Atos 15

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kayǎ o dố Judaké̤kǔ tahe hyǎlya̤ lahyǎ dố vǐ̤ Antioko rò hyǎ ithyóithyatǎ̤ prè̤zṳ̂́enyá̤ephú tahe, “Thǐ ki dû́talí phá phú꤮ Mosè a tè̤thyótè̤thya okyǎ nuôto héma thǐ ní̤bècyá̤ tè̤me̤lwóhteka̤ to.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulu ná Barnaba krékryá̤ sò̌sû nyacò́ kayǎ yětahe ná tè̤ritè̤kyǎ yětôcô. Phúnuôrò dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě, ǔ nwóhtya Paulu ná Barnaba ná kayǎ o dố vǐ̤ Antioko akǔ tahe, rò èthǐ tǒbè cuố myáhtyesû ná Prè̤dônyǎphú ná prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ muố̤prû̌muố̤prè̤́ a khuklò́khuklyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuôtahe.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Phúnuôrò prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe thǔcuốtuố̤ èthǐ dố vǐ̤ Jerusalem rò bí èthǐ cuố talwóplúbè́ hò́ Phonicia ké̤ ná Samaria ké̤ akhè̌nuô, ǔ hésoluô̌ pé̤ èthǐ ná Judaphú má̤to tahe zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌hò́ Cò́marya phútěnuô ari-akyǎ akhu-akhyě prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lò̌plǐ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bí èthǐ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Jerusalem akhè̌nuô, prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe ná Prè̤dônyǎphú tahe ná prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe è́mo̤sû èthǐ rò héso pé̤ ǔ ná tè̤ritè̤kyǎ dố Cò́marya me̤ dǐtû́ tè̤ dố èthǐkǔ tahe ari-akyǎ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Manárò Pharisěophú aplò́amṳ dố a zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ tè̤ aklè̌ tahe kahtò hé, “Judaphú má̤to tahenuô a tǒbè dû́talí kuô̌ phá, htuô̌rò ǔ tǒbè hé tố̤pé̤kuô̌ èthǐ ná èthǐ tǒbè lṳ̂krwǒme̤kuô̌ Mosè a tè̤thyótè̤thya tahe.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Prè̤dônyǎphú tahe ná prè̤ dố a htwǒ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ muố̤prû̌muố̤prè̤́ khuklò́khuklyǎ tahenuô, èthǐ okú khyělǔ rò èthǐ tane̤ ró̤khyělǔ tè̤ritè̤kyǎ yětôcô.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Èthǐ hébèdônyǎ khyělǔ rò anyě̤ kúlǎhò́ nuô Petru kahtò hé èthǐ, “Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, thyáphú vǎ ki hésodônyǎ pé̤kuô̌ Judaphú má̤to tahe ná tè̤thè́krṳ̂̌mila, htuô̌to thyáphú èthǐ ki ní̤huô̌ kuô̌ rò zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ Jesǔ agněnuô, Cò́marya nwóhtya nyě̤lǎhò́ vǎ dố thǐklè̌ nuôma thǐ thè́gně dû hò́.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Cò́marya ma a myáhtye thè́gnělò̌ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ athè́plò. Dố a dyé pé̤ Judaphú má̤to tahe Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhu-akhyě, a dyéluô̌ hò́ ná a thè́plòohò́ èthǐ phú a dyé htuô̌hò́ pè̤ Thè́ Sǎsè̌ nuô hò́.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Cò́marya a tè̤myáhtye nuôma phútěhérò, Judaphú yětahe ná Judaphú má̤to yětahe nuôma akhóakhye ná lǔ tôcô꤮ to. Dố èthǐ zṳ̂́enyá̤e Cò́marya akhu-akhyě a plwǒkyǎ èthǐ tè̤thû́ rò a me̤mwǒ̤plǐkyǎ èthǐ thè́plò.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Phúnuôrò, mame̤tě thǐ cuốme̤ thè́plòdu tuố̤ Cò́marya me̤tě? Tè̤vítè̤zá dố pè̤ yětahe ná pè̤ muố̤phè̌phyěphuô̌ dố꤮ nyénu tahe vípé̤to tahenuô, thǐ cuố thè́zṳ̂́ nò̌vínò̌zá tuố̤ ná kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e tè̤yětahe alo̤ me̤tě?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Cuốme̤ lahyǎ tǎ phúnuô tǎmé̤, dố Byacè Jesǔ abwíataryě akhu-akhyě pè̤ ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ prè́ pè̤ zṳ̂́e phúnuô. Èthǐ꤮ ma a ní̤bè thyákuô̌dû tè̤me̤lwóhteka̤ phú pè̤ ní̤bè nuônuô prè́,” Petru hé èthǐ phúnuô.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Bí Paulu ná Barnaba o dố Judaphú má̤to tahe aklè̌ akhè̌nuô, Cò́marya me̤ dǐtû́ tè̤pro̤tè̤prya̤ a tè̤mátè̤dyǎ ná tè̤me̤tapa̤ khyéthukhyéthè́ tahe ná èthǐyě thè́nyě̤. Bí Paulu ná Barnaba héluô̌ pé̤ kayǎ hyǎokúokyá yětahe ná tè̤ritè̤kyǎ yě akhè̌nuô, thuôkrû́krû́꤮ a ní̤dǎ lahyǎ cò́.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bí èthǐ hébèhtuô̌ akhè̌nuô, Jakomo hé, “Puố̤vyá̤ thǐ꤮, ní̤dǎ lahyǎ vǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simonè Petru hésoplǒluô̌ htuô̌thè̌ pé̤ prè́ pè̤ ná Cò́marya cáhtya dyéluô̌ pé̤ hò́ a tè̤myátè̤khwèní̤ yěnuô dố Judaphú má̤to tahe a o hò́. Me̤těhérò dố Judaphú má̤to aklè̌ tahehenuô, thyáphú a ki htwǒhtya ní̤kuô̌dû Cò́marya atè̤ agněnuôrò, a nò̌ zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ hò́ èthǐ hò́.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Yěma a thyácò́hò́ ná prè̤pro̤ tahe dônyǎ onekyǎ nuô cò́hò́, rò lisǎsè̌kǔ héone,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Dốkhyě pǎnuô vǎ ki hyǎ khyěthyá pǎ. Vǎ ki hyǎ me̤ryá ka̤khyě khyěthyá Davi ahi dố a tǎ̤prò̤kyǎ yěnuô pǎ. Vǎ ki hyǎ isò́thè̌htya taple khyěthyá a latǎ̤prò̤ pyékyǎ yěnuô pǎ.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Thyáphú lò̌꤮ prè̤luhekhuphú dố aruô tahe pwǒ̤꤮ tôprè̤ ná Judaphú má̤to tahe dố vǎ è́ htuô̌hò́ èthǐ ná vǎmwi̤ dố a ki htwǒhtya ní̤lò̌dû vǎ tè̤tahenuô, a ki hyǎlò̌dû dố vǎo pǎ.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Byacè dố a dyéthè́gně nyě̤꤮ lǎhò́ prè̤lukayǎ ná tè̤ritè̤kyǎ yětôcô tôprè̤nuô, a hékyǎdû phúnuô hò́.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Phúnuô akhu-akhyě, Jakomo hékuô̌ pó̤, “Vǎ tè̤myáhtye o ná Judaphú má̤to dố a tarí ka̤khyětǒ dố Cò́marya a o tahenuô pè̤ tǒbè me̤dídyǎní̤ èthǐ to.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pè̤ tǒ rǎ pé̤ èthǐ li, rò pè̤ tǒ hétaplé꤮ èthǐ ná sèe dố ǔ lǔtyǎhtya è ná prè̤zo̤ tahenuô, a mwǒ̤plǐto akhu-akhyě, pè̤ tǒbè nò̌e èthǐ to, pè̤ tǒbè nò̌cuốthû́ní̤ èthǐ ná prè̤mòprè̤khǔ to, htuô̌rò pè̤ tǒbè nò̌ení̤ èthǐ ná tè̤phútè̤lye̤ dố ǔ cithyě è nuôtahe to, htuô̌rò tè̤thwi ǐtětě꤮ bèbènuô, pè̤ tǒbè nò̌ení̤ èthǐ to.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Me̤těhérò ǔ hố luô̌htya Mosè a tè̤thyótè̤thya nuôma anyě̤꤮ lǎhò́. Judaphú Mò̤́nyěduô pwǒ̤꤮ phuốphuố꤮ nuô, ǔ hốhtya è dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ. Alǎ̤angó̤ yětahenuô ǔ hésodônyǎ luô̌ è dố vǐ̤pwǒ̤tôvǐ̤ akǔ,” Jakomo hé èthǐ phúnuô.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Htuô̌rò Prè̤dônyǎphú tahe ná muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe ná prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tômṳlò̌nuô, èthǐ thè́plòtǒ dố a ki nwóhtya kayǎ dố èthǐklè̌ tahe rò nò̌cuốtố̤ èthǐ ná Paulu ná Barnaba dố vǐ̤ Antioko. Èthǐ nwóhtya kayǎ dố prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe bezṳ̂́benyá̤ ní̤dyé nyacò́ lǔ yěthè́nyě̤ rò amwi̤ ná Sila ná Juda. Juda yěnuô ǔ è́pó̤ lǔmwi̤ ná Barsabba.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Èthǐ rǎ liyě rò a rǎcuố pé̤ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú dố a htwǒ Judaphú má̤to tahe, rò a thǔcuố ná kayǎ yětahe. Rò èthǐ rǎ lahyǎ,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Pè̤ ní̤huô̌ ná kayǎ dố pè̤klè̌ tahe cuốnuô̌ me̤dídyǎ thǐ, htuô̌rò hékṳ́hékyǎ̤ lò̌ thǐ, ǔ hé phúnuô manárò èthǐ ma kayǎ dố a phyéní̤ kuô̌ tè̤ithyóithya dố pè̤o nuôtahe má̤to.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Phúnuô akhu-akhyě pè̤ okú hébè khyěhò́lǔ ná tè̤ritè̤kyǎ yě ari-akyǎ rò pè̤ thè́plòtǒ khyěhò́lǔ ná pè̤ ki nwóhtya kayǎ dố pè̤klè̌ tahe rò pè̤ ki nò̌hyǎ dố thǐ o pǎ. Èthǐ ki cuốró̤kuô̌ ná pè̤ khǒbò́thyó Barnaba ná Paulu dố pè̤ mo̤ ní̤dyé nyacò́ yěnuô thè́nyě̤ pǎ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Èthǐ ma kayǎ dố a dyélya̤bû athè́plò dố Byacè Jesǔ Krístu agně tahe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Phúnuô akhu-akhyě thyáphú Juda ná Sila ki hyǎ héluô̌plǒ tǎ̤te̤ pé̤ pó̤ thǐ ná pè̤ rǎcuố pé̤ thǐ tè̤nuôtahe agněnuôrò, pè̤ nò̌hyǎ èthǐ prè́.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Thè́ Sǎsè̌ Byacè ná lò̌꤮ pè̤ yětahe thè́plòtǒ khyělǔ ná tè̤thyótè̤thya dố aruô tahenuô pè̤ thè́zṳ̂́ nò̌vínò̌zá thǐ tôcô꤮ to. Pè̤ thè́zṳ̂́ nò̌lṳ̂krwǒme̤ prè́ thǐ tè̤ dố a lo krwǒme̤ nuôtahe prè́.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Tè̤ dố a lo krwǒme̤ tahe ma kryá꤮ ǐtěhérò sèe dố ǔ lǔhtya ná prè̤zo̤ tahenuô, e lahyǎ tǎmé̤, tè̤thwi nuôma e ní̤ toto, tè̤phútè̤lye̤ dố ǔ cithyě è nuôma e ní̤ toto, htuô̌rò cuốthû́cuốplá lahyǎ tǎ prè̤mòprè̤khǔ tǎmé̤. Thǐ ki rò̤bè́ lahyǎ tè̤yětahe hénuôma, a ki ryá dố thǐgně pǎ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ǔ nò̌cuố prè̤thǔ tè̤ritè̤kyǎ yětahe dố vǐ̤ Antioko htuô̌rò èthǐ cuố è́oplò́lò̌ prè̤zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ tè̤tahe rò a dyé èthǐ liyětôba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Liyě tôbanuô, li dố a dyéhè̌dyére èthǐ akhu-akhyě bí èthǐ hố akhè̌nuô, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ cò́.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Juda ná Sila dố a má̤dû prè̤pro̤ yěthè́nyě̤nuô, a shyakrwǒ dyéhè̌dyére nyě̤kú꤮ lǎ ná prè̤zṳ̂́enyá̤ephú bínuô tahe.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Èthǐ onyě̤ bínuô taplô̤phú htuô̌rò kayǎ dố a zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ tè̤tahe plwǒka̤mo̤ka̤ryá èthǐ dố ǔ nò̌hyǎ èthǐ tahe a o.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Manárò Sila belya̤ athè́plò ná a ki okyǎ bínuô.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulu ná Barnaba oplehyǎ pó̤ bí vǐ̤ Antioko akǔnuô. Èthǐ ná kayǎ dố aruô tahe ithyóithya hésodônyǎ ró̤lǔ ná Byacè alǎ̤angó̤ bínuô.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mò̤́nyěmò̤́thè̌ nyě̤hyǎhò́ taki rò, Paulu hé Barnaba, “Pè̤ cuốolěkuô̌ khyěthyá prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe dố pè̤ hésodônyǎ htuô̌pé̤hò́ èthǐ ná Byacè Cò́marya alǎ̤angó̤ nuôtahe pwǒ̤tôvǐ̤ pó꤮, èthǐ atè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ Cò́marya nuôma a me̤ lò̌plǐ kryá꤮ hò́ phútě nuô pè̤ ka̤ myákhyě ró̤lǔ pó꤮.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnaba thè́zṳ̂́ è́cuốní̤ kuô̌ Giovanni dố ǔ è́ lǔ ná Marko hé yěnuô tôprè̤.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Manárò Paulu thè́zṳ̂́ è́cuốní̤ kuô̌ lǔ to, me̤těhérò a cuốme̤ kuô̌ htuô̌hò́ ná èthǐ tadû́rò a me̤plû́me̤htuô̌ tè̤me̤ to, htuô̌to a bekyǎ èthǐ bí Pamphylia ké̤ nuôrò a ka̤phekyǎ èthǐlé̤ akhu-akhyě a tǒkò è́ní̤khyě pǎ lǔ tohò́ a myáhtye phúnuô.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulu ná Barnaba krékryá̤ khyělǔ ná Marko khyě yěnuôma kanó̤꤮ to akhu-akhyě èthǐ cuốkhócuốpè̤̌kyǎ lǔ. Barnaba è́ní̤ Marko rò èthǐ cuốdyání̤ thòklyědu rò htecuố lahyǎ dố Cyprú klû́.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulu rò a è́ní̤ kuô̌ke Sila. Rò prè̤zṳ̂́etè̤phú tahenuô, a dyé tǎ̤kyǎ Paulu ná Sila dố Cò́marya abwíataryě a tè̤myátè̤khwè akǔ rò èthǐ yěthè́nyě̤ htecuốkyǎ bínuô.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Rò èthǐ yěthè́nyě̤ cuốnuô̌lě dố Syria ké̤ ná Cilicia ké̤ rò dyéshyodyésò̌htya khyěthyá prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú bínuô tahe.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.