Romanos 5
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH
1 Ɗeere, Raa tɛɗjeki jaay jꞋaki bɛɛ naanin̰ ki se, taa naajege jꞋaalkiga maakjege don̰ ki. Ɔɔ ute Mɛljege Isa *al‑Masi se, naajege jꞋɔŋkiga tɔɔsɛ ute Raa.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Naajege kꞋjeelki ute kaal maakŋ kɛn jꞋaalki do Isa ki se ɓo, Isa ɔljeki kꞋjꞋɔŋkiga bɛɛ Raa ɔɔ bɛɛ Raa se ɓo, ɓɔrse naajege jꞋiŋgki do ki. Ɔɔ naajege maakjege raapo do kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa kɛn utu ajeki kɔl maakŋ *nookin̰ ki se.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Anum naajege maakjege raapm taa naan̰ se sum eyo, tɛr daala kɛn dubar aanga dojege tu kic ɓo, naajege maakjege raapo. KꞋjeelki dubar se, naan̰ ɛɗ kaay kaama taa jꞋaki tɛɗn jee tɔɔgɔ.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ɔɔ kaay kaama se tɛɗ deba tɛɗ debm mɛc. Taa naan̰ se ɓo naajege kꞋtɛɗkiga jee mɛc ɔɔ jꞋɔndkiga dojege do Raa ki.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa ki se, cɛr eyo taa Raa se ɛɗjeki maak‑jen̰ dɛn aak eyo maakjege tu se, ute *Nirl Salal kɛn naan̰ ɛɗjeki se.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ɗeere, naajege do dɔkin̰ se, naajege jꞋɔkki ɗoobm kɛn jꞋanki kɔɔɗn dojege eyo. Anum kaaɗn kɛn Raa ɔndin̰ jaay aan ɗoobin̰ ki se, al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajegen jee *kusin̰ge.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 KꞋjeelki, debkilimi jaay ɔn̰ ron̰ jaay jꞋan̰ tɔɔlin̰ taa debm tɛɗ naka ute ɗoobin̰ se, ɓɛrɛ, tookin̰ an̰ tɛɗn ɔɔn̰ɔ. Baat ey num, daan naan̰ tookŋ jꞋan̰ tɔɔl kic ɓo taa debm kɛn lee tɛɗ bɛɛ jeege tu.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Num gaŋ aakki, Raa se taaɗga maak‑jen̰ do naajege tu! Kaaɗ kɛn naajege kꞋjee kusin̰ge se ɓo, Isa al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajege.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ute moosin̰ se, ɓɔrse al‑Masi tɛɗjekiga kꞋtɛɗkiga aak bɛɛ naan Raa ki. Taa naan̰ se, kꞋjeelki, Isa al‑Masi se utu ajeki kaaja ɔɔ maak‑taar Raa se kɔŋ bɔɔy dojege tu ey sum.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Do dɔkin̰ se, naajege kꞋjee taamooy Raage, num ɓɔrse, ute yo Goonin̰ kɛn ooy do kaag ki se, Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰a. Kɛn naajege jaay jꞋɔkkiga taasa ute Raa num, mɛt kando ute dur Isan kɛn duro daan yoge tu se, naan̰ ajeki kaaja.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kɛse ɗaar ara sum eyo, num tɛr ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se, naajege maakjege raap aak eyo do Raa ki, taa ɓɔrse Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰ kici.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 ꞋBooyki! Bubjege Adum kalin̰ ki sum ɓo kɛn ɓaano ute *kusin̰a do *duni ki. Ɔɔ kusin̰ ese se ɓo kɛn ɓaano ute yo dojege tu. Taa naan̰ se ɓo yo se utu tɔɔl jeege paac, taa jeege paac ɔk kusin̰a.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kaaɗ kɛn Raa ɛɗo te *Ko Taarin̰ *Musa ki ey ɓɔrt se, kic ɓo kusin̰ utu do duni ki tap. Naɓo aan gɔɔ Raa taaɗ te Ko Taarin̰ jeege tu ey ɓɔrt se, taa kusin̰ naaɗe tɛɗ se, Raa tɔnd te mɛtn kusin̰ɗe eyo.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ute naan̰ se kic ɓo iin̰ do Adum ki bini aan do Musa ki se, jeege paac yo ɔk tɔɔgɔ doɗe ki. Ey num naaɗe se tɛɗ te kusin̰ tec aan gɔɔ gɛn Adum se eyo kɛn baate tookŋ taar Raa se, ute naan̰ se kic ɓo, naaɗe lee ooy kooy tap. Ey num Adum se, naan̰ tec aan gɔɔ debm kɛn utu aɗe ɓaa se.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Num gaŋ kusin̰ kɛn Adum tɛɗ se, aas ute bɛɛ kɛn Raa tɛɗ jeege tu cɛrɛ se eyo. Ɗeere, taa kusin̰ deb kalaŋ tɛɗ se ɓo, ɔl jeege dɛna utu ooy kooyo. Mɛt kando bɛɛ Raa se dɛn aak eyo ɔɔ jeege dɛna, naan̰ tɛɗɗen bɛɛ cɛrɛ sum ute ɗoobm deb kalaŋ kꞋdaŋin̰ Isa al‑Masi se.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Nakŋ kɛn Raa ɛɗ cɛrɛ se, naan̰ tec aan gɔɔ kusin̰ kɛn Adum ɓaano do duni ki se eyo. Ute ɗoobm kɛn Adum tujn̰no deet deet se ɓo ɔl Raa kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu paac. Num kɛn Raa jaay tɛɗ bɛɛn̰ jeege tu se, kɛn jeege ɓo kusin̰ɗege dɛn aan gɔɔ ɗi kic ɓo, naan̰ tɛɗ jeege aak bɛɛ naanin̰ ki ɔɔ bɔɔrɔ kɔŋ koocn̰ doɗe ki ey sum.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ɗeere, ute kusin̰ deb kalaŋ lak sum ɓo yo aan do jeege tu paac, mɛt kando ute Isa al‑Masi kalin̰ ki sum ɓo, Raa tɛɗ bɛɛn̰ dɛna jeege tu. Bɛɛ se, naan̰ tɛɗɗesin̰ cɛrɛ sum ɔɔ naan̰ tɛɗɗenga naaɗe tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ ute Isa al‑Masi se, naaɗe kɔsn gaara ɔɔ ɓaa tiŋg ute naan̰a.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Taa kusin̰ Adum kɛn tɛɗ kalin̰ ki se ɔl bɔɔrɔ ooc do jeege tu paac. Bin ɓo ute naabm Isan kalin̰ ki kɛn tɛɗin̰ ute ɗoobin̰ se sum ɓo, naan̰ ɔɔɗ do jeege maakŋ kusin̰ ki ɔɔ ɛɗɗen kaaja.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 ꞋBooyki! Do dɔkin̰ se deb kalaŋ sum ɓo baate tookŋ taar Raa ɔɔ ɔl jeege ute dɛnɗe tɛɗ jee kusin̰ge. Gaŋ Isa se, naan̰ kalin̰ ki sum ɓo debm took taar Raa ɔɔ ute naan̰ se, tɛɗ jeege dɛna tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Kɛn Raa jaay ɛɗo Ko Taarin̰ Musa ki sum se, kusin̰ se ziiɗ ɓaa ute naanin̰a. Num gaŋ gɔtn jaay kusin̰ ziiɗ ɓaa ute naanin̰ se, bɛɛ Raa se ziiɗ cir kusin̰ se daala.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Taa naan̰ se ɓo aan gɔɔ kusin̰ ɓaano te yoa do jeege tu se, ɓɔrse se bɛɛ Raa kic tɛɗga jikilimge aakga bɛɛ naan Raa ki. Bin ɓo ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se jꞋaki kɔŋ *kaaja gɛn tiŋg daayum.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.