Apocalipse 2
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ACF
1 “Rǎcuố liyě dố Epheso prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a tanéphú a o nuô,” a hé vǎ phúnuô. Rò a hé, “Tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a hyǎ dố prè̤ dố a pṳ̂́maní̤ sè thuô̌thyótômě dố atakhu cò́htwó akǔ rò a cuố dố mikò̌htè̌ thuô̌thyótômě aklè̌nuô tôprè̤ a o rò a rǎcuốpé̤ èthǐ phúyě,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 nè̤ me̤ tè̤yěnuô vǎ thè́gně, nè̤ me̤ ladyáladǎ cò́ nè̤né̤ nuôma꤮ vǎ thè́gněgně, htuô̌rò nè̤ khyáthè́plòhtǔbè́ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ tahe nuôma꤮ vǎ thè́gněgně. Nè̤ otố̤cyá̤kuô̌ ná kayǎ me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe to nuôma꤮ vǎ thè́gněgně. Htuô̌rò kayǎ dố a hé lya̤ ní̤dyé ané̤ ná Prè̤dônyǎphú rò nè̤ ce̤myá èthǐ rò nè̤ myáhtye ná èthǐ ma Prè̤dônyǎphú má̤to, má̤prè́ prè̤hébè lahǒlahya tahe prè́ nuôma꤮ vǎ thè́gněgně.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Dố vǎmwi̤ akhu-akhyěrò, nè̤ me̤khyǎme̤aya nè̤ khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ rò nè̤ thè́plò pyéto nuôma꤮ vǎ thè́gněgně.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 “Manárò vǎ lé̤dyatè̤thû́ dố nè̤lo̤ nuô a o tôcô, a o phútěhérò nè̤ mo̤ vǎ khǒnyá̤yěnuô a thyá pǎ ná nè̤ mo̤ vǎ dố aré̤khè̌ nuôto.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nè̤ cuố taphǎye̤kyǎ cò́ ná nè̤ tè̤mo̤ dố kalúkhè̌nuô bá꤮ tě cò́nuô tane̤ myámò̌. Za̤ ní̤dû nè̤né̤ rò me̤khyě thyáphú nè̤ me̤ dố kalúkhè̌nuô. Nè̤ ki za̤ ní̤dû nè̤né̤ to hénuôma vǎ ki hyǎ dố nè̤o rò vǎ ki hyǎphyé taphǎkyǎ nè̤ mikò̌nuô dố akhǎlé̤ yěnuô pǎ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Manárò nè̤ tè̤ryá opǎtôcô. A o pǎ matěhérò nè̤ thè́hte Nicolaitaphú a me̤ tè̤mǔmyá̤ tahenuô a thyákuô̌ cò́ hò́ ná vǎ thè́hte èthǐ tè̤me̤ nuô cò́hò́.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Nè̤ khǎlè ki o rò ní̤dǎ tè̤ dố Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ héso prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ yětahenuô. Kayǎ dố a me̤pé̤tè̤ tôprè̤nuô, vǎ ki dyé è taryěshyosò̌ dố a ki nuô̌ení̤ thòhtwǒprè̤ athè dố a dyéǔ thè́htwǒprè̤ yěnuô tôthò pǎ. Thòyě tôthònuô a dyá dố Cò́marya a tarè́kǔ dố ǔ è́ ná Paradisǔ akǔnuô pǎ.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Rǎcuố liyě dố Smyrna prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a tanéphú a onuô,” a hé vǎ phúnuô. Rò a hé, “Tè̤ritè̤kyǎ yěnuô, a hyǎ dố prè̤ dố a thyě htuô̌hò́ rò a htwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyá yětôprè̤ a o. È ma tè̤akhǎshyé ná atadû tôprè̤hò́.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Nè̤pyá̤nè̤sè̌, nè̤ sǒrya̤sǒphá nuôma vǎ thè́gně. Manárò dốthudốthè́ tôkyě nuô, nè̤ duzá̤htyathè̌. Kayǎ dố a hélya̤ ní̤dyé ané̤ ná pè̤ ma Judaphú tahe má̤lakǒ cò́ tadû́rò a má̤lakǒ má̤to yětahe dyá thǐzo̤ nuôma vǎ thè́gně. Èthǐ nuôtahe ma khǐnéricyá̤ khuklò́ a tè̤cò́bè̌ hǒphú tahe prè́.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Tè̤dố nè̤ kíré̤ khyábè khǒnyá̤ yěnuô, thè́isě tǎ alé̤ taki꤮ tǎmé̤ ní. Khǐnéricyá̤ khuklò́ taritaryǎ hò́ ǔ dố ǔ ki me̤myá thǐ akhu-akhyě, a ki dò́nuô̌ thǐ dố htò̌kǔ tahehe pǎ. Ǔ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ anyěshyé athè̌shyé pǎ. Tuố̤ cò́ dố nè̤ myáhtyebè cò́ ná tè̤thyě bèbè, tarú cò́ ná vǎ nuô, vǎ ki dyédû nè̤ tè̤htwǒprè̤ a khuklwǒ̤htè̌ pǎ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Nè̤ khǎlè ki o rò ní̤dǎ tè̤ dố Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ héso prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ yětahenuô. Kayǎ dố a me̤pé̤tè̤ tahenuô a khyábè pǎ dốthudốthè́ tôkyě atè̤thyě tacṳ́prè̤ yěnuô to hò́.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Rǎcuố liyě dố Pergamum prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a tanéphú a o nuô,” a hé vǎ phúnuô. Rò a hé, “Tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a hyǎ dố prè̤ dố a o ná anè́ dố a htyǎlò̌ nyě̤khónyě̤kyě tôbè tôprè̤ a o.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nè̤ otǒ cò́ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ lé̤onyǎ khuklyáhtyalô̌ akhǎlé̤ cò́ nuôma vǎ thè́gně. Bí ǔ me̤thyě cò́ Antipa má̤hò́ prè̤khyáthè́ dố acò́ ná vǎyě nuôtôprè̤ bí nè̤ vǐ̤kǔ khǐnéricyá̤ khuklò́ lé̤oní̤ akhǎlé̤ nuô cò́ tadû́rò nè̤ cò́ ná vǎ, nè̤ vǐkyǎ nè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ to.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Manárò tè̤ritè̤kyǎ dố vǎ lé̤dyatè̤thû́ dố nè̤lo̤ nuôma a o taki, maǐtě tahetě hénuôma, kayǎ o dố thǐklè̌ tahehe nuô, a krwǒme̤kuô̌ Balaam a tè̤ithyóithya. Balaam ithyóithya Khwí Balak ná a ki ilo-ilyá Israelphú thǐtahe ná èthǐ ki e sèesèǒ dố ǔ lǔhtya ná prè̤zo̤ yěnuôtahe, htuô̌rò a ki cuốthû́ lahyǎ prè̤mòprè̤khǔ phúnuô.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Phúnuôhò́, dố thǐklè̌nuô kayǎ dố a krwǒme̤kuô̌ Nicolaitaphú a tè̤ithyóithya nuô a o tahehe.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Khǒnyá̤rò vǐkyǎmò̌ nè̤ tè̤thû́tè̤ora nuô. Nè̤ ki vǐkyǎ to héma vǎ ki hyǎlè́ pryǎ dố nè̤ o pǎ rò vǎ ki hyǎsá kayǎ nuôtahe ná nè́ dố a hte dố vǎ kyǎ̤kǔ yěnuô tôbè pǎ.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Nè̤ khǎlè ki o rò ní̤dǎ tè̤ dố Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ héso prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ yětahenuô. A hé phútěhérò, lò̌꤮ kayǎ dố a me̤pé̤ tè̤ tahenuô vǎ ki dyé è khò́mǔmǎna dố ǔ dya-ouố è yěnuôtôklò̤́ pǎ. Htuô̌rò vǎ ki dyé èthǐ lò̤́bǔ tôprè̤ tômě pǎ, rò ǔ rǎo mwi̤thè̌ dố alo̤ yěnuô pǎ. Mwi̤thè̌ yěnuô ǔ thè́gně è tôprè̤꤮ to, thè́gně tû́prè́ kayǎ dố a ní̤bè lò̤́yěnuô tôprè̤꤮ tuô̌ prè́.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Rǎcuố liyěnuô dố Thyatira prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a tanéphú a o nuô,” a hé vǎ phúnuôrò a hé, “Tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a hyǎ dố Cò́marya aphúkhǔ a o. A mèthèplò nuô a kyǎ̤rahtǒ thyácò́ná minuô, a khǎduônuô, a takhòtakhè̌ thyácò́ná talǐbyǎ dố ǔ htû́plyarashyǐ ènuô cò́.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nè̤ me̤kryá꤮ ǐtěnuô vǎ thè́gně. Nè̤ tè̤mo̤tè̤klè̌, nè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤, nè̤ tè̤phyétè̤me̤, nè̤ me̤khyǎme̤aya tè̤ thǐ tahenuô vǎ thè́gně. Tè̤dố nè̤ me̤ khǒnyá̤yě tahenuô, a o è́lốklò̌ pǎ cò́ ná tè̤dố nè̤ me̤htuô̌hò́ nuôtahe ma vǎ thè́gněgně.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Manárò vǎ lé̤dyatè̤thû́ dố nè̤lo̤ nuôma a o tôcô. Maǐtě hérò, nè̤ plwǒ ithyóithya prè̤mò Jezebel dố a hélya̤ ní̤dyé ané̤ ná vǎ ma Cò́marya aprè̤pro̤ tôprè̤, nuôtôprè̤. È ithyóithya ǔ akhu-akhyě, a thǔcuốthû́ lò̌ vǎkayǎ prè̤me̤tè̤phú tahe dố a ki cuốthû́ prè̤mòprè̤khǔ, htuô̌rò a ki e sèesèǒ dố ǔ lǔhtya htuô̌hò́ ná prè̤zo̤ nuôtahe.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Vǎ oyǒ hò́ è dố a ki za̤ ní̤dû khyěthyá a tè̤cuốthû́ prè̤mòprè̤khǔ nuôtahe tadû́rò a thè́zṳ̂́ vǐkyǎ to.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Dố a me̤phúnuô akhu-akhyě vǎ ki nò̌swí omyětyá̤ è dố lé̤myěkhu pǎ. Kayǎ dố a cuốthû́ ná prè̤mò yětôprè̤ tahenuô, vǎ ki nò̌khyábècyě̤ khyábècṳ̂ kuô̌ èthǐ pǎ. Tè̤mǔmyá̤ricyá̤ dố èthǐ cuốthû́ ná prè̤mò yětôprè̤ tahenuô, èthǐ ki za̤ ní̤dû pé̤ pǎ ané̤ to kihérò vǎ ki nò̌khyábècyě̤ khyábècṳ̂ èthǐ pǎ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Vǎ ki me̤thyěkyǎ tố̤kuô̌ a khǒpacè̤̌ tahe pǎpǎ. Phúnuôrò prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ pwǒ̤tômṳ ki thè́gně ná vǎ ma prè̤ dố a thè́gně ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ a tè̤tane̤ ná a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tahe nuô pǎ. Thǐ tôprè̤ ná tôprè̤ me̤htuô̌ lò̌kryáhò́ phútě nuô, vǎ ki dyélyě̤ ka̤khyěsû thǐ phú thǐ me̤htuô̌ nuôtahe pǎ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Manárò thǐ Thyatira prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú dố a okyǎ yětahenuô, thǐ krwǒme̤ kuô̌ǔ prè̤mò Jezebel a tè̤ithyóithya mǔmyá̤ricyá̤ dố ǔ è́ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ atè̤ dò́uốdò́bí adu-azǎ̤ yětahe nuôto. Vǎ dyahtyapǎ ná tè̤vítè̤zá dố thǐlo̤ tôcô꤮ to.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Manárò pṳ̂́klò̤ma ní̤ ryá lahyǎ tè̤ dố a o ná thǐ nuôtahe tuố̤dố vǎ hyǎlya̤ pǎ tôphuố nuô ní꤮.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Vǎ ki dyékuô̌ è sètò̤́ro̤ pǎpǎ.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nè̤ khǎlè ki o hérò ní̤dǎ tè̤ dố Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ héso prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ tahenuô.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.