2 Pedro 1

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pè̤ Cò́marya ná prè̤me̤lwóhteka̤ pè̤ Byacè Jesǔ Krístu yětôprè̤ a tè̤cò́tè̤te̤ akhu-akhyě, thǐ ma kayǎ tahe dố a ní̤bè kuô̌dûhò́ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ dố athyáná pè̤ yětahe hò́. Rò vǎ rǎcuốpé̤ thǐ liyě. Vǎ ma Simonè Petru, rò vǎ htwǒdû Jesǔ Krístu alulé ná a Prè̤dônyǎphú tôprè̤.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Thǐ thè́gně Cò́marya ná pè̤ Byacè Jesǔ Krístu akhu-akhyě, tè̤bwítè̤taryě ná tè̤kacṳ́kabè́ ki olốbǎ kuô̌dû ná thǐ ní꤮.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Dố Jesǔ a tè̤pro̤tè̤prya̤ yě akhu-akhyě, bí pè̤ thè́gněhyǎ tó̤klò̌hò́ lǔ akhè̌nuô, thyáphú pè̤ ki okuô̌ ná thè́htwǒprè̤, htuô̌rò thyáphú pè̤ ki me̤kuô̌phú atǒ lǔthè́plò agněnuô, a dyétǎ̤hò́ pè̤ lò̌꤮ pè̤ lo nuôtahe hò́. Dố a tè̤pro̤tè̤prya̤ dố adu-ahtǔ ná atè̤ryá má̤lakǒ ní̤dû yětahe akhu-akhyěrò a è́ pè̤ hò́.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Dố a tè̤pro̤tè̤prya̤ dố adu-ahtǔ ná atè̤ryá má̤lakǒ ní̤dû yětahe akhu-akhyě, a dyélya̤ htuô̌hò́ pè̤ a tè̤ò́lya̤ dố angṳdu rò adu-azǎ̤ nyacò́ yětahe hò́. Dố a dyélya̤ tè̤yětahe akhu-akhyě, thǐ ki laplè́htekyǎ ná tè̤tane̤ patá mǔmyá̤ricyá̤ dố a me̤pyé thǐ dố hekhu yěnuôtahe pǎ, htuô̌to thǐ ki htwǒhtya thyákuô̌dû phú Cò́marya alé̤klǒ nuô pǎ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě, yácû́ plehyǎ ryápó̤ lahyǎ dố nyě ní꤮. Dố thǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤dya thè́plòthuôhtyě dố aryá, dố tè̤dya thè́plò thuôhtyě dố aryá akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤thè́khuthè́gně,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 dố tè̤thè́khuthè́gně akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤khò̌pé̤ ní̤dyé né̤, dố tè̤khò̌pé̤ ní̤dyé né̤ akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤khyáthè́plòhtǔ, dố tè̤khyáthè́plòhtǔ akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤ohtwǒprè̤ tǒbè ná Cò́marya,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 dố tè̤ohtwǒprè̤ tǒbè ná Cò́marya akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤mo̤ní̤ puố̤vyá̤, dố tè̤mo̤ní̤ puố̤vyá̤ akhunuô, beplò́ è́htyapó̤ tè̤mo̤tè̤klè̌ ní꤮.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Tè̤yětahe ki oè́htya ná oè́htya hérò, a htwǒbwí htwǒtaryě dố thǐgně rò thǐ ki thè́gněhyǎ tǎ̤te̤ryápó̤ Byacè Jesǔ Krístu pǎ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Manárò kayǎ dố a okuô̌ ná tè̤yětahe to tahenuô, athyáná kayǎ dố a mèthèkhí. Rò a sǒtapa̤kyǎ Cò́marya me̤mwǒ̤plǐ htuô̌hò́ lǔtè̤thû́ dố aré̤khè̌ nuôtahe prè́.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Phúnuôrò puố̤vyá̤ thǐ꤮, thyáphú Cò́marya atè̤è́ thǐ yěnuô ná a tè̤nwóhtya thǐ yě ki htwǒhtya plehyǎlǎ má̤lakǒ agněnuô, cyé̤pryě̤ yácû́-yáre è́htyapó̤ lahyǎ dố nyě tôkyě ní꤮. Thǐ ki me̤phúnuô hérò thǐ sítakluô̌ lakhû́ pǎ tôphuố꤮ to hò́.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Phúnuôrò Cò́marya ki thè́krṳ̂̌thè́lò̌ è́mo̤sû thǐ dố pè̤ Byacè Jesǔ Krístu dố a má̤hò́ prè̤me̤lwóhteka̤ pè̤ yětôprè̤ ahtyěaké̤ dố a o tacṳ́prè̤ talèkrè́ akǔ yěnuô pǎ.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Thǐ thè́gně htuô̌hò́ tè̤yětahe hò́ rò thǐ oklò̤sò́ma hò́ ná tè̤má̤tè̤cò́ dố thǐ ní̤bè htuô̌hò́ nuôtahe tadû́rò pwǒ̤phuốphuố꤮ vǎ dyé thè́né̤htya khyěthyá thǐ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe phúnuô prè́.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Bí vǎ ohtwǒprè̤pǎ akhè̌, vǎ hturyǎ̤ thè́né̤htya khyěthyá thǐ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe ma vǎ tane̤ ná atǒ prè́.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Me̤těhérò vǎ thè́gně ná nyě̤tyato pǎma, vǎ tǒbè bekyǎ vǎ né̤klò̤́yě phú pè̤ Byacè Jesǔ Krístu dyéluô̌ one htuô̌hò́ vǎ nuô prè́.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Phúnuôrò shyé꤮ vǎ thyěhtuô̌hò́ pǎnuô, thyáphú thǐ ki thè́né̤htyabètuố̤ tè̤dố vǎ ithyókyǎ thǐ nuôtahe pǎnuôrò khǒnyá̤yě vǎ yácû́-yáre me̤ nyacò́ hò́ tè̤ hò́.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Bí pè̤ dyéthè́gně pé̤ hò́ thǐ ná pè̤ Byacè Jesǔ Krístu a tè̤pro̤tè̤prya̤ ná atè̤hyǎ ari-akyǎ yě akhè̌nuô, tè̤dyá dố amá̤to tadû́rò kayǎ cyá̤dyá lahǒ tahe dyápé̤ thǐ tahenuô, pè̤ krwǒdyá kuô̌ǔ to. Pè̤ myáhtye a tè̤pro̤tè̤prya̤ adu-ahtǔ tahe ná pè̤mèthè ní̤dû cò́.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Bí Phè̌ Cò́marya dyélya̤ a tè̤bezṳ̂́benyá̤ ná a tè̤taryědu taryěhtǔ dố Jesǔlo̤ akhè̌nuô, pè̤ okuô̌ cò́ bínuô cò́. Cò́marya dố apro̤aprya̤ adu-ahtǔlốklò̌ ná tè̤lò̌꤮ plǐ yětôprè̤nuô, a hé, “Yěma vǎphúkhǔ dố vǎ mo̤ ní̤dyé è rò atǒ vǎ thè́plò tôprè̤.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Bí pè̤ okuô̌ ná è dố so sǎsè̌khu rò ngó̤ o dố mò́khu pra̤tǎ̤ akhè̌nuô, pè̤ ní̤huô̌cò́ ná pè̤né̤.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Phúnuôrò prè̤pro̤ tahe dyásodônyǎkyǎ tè̤ritè̤kyǎ yětahenuô, a tǎ̤te̤ lốpó̤ cò́ dố pè̤gně cò́. Thǐ tǒ dyathudyathè́ ryá tè̤ritè̤kyǎ dố athyáná mikò̌ lǐhtya dố tè̤khíklè̌ rò alǐ tuố̤dố mò̤́lǐbǔ tôměnuô cò́. Rò mò̤́lǐbǔ hyǎ hò́ akhè̌nuô, sètò̤́ro̤ nuôtômě ki htya dố thǐ thè́plòkǔ pǎ.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tè̤ dố a lodulố ma, thǐ tǒbè thè́gně ná Cò́marya ali dố prè̤pro̤ rǎonekyǎ tahenuôma, a rǎ ní̤dyé lahyǎ ná a tè̤tane̤ ní̤dû tahenuô má̤to.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Me̤těhérò, prè̤pro̤ a tè̤hésodônyǎ tahe nuôma, a hyǎ phú kayǎ thè́zṳ̂́ nò̌héso nuô má̤to. Èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a hésodônyǎ pé̤ ǔ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè héso pé̤ èthǐ nuôprè́, rò tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a o dố Cò́marya a o hyǎ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.