̤lǐka̤ nè̤ mèthè nuôtôprè̤ ma prè̤ora-othyǎphú prè́,” a hé lǔ phúnuô.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Rò a hésû èthǐ, “Prè̤ora-othyǎphú má̤ è̌, má̤to è̌ nuô vǎ thè́gně to. Vǎ thè́gně prè́tû́ dố aré̤khè̌ vǎ mèthèkhí, khǒnyá̤rò vǎ mèthèlǐ hò́ yěnuô prè́.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Htuô̌rò “È me̤kryá꤮ pé̤ nè̤ phútě? A me̤ lǐka̤ pé̤ nè̤ phútě?” Èthǐ sudyǎ khyěthyá lǔ phúnuô.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 “Vǎ hé pé̤htuô̌hò́ thǐ rò thǐ ní̤dǎ to. Thǐ thè́zṳ̂́ ní̤huô̌ khyěthyá me̤tě? Thǐ thè́zṳ̂́ htwǒka̤kuô̌ a khǒpacè̤̌ è̌?” A hésû èthǐ phúnuô.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yětôphuốrò, èthǐ thè́plòdu, hé takhwótakè lǔ, “Nè̤ ma èkhǒpacè̤̌. Pè̤ ma Mosè a khǒpacè̤̌ dû,” a hé lǔ phúnuô.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 “Cò́marya hébè ná Mosè mú꤮ nukhè̌ nuôma pè̤ thè́gně. Manárò kayǎ yětôprè̤, a otǒ bítěhyǎ nuô pè̤ thè́gněnò́ cò́ taki꤮ to.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kayǎphè̌ yětôprè̤ hésû ka̤khyě pó̤ èthǐ, “Kayǎ yětôprè̤ a me̤lǐ ka̤khyě cyá̤ cò́ vǎ mèthèplò cò́ rò, a otǒ bítěhyǎ nuô pè̤ thè́gněto thǐ cuốhé tôkuôrò a tapa̤-ihû́ cò́nyǎ vǎhò́.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Prè̤oraphú kwǐ tè̤me̤cwó̤ nuô, Cò́marya ní̤dǎ to nuôma pè̤ thè́gně. A ní̤dǎprè́ tû́ kayǎ dố a zṳ̂́e lǔ rò a me̤tǒ lǔthè́plò nuôtahe prè́.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ǔ me̤lǐ ka̤ cyá̤ kayǎ mèthèkhí dố muố̤hò́kǔ nuô dố hekhu htwǒlú mò́khu htwǒthè̌ tuố̤khǒnyá̤ nuô pè̤ ní̤huô̌nò́ tôprè̤꤮ to.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kayǎ yětôprè̤ a odố Cò́marya a ohyǎ kimá̤to hénuôma, a me̤cyá̤ tôcô꤮ to,” a hé ka̤khyěsû èthǐ phúnuô.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pharisěophú tahe hésû ka̤khyě lǔ, “Nè̤ tè̤thû́tè̤ora dupǎ cò́ dố nè̤ opacè̤̌lya̤ akhè̌ rò nè̤ cuố ithyó ka̤khyě pé̤ pè̤ phútě?” A hé lǔ phúnuôrò a vè̤́htekyǎ lǔ dố tè̤cò́bè̌ hǒklò̌.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Bí Jesǔ ní̤huô̌ ná ǔ vè̤́htekyǎhò́ kayǎ mèthèkhí yětôprè̤ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ cuốpṳ̌ myáhtye lǔ rò a hé lǔ, “Nè̤ zṳ̂́e prè̤lukayǎ aphúkhǔ è̌?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Rò a hésû Jesǔ, “Thárá, è ma ǔpě? Thyáphú vǎ ki zṳ̂́e è rò héluô̌ pé̤ vǎ,” a hé lǔ phúnuô.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Byacè Jesǔ hé lǔ, “Nè̤ myáhtye htuô̌hò́ è hò́. Nè̤ hébè lǔ khǒnyá̤ yětôprè̤ nuôma è hò́.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Rò kayǎ yětôprè̤ hé lǔ, “Byacè, vǎ zṳ̂́e hò́,” a hé rò a dángṳ̂lya̤ cò́bè̌htya Byacè Jesǔ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Rò Byacè Jesǔ hé lǔ, “Thyáphú prè̤lu hekhuphú tahe ki myáhtye lya̤ ní̤dyé atè̤thû́ agněnuôrò, vǎ hyǎlya̤ dố hekhuyě hò́. Kayǎ dố athyáná kayǎ mèthèkhí rò a thè́gněkuô̌ Cò́marya a tè̤má̤tè̤cò́ to tahenuô, vǎ ki me̤lǐ ka̤ èthǐ mèthè pǎ. Manárò kayǎ dố a hé lya̤ ní̤dyé ané̤ ná vǎ thè́gně htuô̌hò́ Cò́marya a tè̤má̤tè̤cò́ tahenuô, a ki htwǒ thyáná kayǎ mèthèkhí nuôtahe pǎ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pharisěophú dố a o lahyǎ bínuô tahe ní̤huô̌ a hé phúyě rò a sudyǎ Jesǔ, “Nè̤ thè́ hé pè̤ ná pè̤ mèthèkhí kuô̌ phúnuô è̌?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Rò Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Thǐ ki mèthèkhí kihérò thǐ thè́gně tǎ̤te̤hí tè̤má̤tè̤cò́ to akhu-akhyě thǐ tè̤thû́ oto. Manárò khǒnyá̤yě thǐ hé ná thǐ mèthèlǐ akhu-akhyě, thǐ tè̤thû́o,” a hé èthǐ phúnuô.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.