Romanos 5

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗeere, Raa tɛɗjeki jaay jꞋaki bɛɛ naanin̰ ki se, taa naajege jꞋaalkiga maakjege don̰ ki. Ɔɔ ute Mɛljege Isa *al‑Masi se, naajege jꞋɔŋkiga tɔɔsɛ ute Raa.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Naajege kꞋjeelki ute kaal maakŋ kɛn jꞋaalki do Isa ki se ɓo, Isa ɔljeki kꞋjꞋɔŋkiga bɛɛ Raa ɔɔ bɛɛ Raa se ɓo, ɓɔrse naajege jꞋiŋgki do ki. Ɔɔ naajege maakjege raapo do kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa kɛn utu ajeki kɔl maakŋ *nookin̰ ki se.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Anum naajege maakjege raapm taa naan̰ se sum eyo, tɛr daala kɛn dubar aanga dojege tu kic ɓo, naajege maakjege raapo. KꞋjeelki dubar se, naan̰ ɛɗ kaay kaama taa jꞋaki tɛɗn jee tɔɔgɔ.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ɔɔ kaay kaama se tɛɗ deba tɛɗ debm mɛc. Taa naan̰ se ɓo naajege kꞋtɛɗkiga jee mɛc ɔɔ jꞋɔndkiga dojege do Raa ki.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kɔnd do kɛn jꞋɔndki do Raa ki se, cɛr eyo taa Raa se ɛɗjeki maak‑jen̰ dɛn aak eyo maakjege tu se, ute *Nirl Salal kɛn naan̰ ɛɗjeki se.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ɗeere, naajege do dɔkin̰ se, naajege jꞋɔkki ɗoobm kɛn jꞋanki kɔɔɗn dojege eyo. Anum kaaɗn kɛn Raa ɔndin̰ jaay aan ɗoobin̰ ki se, al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajegen jee *kusin̰ge.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 KꞋjeelki, debkilimi jaay ɔn̰ ron̰ jaay jꞋan̰ tɔɔlin̰ taa debm tɛɗ naka ute ɗoobin̰ se, ɓɛrɛ, tookin̰ an̰ tɛɗn ɔɔn̰ɔ. Baat ey num, daan naan̰ tookŋ jꞋan̰ tɔɔl kic ɓo taa debm kɛn lee tɛɗ bɛɛ jeege tu.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Num gaŋ aakki, Raa se taaɗga maak‑jen̰ do naajege tu! Kaaɗ kɛn naajege kꞋjee kusin̰ge se ɓo, Isa al‑Masi ɓaaɗo ooy taa naajege.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ute moosin̰ se, ɓɔrse al‑Masi tɛɗjekiga kꞋtɛɗkiga aak bɛɛ naan Raa ki. Taa naan̰ se, kꞋjeelki, Isa al‑Masi se utu ajeki kaaja ɔɔ maak‑taar Raa se kɔŋ bɔɔy dojege tu ey sum.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Do dɔkin̰ se, naajege kꞋjee taamooy Raage, num ɓɔrse, ute yo Goonin̰ kɛn ooy do kaag ki se, Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰a. Kɛn naajege jaay jꞋɔkkiga taasa ute Raa num, mɛt kando ute dur Isan kɛn duro daan yoge tu se, naan̰ ajeki kaaja.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Kɛse ɗaar ara sum eyo, num tɛr ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se, naajege maakjege raap aak eyo do Raa ki, taa ɓɔrse Raa ɔkjekiga taasa ute naan̰ kici.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 ꞋBooyki! Bubjege Adum kalin̰ ki sum ɓo kɛn ɓaano ute *kusin̰a do *duni ki. Ɔɔ kusin̰ ese se ɓo kɛn ɓaano ute yo dojege tu. Taa naan̰ se ɓo yo se utu tɔɔl jeege paac, taa jeege paac ɔk kusin̰a.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kaaɗ kɛn Raa ɛɗo te *Ko Taarin̰ *Musa ki ey ɓɔrt se, kic ɓo kusin̰ utu do duni ki tap. Naɓo aan gɔɔ Raa taaɗ te Ko Taarin̰ jeege tu ey ɓɔrt se, taa kusin̰ naaɗe tɛɗ se, Raa tɔnd te mɛtn kusin̰ɗe eyo.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ute naan̰ se kic ɓo iin̰ do Adum ki bini aan do Musa ki se, jeege paac yo ɔk tɔɔgɔ doɗe ki. Ey num naaɗe se tɛɗ te kusin̰ tec aan gɔɔ gɛn Adum se eyo kɛn baate tookŋ taar Raa se, ute naan̰ se kic ɓo, naaɗe lee ooy kooy tap. Ey num Adum se, naan̰ tec aan gɔɔ debm kɛn utu aɗe ɓaa se.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Num gaŋ kusin̰ kɛn Adum tɛɗ se, aas ute bɛɛ kɛn Raa tɛɗ jeege tu cɛrɛ se eyo. Ɗeere, taa kusin̰ deb kalaŋ tɛɗ se ɓo, ɔl jeege dɛna utu ooy kooyo. Mɛt kando bɛɛ Raa se dɛn aak eyo ɔɔ jeege dɛna, naan̰ tɛɗɗen bɛɛ cɛrɛ sum ute ɗoobm deb kalaŋ kꞋdaŋin̰ Isa al‑Masi se.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Nakŋ kɛn Raa ɛɗ cɛrɛ se, naan̰ tec aan gɔɔ kusin̰ kɛn Adum ɓaano do duni ki se eyo. Ute ɗoobm kɛn Adum tujn̰no deet deet se ɓo ɔl Raa kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu paac. Num kɛn Raa jaay tɛɗ bɛɛn̰ jeege tu se, kɛn jeege ɓo kusin̰ɗege dɛn aan gɔɔ ɗi kic ɓo, naan̰ tɛɗ jeege aak bɛɛ naanin̰ ki ɔɔ bɔɔrɔ kɔŋ koocn̰ doɗe ki ey sum.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ɗeere, ute kusin̰ deb kalaŋ lak sum ɓo yo aan do jeege tu paac, mɛt kando ute Isa al‑Masi kalin̰ ki sum ɓo, Raa tɛɗ bɛɛn̰ dɛna jeege tu. Bɛɛ se, naan̰ tɛɗɗesin̰ cɛrɛ sum ɔɔ naan̰ tɛɗɗenga naaɗe tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ ute Isa al‑Masi se, naaɗe kɔsn gaara ɔɔ ɓaa tiŋg ute naan̰a.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Taa kusin̰ Adum kɛn tɛɗ kalin̰ ki se ɔl bɔɔrɔ ooc do jeege tu paac. Bin ɓo ute naabm Isan kalin̰ ki kɛn tɛɗin̰ ute ɗoobin̰ se sum ɓo, naan̰ ɔɔɗ do jeege maakŋ kusin̰ ki ɔɔ ɛɗɗen kaaja.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 ꞋBooyki! Do dɔkin̰ se deb kalaŋ sum ɓo baate tookŋ taar Raa ɔɔ ɔl jeege ute dɛnɗe tɛɗ jee kusin̰ge. Gaŋ Isa se, naan̰ kalin̰ ki sum ɓo debm took taar Raa ɔɔ ute naan̰ se, tɛɗ jeege dɛna tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Kɛn Raa jaay ɛɗo Ko Taarin̰ Musa ki sum se, kusin̰ se ziiɗ ɓaa ute naanin̰a. Num gaŋ gɔtn jaay kusin̰ ziiɗ ɓaa ute naanin̰ se, bɛɛ Raa se ziiɗ cir kusin̰ se daala.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Taa naan̰ se ɓo aan gɔɔ kusin̰ ɓaano te yoa do jeege tu se, ɓɔrse se bɛɛ Raa kic tɛɗga jikilimge aakga bɛɛ naan Raa ki. Bin ɓo ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se jꞋaki kɔŋ *kaaja gɛn tiŋg daayum.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.