Tito 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛse maam Pɔl ɓo mꞋraaŋi maktubm se, maam kɛn ɓul *Raa ɔɔ *mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi taa jeegen kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗo mꞋaɗen tɛɗn naaɗe kaal maakɗe paac do Isa al‑Masi ki jeel‑taar Raa mɛt ki, kɛn taaɗ ɔɔ naaɗe ɔk taar Raa se ɔɔn̰ɔ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Taa naaɗe kɔnd doɗe gɛn kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum. Mɛtn taar kaajn̰ ese se kɛse Raa mala ɓo taaɗo taar se kaaɗ kɛn naan̰ aal te do naaŋ ey ɓɔrtɔ ɔɔ Raa lɛ naan̰ taaɗ taar‑kɔɔɓ eyo.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Kaaɗ kɛn Raa jen ro ki jaay aan se, naan̰ taaɗ mɛtn taar kaajn̰ se jeege tu, taar se ɓo kɛn naan̰ ɛɗumsin̰ kaam jima. Kɛse ɓo taar kɛn Raa Mɛl Kaajjege ɔlum ɔɔ mꞋtaaɗin̰ jeege tu.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tit maam mꞋraaŋi maktubm se, naai se aan gɔɔ goonum mala, taa maam ute naai se kꞋjꞋaalga maakje kalaŋ do Raa ki. Ɔn̰ Raa Bubu ute Mɛl Kaajjege, Isa al‑Masi ai tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ ai kɛɗn lapia.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Maam mꞋɔn̰io Krɛt ki se, taa naai Ꞌtɔnd ɗaapm naabm kɛn maam mꞋɔn̰in̰o ɗoob ki se ɔɔ naai Ꞌbɛɛr tɔnd naan *eglizge maakŋ gɛgɛrge tun taa naaŋ Krɛt ki aan gɔɔ kɛn maam mꞋtaaɗio se.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Debm kɛn naai an̰ bɛɛr kɔnd se, debm kɛn ɔk taar ɗim ron̰ ki eyo ɔɔ mɛndin̰ kalaŋ sum. Gɛnin̰ge aal maakɗe do Isa *al‑Masi ki ɔɔ taargen jig eyo se kꞋtaaɗɗen roɗe ki eyo ɔɔ naaɗe se jee booy uun taara.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Aan gɔɔ Raa ɛɗin̰ga naaba gɛn kaakŋ do jee naan̰ge tu se, debm naan egliz se Ꞌtɛɗn debm ɔk taar ɗim ron̰ ki eyo. Debm bin se ɔn̰te tɛɗn debm kɛn ɔɔ taar naan̰ taaɗga sum ɓo Ꞌtɛɗn mɛt ki, ɔn̰te tɛɗn debm maak‑taara, ɔn̰te tɛɗn debm aay tɔtɔ dɛna ɔɔ ɔn̰te tɛɗn debm kɔnd naapa ute jeege. Ɔn̰te tɛɗn debm kɔsn gurs jeege cɛrɛ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Gaŋ debm bin se Ꞌtɛɗn debm kɔkŋ mɛrtge, debm je tɛɗn nakŋ jiga, debm iŋg do mɛtɛkin̰ ki, ɔɔ tɛɗ nakge ute ɗoobin̰a, debm *salal, debm bɔɔb ɔk ron̰a.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se naan̰ aal maakin̰ do ki paac, kɛse ɓo taar kɛn naaje kꞋlee kꞋdooy jeege. Ɔɔ taar se ɓo kɛn an̰ tɔɔgŋ maakin̰a ɔɔ an dɛjn̰ jeege ute taar Raa jigan ese ɔɔ taaɗn jeege tun baate kaal maakɗe do taar Raa ki se ɔɔ nakŋ naaɗe tɛɗ se mɛt ki eyo.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Taa jeege dɛna baate kuun taar jeegen naan jee Raage, maakɗe ki se Yaudgen aalga kaal maakɗe do Isa *al‑Masi ki se, naaɗe se ɓo kɛn dɛrl jeege ɔɔ dooyɗe ute taarɗegen rɛn̰ rɛn̰ se cir paac paac.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ɔn̰te kɔn̰ jee se Ꞌdooy jeege, Ꞌdooy kɛn naaɗe lee dooy jeege se ɔl jeegen maakŋ ɓeege tun mɛtin̰ se uun taarɗen kɛn jig ey se, dooy kɛn naaɗe lee dooy jeege se lɛ, lee ɔsn kɔsn jeege cɛrɛ.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Do dɔkin̰ maakŋ jeege tun Krɛt ki se, deb kalaŋ debm jeel‑taara ɗeek ɔɔ:
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Taar gaabm taaɗ ro jeege tun Krɛt ki se mɛt ki, kɛn bin se naai Ꞌmooyɗe makɔn̰ɔ taa naaɗe Ꞌkaal maakɗe do taar Isa al‑Masi kɛn salal se.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 JꞋɔn̰te kuun taar Yaudgen lee taaɗ kꞋtusɗege se eyo ute nakŋ jikilimge naaɗe lee taaɗ gɛn tɛɗa. Kɛse ɓo kɛn ɔŋ ɔn̰ɗe naaɗe ɔŋ uun taar Isa al‑Masi kɛn mɛt ki se eyo.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Jee *salal ɗoobm Raa ki aak nakge paac salal naanɗe ki. Gaŋ jee tɛɗ nakŋ *kusin̰a ɔɔ baate kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki se, nakŋ salal naanɗe ki se, gɔtɔ. Naaɗe iŋg ɓo gɛn saapm do nakge tun jig eyo naaɗe tɛɗ kusin̰ kic sɔkɔn̰ tɔɔlɗe eyo.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Jee se tɛɗ roɗe naan jeege tu aan gɔɔ naaɗe ɓo jeel Raa, gaŋ nakŋ naaɗe tɛɗ se tec gɛn Raa eyo. Nakŋ naaɗe tɛɗ se jeege aakɗenga kic ɓo jeɗe eyo, naaɗe baate tookŋ taar Raa, ɔɔ nakŋ bɛɛ tap ɓo naaɗe ɔŋ tɛɗ eyo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.