Mateus 28

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛn *ɓii sebit jaay deel se, ɓii dumas ki tanɔɔrin̰ nɔɔrin̰ se, Mari kɛn iin̰o Magdala ki ute Mari kɛn kuuy se, naaɗe ɓaa gɛn kaakŋ taa ɓaaɗa.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Gɔtn ese sum ɓo naaŋa naar te makɔn̰ɔ ɔɔ kɔɗn Mɛljege bɔɔyo maakŋ raa ki ɓaaɗo dircil ko taa ɓaaɗ ki se ɔɔ iŋg do ki.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Naan̰ se ron̰ wɔɔr gɔtɔ aan gɔɔ maan aal wusuk wusuk ɔɔ kalin̰ kic ɓo raap lak lak aan gɔɔ kuubu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Anum asgargen ɗaar bɔɔb do ɓaaɗa gɔtn ese se, kɛn naaɗe aakin̰ se, ɓeere ɔkɗe se, roɗe ook marga jɛg jɛg ɔɔ si naaŋ ki aan gɔɔ jee ooyga kooyo.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Gaŋ *kɔɗn Raa se ɗeek mɛndge tu se ɔɔ: «Naase se, ɔn̰ten Ꞌɓeerki. Maam mꞋjeele naase Ꞌjeki je Isan kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki se.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ɓɛrɛ, gɔtn ara se naan̰ gɔtɔ! Naan̰ se duroga daan yoge tu aan gɔɔ kɛn naan̰ mala taaɗo. ꞋƁaaɗo aakki gɔtn kɛn jꞋɔl jꞋaalsin̰a.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ꞋNaar Ꞌɓaa Ꞌtaaɗki jeege tun mɛtin̰ ki ɔɔki: naan̰ se duroga daan yoge tu ɔɔ ɔndga naana asen ɓaa booy taa naaŋ Galile ki. Gɔtn naane se ɓo naase an̰ki Ꞌɓaa kaaka.» Kɛse ɓo taar mꞋtaaɗseno.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ey num mɛndge ɓeere ɔkɗega, naɓo maakɗe raap aak eyo. Naaɗe iin̰ taa ɓaaɗ ki naar aan̰ ɓaa taaɗ labar se jeege tun mɛtn Isa ki.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kɛn naaɗe jaay ɓaa ɓaa se, naaɗe aak Isa naar teeco piris naanɗe ki, ɗeekɗen ɔɔ: «ꞋTɔɔsɛ ki.» Gɔtn se, naaɗe iiko cɛɛn̰ ki, baam ɔk jɛn̰a ɔɔ ɛrg naanin̰ ki.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Gɔtn se, Isa taaɗɗen ɔɔ: «Ɔn̰te Ꞌɓeerki! ꞋƁaa Ꞌtaaɗki gɛnaamge tu kꞋɓaa taa naaŋ Galile ki. Gɔtn naane ɓo, naaɗe utu am kaakŋ te kaamɗe.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Kaaɗ kɛn mɛndgen ese iin̰o taa ɓaaɗ ki jaay ɔk tɛrlo tɛrlɛ aan te ey sum ɓo, gaŋ asgargen jee bɔɔbm do ɓaaɗa se, mɛtin̰ge ɓaa maakŋ gɛgɛr ki, ɔɔ ɓaa taaɗ *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu nakgen deel paac se.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kɛn magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu jaay booy taar se, daŋ tuso magal taa ɓee Yaudge. Naaɗe dɔɔk taarɗe kalaŋ, uun gurs dɛna ɔɔ ɛɗ asgarge tu,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 dɛjɗe ɔɔ: «ꞋƁaa Ꞌtaaɗki ɔɔki num: ‹Nɔɔr kaamje ɔk bi sum ɓo, jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɓoog ɔɔɗ uun ɓaansin̰ga.›
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ɔɔ kɛn taar se jaay oocga bi magal *Rɔmɛge tu kic ɓo, naaje jꞋan̰ kurl maakin̰a ɔɔ taar ɗim tap ɓo Ꞌkoocn̰ dose ki eyo.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Gɔtn se asgarge took uun gurs ɔɔ ɓaa taaɗ jeege tu aan gɔɔ taar kꞋdɛjɗeno se. Anum taar se Yaudge paac ɓaa booyin̰a ɔɔ ɓɔrse kic ɓo taar se jꞋutu kꞋlee kꞋtaaɗin̰ taaɗa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Anum jee mɛtn Isa kɛn sik‑kaar‑kalaŋ se, naaɗe iin̰ ɓaa taa naaŋ kɛn Galile ɔɔ ɓaa ook do ko kɛn Isa taaɗɗen ɔɔ kꞋɓaa do ki se.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Kɛn naaɗe jaay aan do ko ki se, gɔtn se naaɗe aak Isa ɔɔ ɛrg naanin̰ ki. Naɓo maakɗe ki se, jee mɛtin̰ge maakɗe naaja.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Gɔtn se, Isa iiko cɛɛɗe ki ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «*Raa ɛɗumga tɔɔgɔ do nakge tu paac kɛn maakŋ raa ki ɔɔ kɛn do naaŋ ki.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ꞋƁaa Ꞌtaaɗki mɛtjil jeege tun do naaŋ ki se paac ɔɔ Ꞌtɛɗɗeki naaɗe tɛɗn jee mɛtum ki. *ꞋBatizɗeki ute ro Bubu, Goono, te *Nirl Salal.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ꞋDooyɗeki naaɗe tookŋ kuun taar kɛn maam mꞋdooyseno paac se ɔɔ kiŋg do ki. Maam se, daayum mꞋutu te naase, bini ɓii kɛn dunia an naŋ ro ki.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.