Romanos 5

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗeere, Raa tɛɗjeki jaay jꞋaki bɛɛ naanin̰ ki se, taa naajege jꞋaalkiga maakjege don̰ ki. Ɔɔ ute Mɛljege Isa *al‑Masi se, naajege jꞋɔŋkiga tɔɔsɛ ute Raa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Naajege kꞋjeelki ute kaal maakŋ kɛn jꞋaalki do Isa ki se ɓo, Isa ɔljeki kꞋjꞋɔŋkiga bɛɛ Raa ɔɔ bɛɛ Raa se ɓo, ɓɔrse naajege jꞋiŋgki do ki. Ɔɔ naajege maakjege raapo do kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa kɛn utu ajeki kɔl maakŋ *nookin̰ ki se.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Anum naajege maakjege raapm taa naan̰ se sum eyo, tɛr daala kɛn dubar aanga dojege tu kic ɓo, naajege maakjege raapo. KꞋjeelki dubar se, naan̰ ɛɗ kaay kaama taa jꞋaki tɛɗn jee tɔɔgɔ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ɔɔ kaay kaama se tɛɗ deba tɛɗ debm mɛc. Taa naan̰ se ɓo naajege kꞋtɛɗkiga jee mɛc ɔɔ jꞋɔndkiga dojege do Raa ki.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa ki se, cɛr eyo taa Raa se ɛɗjeki maak‑jen̰ dɛn aak eyo maakjege tu se, ute *Nirl Salal kɛn naan̰ ɛɗjeki se.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ɗeere, naajege do dɔkin̰ se, naajege jꞋɔkki ɗoobm kɛn jꞋanki kɔɔɗn dojege eyo. Anum kaaɗn kɛn Raa ɔndin̰ jaay aan ɗoobin̰ ki se, al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajegen jee *kusin̰ge.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 KꞋjeelki, debkilimi jaay ɔn̰ ron̰ jaay jꞋan̰ tɔɔlin̰ taa debm tɛɗ naka ute ɗoobin̰ se, ɓɛrɛ, tookin̰ an̰ tɛɗn ɔɔn̰ɔ. Baat ey num, daan naan̰ tookŋ jꞋan̰ tɔɔl kic ɓo taa debm kɛn lee tɛɗ bɛɛ jeege tu.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Num gaŋ aakki, Raa se taaɗga maak‑jen̰ do naajege tu! Kaaɗ kɛn naajege kꞋjee kusin̰ge se ɓo, Isa al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajege.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ute moosin̰ se, ɓɔrse al‑Masi tɛɗjekiga kꞋtɛɗkiga aak bɛɛ naan Raa ki. Taa naan̰ se, kꞋjeelki, Isa al‑Masi se utu ajeki kaaja ɔɔ maak‑taar Raa se kɔŋ bɔɔy dojege tu ey sum.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Do dɔkin̰ se, naajege kꞋjee taamooy Raage, num ɓɔrse, ute yo Goonin̰ kɛn ooy do kaag ki se, Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰a. Kɛn naajege jaay jꞋɔkkiga taasa ute Raa num, mɛt kando ute dur Isan kɛn duro daan yoge tu se, naan̰ ajeki kaaja.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kɛse ɗaar ara sum eyo, num tɛr ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se, naajege maakjege raap aak eyo do Raa ki, taa ɓɔrse Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰ kici.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 ꞋBooyki! Bubjege Adum kalin̰ ki sum ɓo kɛn ɓaano ute *kusin̰a do *duni ki. Ɔɔ kusin̰ ese se ɓo kɛn ɓaano ute yo dojege tu. Taa naan̰ se ɓo yo se utu tɔɔl jeege paac, taa jeege paac ɔk kusin̰a.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kaaɗ kɛn Raa ɛɗo te *Ko Taarin̰ *Musa ki ey ɓɔrt se, kic ɓo kusin̰ utu do duni ki tap. Naɓo aan gɔɔ Raa taaɗ te Ko Taarin̰ jeege tu ey ɓɔrt se, taa kusin̰ naaɗe tɛɗ se, Raa tɔnd te mɛtn kusin̰ɗe eyo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ute naan̰ se kic ɓo iin̰ do Adum ki bini aan do Musa ki se, jeege paac yo ɔk tɔɔgɔ doɗe ki. Ey num naaɗe se tɛɗ te kusin̰ tec aan gɔɔ gɛn Adum se eyo kɛn baate tookŋ taar Raa se, ute naan̰ se kic ɓo, naaɗe lee ooy kooy tap. Ey num Adum se, naan̰ tec aan gɔɔ debm kɛn utu aɗe ɓaa se.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Num gaŋ kusin̰ kɛn Adum tɛɗ se, aas ute bɛɛ kɛn Raa tɛɗ jeege tu cɛrɛ se eyo. Ɗeere, taa kusin̰ deb kalaŋ tɛɗ se ɓo, ɔl jeege dɛna utu ooy kooyo. Mɛt kando bɛɛ Raa se dɛn aak eyo ɔɔ jeege dɛna, naan̰ tɛɗɗen bɛɛ cɛrɛ sum ute ɗoobm deb kalaŋ kꞋdaŋin̰ Isa al‑Masi se.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nakŋ kɛn Raa ɛɗ cɛrɛ se, naan̰ tec aan gɔɔ kusin̰ kɛn Adum ɓaano do duni ki se eyo. Ute ɗoobm kɛn Adum tujn̰no deet deet se ɓo ɔl Raa kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu paac. Num kɛn Raa jaay tɛɗ bɛɛn̰ jeege tu se, kɛn jeege ɓo kusin̰ɗege dɛn aan gɔɔ ɗi kic ɓo, naan̰ tɛɗ jeege aak bɛɛ naanin̰ ki ɔɔ bɔɔrɔ kɔŋ koocn̰ doɗe ki ey sum.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ɗeere, ute kusin̰ deb kalaŋ lak sum ɓo yo aan do jeege tu paac, mɛt kando ute Isa al‑Masi kalin̰ ki sum ɓo, Raa tɛɗ bɛɛn̰ dɛna jeege tu. Bɛɛ se, naan̰ tɛɗɗesin̰ cɛrɛ sum ɔɔ naan̰ tɛɗɗenga naaɗe tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ ute Isa al‑Masi se, naaɗe kɔsn gaara ɔɔ ɓaa tiŋg ute naan̰a.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Taa kusin̰ Adum kɛn tɛɗ kalin̰ ki se ɔl bɔɔrɔ ooc do jeege tu paac. Bin ɓo ute naabm Isan kalin̰ ki kɛn tɛɗin̰ ute ɗoobin̰ se sum ɓo, naan̰ ɔɔɗ do jeege maakŋ kusin̰ ki ɔɔ ɛɗɗen kaaja.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 ꞋBooyki! Do dɔkin̰ se deb kalaŋ sum ɓo baate tookŋ taar Raa ɔɔ ɔl jeege ute dɛnɗe tɛɗ jee kusin̰ge. Gaŋ Isa se, naan̰ kalin̰ ki sum ɓo debm took taar Raa ɔɔ ute naan̰ se, tɛɗ jeege dɛna tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Kɛn Raa jaay ɛɗo Ko Taarin̰ Musa ki sum se, kusin̰ se ziiɗ ɓaa ute naanin̰a. Num gaŋ gɔtn jaay kusin̰ ziiɗ ɓaa ute naanin̰ se, bɛɛ Raa se ziiɗ cir kusin̰ se daala.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Taa naan̰ se ɓo aan gɔɔ kusin̰ ɓaano te yoa do jeege tu se, ɓɔrse se bɛɛ Raa kic tɛɗga jikilimge aakga bɛɛ naan Raa ki. Bin ɓo ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se jꞋaki kɔŋ *kaaja gɛn tiŋg daayum.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.