Mateus 28

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛn *ɓii sebit jaay deel se, ɓii dumas ki tanɔɔrin̰ nɔɔrin̰ se, Mari kɛn iin̰o Magdala ki ute Mari kɛn kuuy se, naaɗe ɓaa gɛn kaakŋ taa ɓaaɗa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Gɔtn ese sum ɓo naaŋa naar te makɔn̰ɔ ɔɔ kɔɗn Mɛljege bɔɔyo maakŋ raa ki ɓaaɗo dircil ko taa ɓaaɗ ki se ɔɔ iŋg do ki.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Naan̰ se ron̰ wɔɔr gɔtɔ aan gɔɔ maan aal wusuk wusuk ɔɔ kalin̰ kic ɓo raap lak lak aan gɔɔ kuubu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Anum asgargen ɗaar bɔɔb do ɓaaɗa gɔtn ese se, kɛn naaɗe aakin̰ se, ɓeere ɔkɗe se, roɗe ook marga jɛg jɛg ɔɔ si naaŋ ki aan gɔɔ jee ooyga kooyo.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Gaŋ *kɔɗn Raa se ɗeek mɛndge tu se ɔɔ: «Naase se, ɔn̰ten Ꞌɓeerki. Maam mꞋjeele naase Ꞌjeki je Isan kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki se.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ɓɛrɛ, gɔtn ara se naan̰ gɔtɔ! Naan̰ se duroga daan yoge tu aan gɔɔ kɛn naan̰ mala taaɗo. ꞋƁaaɗo aakki gɔtn kɛn jꞋɔl jꞋaalsin̰a.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 ꞋNaar Ꞌɓaa Ꞌtaaɗki jeege tun mɛtin̰ ki ɔɔki: naan̰ se duroga daan yoge tu ɔɔ ɔndga naana asen ɓaa booy taa naaŋ Galile ki. Gɔtn naane se ɓo naase an̰ki Ꞌɓaa kaaka.» Kɛse ɓo taar mꞋtaaɗseno.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ey num mɛndge ɓeere ɔkɗega, naɓo maakɗe raap aak eyo. Naaɗe iin̰ taa ɓaaɗ ki naar aan̰ ɓaa taaɗ labar se jeege tun mɛtn Isa ki.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kɛn naaɗe jaay ɓaa ɓaa se, naaɗe aak Isa naar teeco piris naanɗe ki, ɗeekɗen ɔɔ: «ꞋTɔɔsɛ ki.» Gɔtn se, naaɗe iiko cɛɛn̰ ki, baam ɔk jɛn̰a ɔɔ ɛrg naanin̰ ki.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Gɔtn se, Isa taaɗɗen ɔɔ: «Ɔn̰te Ꞌɓeerki! ꞋƁaa Ꞌtaaɗki gɛnaamge tu kꞋɓaa taa naaŋ Galile ki. Gɔtn naane ɓo, naaɗe utu am kaakŋ te kaamɗe.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kaaɗ kɛn mɛndgen ese iin̰o taa ɓaaɗ ki jaay ɔk tɛrlo tɛrlɛ aan te ey sum ɓo, gaŋ asgargen jee bɔɔbm do ɓaaɗa se, mɛtin̰ge ɓaa maakŋ gɛgɛr ki, ɔɔ ɓaa taaɗ *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu nakgen deel paac se.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kɛn magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu jaay booy taar se, daŋ tuso magal taa ɓee Yaudge. Naaɗe dɔɔk taarɗe kalaŋ, uun gurs dɛna ɔɔ ɛɗ asgarge tu,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 dɛjɗe ɔɔ: «ꞋƁaa Ꞌtaaɗki ɔɔki num: ‹Nɔɔr kaamje ɔk bi sum ɓo, jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɓoog ɔɔɗ uun ɓaansin̰ga.›
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ɔɔ kɛn taar se jaay oocga bi magal *Rɔmɛge tu kic ɓo, naaje jꞋan̰ kurl maakin̰a ɔɔ taar ɗim tap ɓo Ꞌkoocn̰ dose ki eyo.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Gɔtn se asgarge took uun gurs ɔɔ ɓaa taaɗ jeege tu aan gɔɔ taar kꞋdɛjɗeno se. Anum taar se Yaudge paac ɓaa booyin̰a ɔɔ ɓɔrse kic ɓo taar se jꞋutu kꞋlee kꞋtaaɗin̰ taaɗa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Anum jee mɛtn Isa kɛn sik‑kaar‑kalaŋ se, naaɗe iin̰ ɓaa taa naaŋ kɛn Galile ɔɔ ɓaa ook do ko kɛn Isa taaɗɗen ɔɔ kꞋɓaa do ki se.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kɛn naaɗe jaay aan do ko ki se, gɔtn se naaɗe aak Isa ɔɔ ɛrg naanin̰ ki. Naɓo maakɗe ki se, jee mɛtin̰ge maakɗe naaja.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Gɔtn se, Isa iiko cɛɛɗe ki ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «*Raa ɛɗumga tɔɔgɔ do nakge tu paac kɛn maakŋ raa ki ɔɔ kɛn do naaŋ ki.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 ꞋƁaa Ꞌtaaɗki mɛtjil jeege tun do naaŋ ki se paac ɔɔ Ꞌtɛɗɗeki naaɗe tɛɗn jee mɛtum ki. *ꞋBatizɗeki ute ro Bubu, Goono, te *Nirl Salal.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ꞋDooyɗeki naaɗe tookŋ kuun taar kɛn maam mꞋdooyseno paac se ɔɔ kiŋg do ki. Maam se, daayum mꞋutu te naase, bini ɓii kɛn dunia an naŋ ro ki.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.