Tiago 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɛnaamge, maakse ki se, jꞋɔn̰ten jeki ɗoobm jaay ɓo jꞋaki tɛɗn kꞋdɛnki jee dooy jeege. ꞋJeelki naajegen kꞋje dooy jeege se, *Raa utu ajeki kɔjn̰ bɔɔrɔ dojege tu ɔɔn̰ cir gɛn jeegen ɓaa se paac.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Naajege paac se kꞋlee kꞋtujki gɔtɔ kaam dɛna. Anum debm jaay taaɗ tujn̰ ey se, debm bin se debm mɛc ɔɔ aasin̰ gɛn bɔɔbm kɔkŋ ron̰a.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 ꞋJeelki kɛn naajege jaay kꞋlee kꞋtɔlki aljam taar sɛndge tu se, taa kꞋtɛɗɗeki naaɗe Ꞌtookŋ taarjege, ɔɔ gɔtn kꞋjeki ɓo kꞋɓaanɗeki sum.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 ꞋJeelki markabge se, kɛngen magal magal se kic ɓo, ɔk naka kalaŋ maak ki cɔkɔ bini. Ɔɔ kɛn kuulu jaay ɔl makɔn̰ se deebo don̰ ki aan gɔɔ ɗi kic ɓo, ute nakŋ cɔkɔ se sum ɓo, debm tooɗin̰ se, ɓaan gɔt kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Rɔɔn̰ɔ kic naan̰ tec bini. Ey num maakŋ daa ro ki se naan̰ ɓo baata, naɓo rɔɔn̰ɔ se taaɗ taargen magal magala. Aakki naal pooɗn cɔkɔ se jaay ɔkga se, kɔsn maakŋ kaaga ute magalin̰ se paac.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Rɔɔn̰ɔ se naan̰ tec aan gɔɔ pooɗo ɔɔ taargen iŋg kus paac teeco ro ki. Naan̰ kic ɓo maakŋ rojege tu, ɔɔ tujjeki rojege paac paac. Kiŋgjegen iin̰o gɔtn kɛn kꞋtoojjeki bini jꞋanki kooy maak ki se, rɔɔn̰jege se aan gɔɔ pooɗn ɔs gɔtɔ kɛn iin̰o gɔtn *Ɓubm sitange tun pooɗn kɛn dubarin̰ kɔŋ naŋ eyo.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 ꞋJeelki, debkilimi se napar daagen maakŋ kaag ki, yeelge, kuurge ɔɔ kɛn̰jgen maakŋ maane ki paac se, naan̰ ɓo debm kɛn ɔk tɔɔgɔ doɗe ki ɔɔ tɛɗɗe naaɗe tookin̰ taarin̰a.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Num rɔɔn̰ɔ jaay debm ɔɔ an̰ kaasn bɔɔbm kɔk se, gɔtɔ. Naan̰ se iŋg kaam kalaŋ eyo ɔɔ naan̰ ɗooc te naa kɛn tɔɔl tɔɔl jeege.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ute rɔɔn̰ɔ se ɓo, naaje kꞋtɔɔmki Bubjege Raa naan̰ kɛn Mɛljege. Tɛr ute rɔɔn̰ɔ se sum ɓo, naaje kꞋnaamki jikilimgen kɛn Raa aalɗeno tecin̰ tece.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ute taar kalaŋ ese sum ɓo kꞋjꞋɔɔɗnki ɓooro jeege tu ɔɔ kꞋnaamki jeege kici. Kɛn ɗeer num, gɛnaamge, kꞋjꞋɔn̰te Ꞌtɛɗki bini.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Maan maakŋ buɗ kɛn kalaŋ jaay jꞋkɔŋ kɛn iŋg kiŋg kaata ute kɛn jiga se, gɔtɔ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Gɛnaamge, mɔŋgɔ se Ꞌkɔŋ koojn̰ lemun eyo. Ɔɔ papay se Ꞌkɔŋ koojn̰ goyab eyo. Ɔɔ gɛn buɗn maane se kic ɓo bin sum. Maakŋ buɗn kɛn maanin̰ iŋg kiŋg kaata se, Ꞌkɔŋ ni maan jiga se, gɔtɔ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Maakse ki se, naŋa ɓo mɛtɛkɛ ɔɔ jeel‑taara se? Debm jeel‑taar se, ɔn̰ Ꞌtaaɗ jeege tu ute kiŋgin̰a maakŋ nakge tun naan̰ tɛɗ paac se n̰Ꞌɔn̰ ron̰ urlu ɔɔ n̰Ꞌtɛɗin̰ ute jeel‑taara.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Num kɛn naase jaay ɔkki maak‑kilimi ɔɔ niki ro naapge tu se ɔɔ tɛr Ꞌsaapki ɓo do naase malin̰ge tu sum se, ɔn̰ten Ꞌtɔɔmki rose ɔɔ taar mɛt ki se, ɔn̰te Ꞌtujin̰ki ute taar‑kɔɔɓsege.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Num jeel‑taar bin se iin̰o gɔtn Raa ki eyo; kɛse jeel‑taar kɛn iin̰o do naaŋ ki ara sum. Naan̰ se jeel‑taar gɛn jikilimge ɔɔ naan̰ se iin̰o gɔtn *Ɓubm sitange tu.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Taa gɔtn jaay jeege ɔk maak‑kilimi ey lɛ ni ro naapge tu se, gɔtn ese jeege tɛɗ nakge paac ute ɗoobin̰ eyo ɔɔ tɛɗ nakgen paacn̰ jig eyo.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Num gaŋ jeel‑taar iin̰o gɔtn Raa ki se, deet se naan̰ se *salal, naan̰ ɓaano ute tɔɔsɛ daan jeege tu, tɛɗɗen jeege ɔn̰ roɗe urlu, doɗe mɔŋg eyo, ɛɛj do jeege tu, daayum tɛɗ nakgen jiga, bɛɛr nam eyo, naan̰ tɛɗ jeege taaɗ taar maakɗe ki.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Debm jaay je tɔɔsɛ se, naan̰ noog jeegen kuuy taa kiŋg ute tɔɔsɛ kici. Debm bin se nakŋ naan̰ Ꞌkɔŋ se nakŋ kɛn ute ɗoobin̰ ɗoobin̰ aan gɔɔ debm ɔɔcga maakŋ gɔtin̰ num ɔŋ bɛɛn̰ se.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.