Atos 19
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Bí Apollo obí vǐ̤ Corinthia akǔ akhè̌nuô, Paulu cuốtalwókyǎ Galasia ké̤ ná Pisidia ké̤, rò a cuốtuố̤ dố vǐ̤ Epheso akǔ. A myáhtye ná prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe bí vǐ̤ Epheso akǔnuô.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Rò a sudyǎ èthǐ, “Bí thǐ zṳ̂́enyá̤etè̤ akhè̌nuô, thǐ ní̤bè htuô̌kuô̌hò́ Thè́ Sǎsè̌ Byacè è̌?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paulu sudyǎ èthǐ, “Ki me̤phúnuôrò thǐ plwǒnò́ lahyǎ htyě phútě tôcôtě?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Rò Paulu hé pé̤ èthǐ, “Giovanni plwǒ pé̤ kayǎ dố a za̤ ní̤dû ané̤ hò́ nuôtahe agně prè́. A hé kayǎ nuôtahe ná zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ prè̤ dố a kíré̤ hyǎ dốkhyě yěnuô tôprè̤ ní꤮, è ma Jesǔ hò́.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Èthǐ ní̤huô̌ a hé pé̤ èthǐ phúyě rò, èthǐ plwǒ lahyǎ ané̤ ná htyě dố Byacè Jesǔ amwi̤ akǔ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bí Paulu behtya atakhu dố èthǐlo̤ akhè̌, Thè́ Sǎsè̌ Byacè hyǎlya̤ dố èthǐlo̤ rò dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhu-akhyě èthǐ hébèhtengó̤ dố a khókhye tahe rò a hésodônyǎ pé̤ lahyǎ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ tahe.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Lò̌꤮ plǐ nuôma a o shyéthè́nyě̤ prè́.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulu cuốnuô̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ rò a hébèdônyǎ khû̌hǎ ná kayǎ bè́mṳ bínuô thuô̌lè̌ akǔ. Paulu hébèdônyǎ krékryá̤ èthǐ, Cò́marya ahtyěké̤ ari-akyǎ rò a htò́ní̤cwiní̤ lǎ èthǐ athè́plò.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Manárò tahehenuô a khǎlèduô̌ rò zṳ̂́e kuô̌ǔ to. Rò a pacyé̤ishyé lahyǎ Byacè aklyáaklǒ dố ǔ dyéluô̌ yěnuô dố kayǎ tôplutôphè mèthènyě cò́. Phúnuô akhu-akhyě, Paulu htecuố taphǎkyǎ ná èthǐ. Rò a è́ní̤ a khǒpacè̤̌ tahe rò pwǒ̤nyěnyě꤮ è ná a khǒpacè̤̌ tahe cuố hébèdônyǎ ró̤lǔ dố ǔ è́ ná Thárá Tyranno lé̤ithyótè̤ khǎlé̤ nuôtôpho.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Rò a cuố me̤ró̤kuô̌ tè̤ bínuô nyě̤na. Phúnuôrò lò̌꤮ Judaphú ná Judaphú má̤to tahe dố a o dố Asia ké̤kǔ tahe ní̤huô̌nò́ kuô̌ Byacè alǎ̤angó̤.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Cò́marya dyé Paulu ki me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố adu-azǎ̤ tahe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Phúnuô akhu-akhyě, Paulu nò̌e ní̤dyé a khuhtǒphú tahe ná a ikè̤̌phú dố a lé̤cò̌tǎ̤tṳ̂̌bí dố nyě dố a nò̌enò́ ní̤dyé htuô̌hò́ tahenuô, ǔ ki phyécuố dố kayǎswíkayǎsè̌ tahe a o, ná khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ tahe a o hénuô, a tè̤swítè̤sè̌ sǐmé̤kyǎ cò́. Htuô̌rò khǐnékhǐnò̌ tahe hteklya taphǎkyǎ lò̌plǐ cò́.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Judaphú dố a lěvè̤́htekyǎ khǐnékhǐnò̌nuô a o tahe. Èthǐ pṳ̌ vè̤́htekyǎ kuô̌ khǐnékhǐnò̌ ná Jesǔ amwi̤. Èthǐ hé khǐnékhǐnò̌ tahe, “Jesǔ, dố Paulu hésodônyǎní̤ lǔmwi̤ yětôprè̤ akǔnuô, vǎ nò̌htecuốkyǎ thǐ,” a vè̤́hte kuô̌ phúnuô.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Judaphú prè̤lǔtyǎ khuklò́ dố amwi̤ ná Sceva hé yětôprè̤nuô, a phúprè̤khǔ o thuô̌thyótôprè̤. Aphú yětahe nuôma a pṳ̌ vè̤́hte lahyǎ khǐnékhǐnò̌ phúnuô tahehò́.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Manárò khǐnékhǐnò̌ hésû èthǐ, “Jesǔ ma vǎ thè́gně. Paulu ma꤮ vǎ thè́gněgně. Manárò vǎ thè́gně thǐ to. Thǐ ma ǔpě?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kayǎ dố khǐnékhǐnò̌ me̤bè è yětôprè̤nuô, a pá̤htya dố èthǐlo̤ rò a vû́pé̤kyǎ lò̌ èthǐ. Phúnuôrò khǐné me̤bèsè̌ è́nyacò́ èthǐ rò èthǐ klyahte khǎklo̤ lò̌ lahyǎ dố hitaklò̌.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Lò̌꤮ Judaphú ná myěcôruô Greek myěcôphú dố a o bí vǐ̤ Epheso akǔ nuôtahe ní̤huô̌ lò̌plǐ tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětôcô. Rò èthǐ thè́isě lò̌plǐ cò́ rò èthǐ beduzṳ̂́nyá̤, rò htuthè́htyaní̤ lahyǎ Byacè Jesǔ amwi̤.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe hyǎró̤hyǎè́lǎ dố Paulu o rò èthǐ hyǎ ò́lya̤nuôlya̤ lahyǎ dố kayǎ tôplutôphè a mèthènyě, htuô̌rò èthǐ dyéluô̌htya lahyǎ a tè̤me̤mǔmyá̤ricyá̤ dố èthǐ me̤htuô̌hò́ nuôtahe.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kayǎ yětahe aklè̌nuô, tahehe rò a htwǒ khǐnékhǐnò̌ Thárá rò a phyéhyǎní̤ lahyǎ ali dố a cuốithyóní̤ kuô̌ tè̤me̤yě dố ǔlo̤ ari-akyǎ nuôtahe rò a hyǎ isû́û̌kyǎ ná mi dố kayǎ tôplutôphè a mèthènyě. Èthǐ dyámyá lò̌꤮ li yětahe angṳnuô, a tǎ̤ rû̌zye nyǎ̤thò́ khǎlé̤cò́.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Dố Cò́marya tè̤pro̤tè̤prya̤ oluô̌htya dố klyá phúyě akhu-akhyě, Cò́marya alǎ̤angó̤ luô̌pasǐ cuốlyá̤htya pó̤ rò a duhtyahtǔhtya plehyǎ pó̤ dố nyě.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tè̤me̤-ané̤ phúyětahe htuô̌rò Paulu dyalya̤ athè́plò ná a ki lěcuốrwó Macedoniaké̤ ná Akaia ké̤ rò a ki cuốtalwó dố vǐ̤ Jerusalem pǎ. Htuô̌rò a hé, “Vǎ cuốhtuô̌ dố vǐ̤ Jerusalem rò vǎ bè cuố plehyǎ pó̤ dố vǐ̤ Roma pǎ.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Bí a cuố okuố taplô̤phú bí Asia ké̤ akhè̌nuô, a nò̌cuố Timothy ná Erasto dố a me̤cwó̤ lǔ yěthè́nyě̤nuô dố Macedoniaké̤.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Bínuôkhè̌, dố ǔ zṳ̂́e Byacè Jesǔ aklyáaklǒ akhu-akhyě, tè̤pyá̤tè̤sè̌ du꤮ tôcô ohtya dố vǐ̤ Epheso akǔ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Prè̤lǒrû̌ dố amwi̤ ná Demetrio hé yětôprè̤nuô, alǒabyáhtya Byacè muố̤ Artemi tè̤lǔtyǎhiphú dố a lǒ ná rû̌ tahe rò prè̤me̤tè̤phú tahe ní̤bwíní̤taryě kuô̌ nyacò́ ná tè̤phyétè̤me̤ yě akhu-akhyě cò́.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Phúnuô akhu-akhyě a è́plò́ lò̌plǐ a prè̤me̤tè̤phú tahe ná prè̤me̤tè̤phú dố atè̤me̤ thyáná lǔ dố aruô tahe rò a hé èthǐ, “Puố̤vyá̤ thǐ꤮, pè̤ duzá̤htyathè̌ prè́ ná pè̤ tè̤phyétè̤me̤ yětôcô akhyě prè́ nuôma thǐ thè́gně dûhò́.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Paulu héyě tôprè̤nuô a me̤kryá꤮ ǐtě nuôma thǐ myáhtyení̤huô̌ lò̌dûhò́ ná thǐné̤ hò́. A cuố ilo-ilyá pyé lò̌ ǔ ná cò́marya dố kayǎ byá ná atakhu tahenuô, cò́marya má̤ taki꤮ to, a hé phúnuô. Rò a ilo-ilyá ní̤ è́nyacò́ ǔ tû́ kayǎ obí vǐ̤ Epheso akǔyě tahenuô má̤to, a phû꤮ ilo-ilyá ní̤lò̌ cò́hò́ Asia ké̤ tôké̤lè̤̌ cò́hò́.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Phúnuôrò, thè́isě ná pè̤ tè̤phyétè̤me̤ yě pyékyǎ. Htuô̌to vǎ bèzò̤ ná pǎma ǔ dyaduzṳ̂́nyá̤ kuô̌ pǎ byacè muố̤ Artemi a tè̤cò́bè̌hǒ to. Asia ké̤ tôké̤lè̤̌ ná hekhusǐbalò̌ cò́bè̌htya lò̌plǐ Artemi. Vǎ bèzò̤ ná byacè muố̤ Artemi amwi̤ luô̌htyěluô̌ké̤ yěnuô, pǎma a sǐmé̤kyǎ he.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Prè̤me̤tè̤phú yětahe ní̤huô̌ tè̤hébè yětahe rò èthǐ thè́plòdu kanó̤꤮ to, rò èthǐ è́htǒhtya lò̌, “Epheso Byacè muố̤ Artemi yětôprè̤ ma a taryědutaryěhtǔ nyacò́!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tè̤tathû̌talṳ̂̌ ohtwǒhtya rò a pasǐcuố lò̌ cò́ tôvǐ̤lò̌ cò́. Kayǎ bè́mṳ pṳ̂́ma Macedoniaphú Gaio ná Aristarko dố a cuố ní̤khǒní̤thyó kuô̌ná Paulu yěthè́nyě̤. Rò ǔ cwicuố èthǐ dố ǔ lé̤dyéluô̌ tè̤lavilavò̌ akhǎlé̤ bí vǐ̤kǔnuô.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulu thè́zṳ̂́ cuố dyéluô̌ ané̤ dố kayǎ bè́mṳ tahe a mèthènyě tadû́rò prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe dyécuố lǔ to.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Paulu a khǒbò́thyó dố a htwǒ Asia ké̤ khuklò́khuklyǎ nuôtahe cò́bèbè, a nò̌thǔhyǎ tè̤ritè̤kyǎ dố lǔo rò a kwǐthè́zò̤ lǔ ná nò̌hyǎ dyéluô̌ tǎ ané̤ dố ǔ lé̤lavilavò̌ akhǎlé̤ yěnuô tǎmé̤ a héluô̌ cuố kuô̌ lǔ phúnuônuô.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bínuôakhè̌, kayǎ dố a hyǎoplò́ lahyǎ bínuô tahe me̤súsǐsúsá takruô̤̌takrè́ rò tôprè̤ tôcôcô꤮ a è́htǒè́mo̤ lò̌ lahyǎ. Èthǐ hyǎ oplò́oplulò̌ lahyǎ bínuô ná tè̤ritè̤kyǎ matě꤮ nuô a thè́gně ní̤dyé lahyǎ ané̤to tahenuô, a phû kíré̤ lò̌ cò́ pwǒ̤prè̤ cò́.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judaphú tahehenuô a nò̌hte Alexandro dố kayǎ bè́mṳ a mèthènyě, rò kayǎ bè́mṳ yětahe hé lǔ ná hébè mò̌ pè̤. Rò Alexandro zó̤htya atakhu rò a nò̌othuô èthǐ. Rò a héluô̌plǒ pé̤ kayǎ bè́mṳ yětahe ná tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětahe.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Manárò bí èthǐ thè́gněhò́ ná è ma Judaphú tôprè̤prè́ akhè̌nuô, èthǐ è́htǒhtya ró̤lò̌ lǔ rò a hé lahyǎ, “Epheso Byacè muố̤ Artemi nuôma ataryědu nyacò́! A è́htǒhtya yěnuô, anyě̤nuô a phû꤮ o cò́ nyě̤mû̌cò́.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Dốkhyě rò vǐ̤ a prè̤rǎli yětôprè̤ nò̌othuô kayǎ bè́mṳ yětahe, rò a hé èthǐ, “Vǐ̤ Ephesophú lò̌꤮ plǐ thǐ꤮, ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ thè́gně ná pè̤ vǐ̤ Ephesophú tahema prè̤ dố amyáakhwè Byacè khwímuố̤ Artemi tè̤lǔhǒdu ná lò̤́sǎsè̌ dố a o dố mò́khu latǎ̤ nuôtômě nuôma ǔ thè́gně lahyǎ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ǔ htébíme̤bí pé̤cyá̤ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe tôprè̤꤮ to. Me̤phúnuôrò, thuôthuô꤮ thǐ tǒ o lahyǎ rò thǐ lo me̤bò̌me̤bye híto.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kayǎ dố thǐ è́hyǎ lǔ bíyě tahe nuôma kayǎ dố a pṳ̂́phezè́plè́phe ǔtè̤ dố tè̤lǔhǒdu akǔ nuôtahe ná a pacyé̤ishyé pè̤ byacè muố̤ nuôtahe má̤to.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio ná a prè̤me̤tè̤phú yětahenuô, a ki thè́zṳ̂́ be tè̤thû́ ǔ tôprè̤prè̤ hérò aní̤ prè́. Me̤těhérò tè̤ciryahǒ bámǒ prè́, htuô̌rò ashuốkhè̌ tǒprè́ ná prè̤ciryatè̤ tahe hyǎo tǒ lahyǎ bíyě prè́. Bítě꤮ tômṳ bèbè, a ki dyahtya ǔtè̤thû́ dố kayǎdu-o, rò a ki thè́zṳ̂́ hébè ǔ ná kayǎdu hénuôma aní̤ prè́.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Manárò tè̤cirya dố aruô ki okhò pó̤dû hérò, èthǐ tǒbè cirya bí khwí lé̤klǒ è́okú htyěphúké̤phú akhè̌nuô.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tè̤htwǒhtyahò́ ané̤ yětônyě akǔnuô, pè̤ thè́isě ná Romaphú tahe betè̤thû́ dố pè̤lo̤ rò a ki hé pè̤ ná thǐ me̤duhtya tè̤súsǐsúsá phúnuô. Tè̤súsǐsúsá htwǒhtyadu phúyěnuôma, pè̤ hébèsiplè́cyá̤ ní̤dyé pè̤né̤ tôcô꤮ to. Tè̤súsǐsúsá htwǒhtya ná tè̤ritè̤kyǎ ǐtěnuô, pè̤ hésoluô̌cyá̤ pé̤ ná ǔ tôcô꤮ to.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 A héhtuô̌ phúyě rò, a plwǒka̤kyǎ lò̌ kayǎ bè́mṳ yětahe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.