João 17

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Byacè Jesǔ héhtuô̌ phúyě rò a tṳ́htya dố mò́khu rò a kwǐcò́bè̌ rò a kwǐ phúyě,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Me̤těhérò thyáphú lò̌꤮ kayǎ dố nè̤ dyé vǎ tahe ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ agněnuô, nè̤ dyé htuô̌lò̌hò́ vǎ tè̤taryěshyosò̌ dố vǎ ki pố lò̌ kayǎ yětahe hò́.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Cò́marya má̤ma tû́ nè̤ tôprè̤prè́, rò kayǎ dố a thè́gně nè̤ rò a thè́gně ná vǎ ma Jesǔ Krístu dố nè̤ plwǒhyǎ lǔ tôprè̤ tahe nuôma má̤hò́ tè̤thè́gně dố a dyé èthǐ thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ hò́.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Vǎ me̤ pé̤ htuô̌lò̌ hò́ nè̤ tè̤me̤ dố nè̤ nò̌me̤ vǎ nuôtahe akhu-akhyě, vǎ me̤lǐme̤takhè̌ hò́ nè̤ dố hekhuyě hò́.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Phè̌꤮, phú vǎ tè̤lǐtè̤takhè̌ otố̤kuô̌ ná nè̤ dố hekhu htwǒhtya tyahíto pǎ akhè̌nuô, dyékhyěmò̌ vǎ tè̤lǐtè̤takhè̌ yěnuô dố nè̤nyěhyǎ khǒnyá̤yě to.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Kayǎ dố nè̤ nwóhtekhó èthǐ dố hekhuyě rò nè̤ dyé ná vǎ tahenuô vǎ dyéluô̌ pé̤hò́ èthǐ ná nè̤ hò́. Èthǐ tahe nuôma nè̤tè̤ hò́. Èthǐ tahenuô, nè̤ dyé ná vǎ rò èthǐ ní̤dǎ lahyǎ nè̤ngó̤.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Khǒnyá̤rò lò̌꤮ tè̤ dố vǎhé vǎme̤ yětahenuô, a o dố nè̤o rò a hyǎ prè́nuô èthǐ thè́gně hò́.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Me̤těhérò, tè̤ritè̤kyǎ dố nè̤ dyé vǎ nuôtahenuô, vǎ dyé ná èthǐ rò èthǐ phyésû htuô̌hò́. Èthǐ thè́gně tǎ̤te̤ hò́ ná vǎ o dố nè̤ o hyǎ rò èthǐ zṳ̂́e ná nè̤ nò̌hyǎ vǎ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ dố èthǐ agně. Vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ prè̤lu hekhuphú nuôtahe agně má̤to. Manárò kayǎ dố nè̤ dyéhò́ vǎ tahenuô, nè̤tè̤ akhu-akhyě, vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ dố èthǐgně.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Lò̌꤮ a o ná vǎ tahenuô, nè̤tè̤ hò́, rò lò̌꤮ a o ná nè̤ tahenuôma, vǎtè̤ hò́. Vǎ ní̤bè dǐtû́ tè̤lǐtakhè̌ dố èthǐ o.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Vǎ o tadû pǎ dố hekhuyě to, manárò èthǐ yětahe ki o tadûpǎ dố hekhuyě pǎ. Vǎrò, vǎ ki ka̤khyě khyěthyá dố nè̤ o pǎ. Kố꤮ Phè̌ sǎsè̌! Thyáphú èthǐ ki olǔ ná thè́plò tômě꤮ cû̌ phú vǎ ná nè̤ olǔ ná thè́plò tômě꤮ cû̌ akǔnuô, takò́takè̤ bíní̤dû èthǐ ná nè̤mwi̤ dố apro̤aprya̤, nè̤mwi̤ dố nè̤ dyé vǎ yěnuô ní꤮.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Bí vǎ otố̤kuô̌ ná èthǐ akhè̌nuô, vǎ takò́takè̤bí ní̤dyé èthǐ hò́, vǎ opò̤́ myákhwèní̤ èthǐ ná mwi̤ dố nè̤ dyé vǎ nuô hò́. A lamé̤kyǎ ná tôprè̤꤮ to. Thyáphú lisǎsè̌ ki lốbǎhyǎ agněnuô, a lamé̤kyǎ tû́prè́ kayǎ nuôtôprè̤ dố ǔ dya one nyǎhò́ è dố a ki pyényǎ pǎ nuôtôprè̤ tû́dû prè́.”
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Vǎ hyǎhò́ dố nè̤ o khǒnyá̤ hò́. Thyáphú èthǐ ki olốbǎ ná tè̤thè́luố̤phòphû̌ agněnuô, bí vǎ opǎ bí hekhuyě akhè̌, vǎ héluô̌ pé̤ hò́ èthǐ ná tè̤yětahe hò́.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Vǎ dyéthè́gně pé̤hò́ èthǐ ná nè̤lǎ̤nè̤ngó̤, rò kayǎ dố a zṳ̂́e vǎ to tahenuô, a thè́htethè́hǎ lò̌ èthǐ me̤těhérò phú vǎ oícû̌tố̤ ná hekhu to nuô, èthǐ thyákuô̌ hò́ ná vǎ akhu-akhyě, ǔ thè́htethè́hǎ lò̌ èthǐ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Vǎ kwǐcò́bè̌ ná phyéhte taphǎkyǎ èthǐ ná hekhuyě phúnuô má̤to. Má̤tôkhónuô, vǎ kwǐcò́bè̌ ná nè̤ ki takò́takè̤ bíní̤ èthǐ ná kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ dố ǔ è́ lǔ ná Satan yěnuô tôduô̌.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Phú vǎ oícû̌tố̤ ná hekhu to nuô, èthǐ thyákuô̌dû ná vǎ hò́.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Me̤sǎsè̌ khòdû èthǐ ná nè̤lǎ̤nè̤ngó̤ dố acò́ yěnuô ní꤮.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Phú nè̤ nò̌hyǎ vǎ dố hekhu yěnuô, vǎ nò̌cuốhò́ èthǐ dố hekhuphú yětahe a o hò́.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Thyáphú èthǐ ki besǎsè̌ kuô̌ lahyǎ athè́ ná nè̤lǎ̤nè̤ngó̤ a tè̤má̤tè̤cò́ yěnuô rò, vǎ dyélya̤ lò̌lá̤takli htuô̌hò́ vǎ thè́htwǒprè̤ dố èthǐ akhǎlé̤ hò́.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ tû́ vǎ khǒpacè̤̌ yětahe agněnuô má̤to. Èthǐ yětahe cuố khyáthè́ pǎ rò kayǎ dố a ní̤huô̌ rò a zṳ̂́enyá̤e ka̤ kuô̌ vǎ pǎ tahe agněbèbè, vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ tố̤kuô̌ lò̌ dố èthǐgněgně.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kố꤮ phè̌, phú nè̤ o dố vǎkǔ, rò vǎ o dố nè̤kǔ yěnuô, thyáphú èthǐ lò̌꤮ plǐ ki okuô̌dû lǔ ná thè́plò tômětuô̌ rò, vǎ kwǐ thè́zò̤htya hò́ nè̤ hò́. Htuô̌to thyáphú prè̤lu hekhuphú tahe ki zṳ̂́e ná nè̤ nò̌hyǎlya̤ vǎ nuôrò, vǎ kwǐcò́bè̌ ná èthǐ ki okuốdû dố pè̤kǔ ní꤮.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Thyáphú èthǐ ki olǔ ná thè́plò tômě꤮ cû̌ phú vǎ ná nè̤ olǔ ná thè́plò tômě꤮ cû̌ akǔnuô rò, vǎ dyé hò́ èthǐ tè̤lǐtè̤takhè̌ dố nè̤ dyé vǎ yěnuô hò́.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Thyáphú èthǐ ki thè́plò ícû̌ryá lǔ tômětuô̌ agně, htuô̌to thyáphú prè̤lu hekhuphú tahe ki thè́gněhyǎ ná nè̤ nò̌hyǎlya̤ vǎ, rò nè̤ mo̤ní̤ prè̤ dố a zṳ̂́e vǎ tahe phú nè̤ mo̤ní̤ vǎ nuôrò, vǎ o dố èthǐ akǔ rò nè̤ o dố vǎkǔ.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Kố꤮ Phè̌, kayǎ dố nè̤ dyé ná vǎ yětahenuô, vǎ o bítě tôphonuô, vǎ thè́zṳ̂́ è́ okuô̌ èthǐ bínuô. Vǎ thè́zṳ̂́ dố èthǐ ki myáhtye vǎ tè̤lǐtè̤takhè̌ dố nè̤ dyé vǎ yětahe, me̤těhérò, nè̤ mo̤ pǎ vǎ dố pè̤ byálya̤ tyahí hekhu to akhè̌ pǎ cò́.”
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Phè̌ dố acò́ate̤꤮, prè̤lu hekhuphú tahe thè́gně nè̤ to tadû́rò vǎ thè́gně nè̤, htuô̌to kayǎ dố a zṳ̂́e vǎ yětahe thè́gně ná nè̤ nò̌hyǎ vǎ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Thyáphú nè̤ tè̤mo̤ vǎyě ki o dố èthǐ akǔ, htuô̌to thyáphú vǎ ki okuô̌ dố èthǐ akǔ agněnuô, vǎ dyéthè́gně pé̤hò́ èthǐ ná nè̤, rò vǎ ki dyéthè́gně plehyǎ pé̤ pó̤ èthǐ ná nè̤ pǎ,” Byacè Jesǔ kwǐcò́bè̌ rò a hé phúnuô.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.