Mateus 19

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛn Isa taaɗ naŋ taarin̰ se, naan̰ iin̰ ɔn̰ Galile ɔɔ ɓaa taa naaŋ Jude ki, kaam aak jɛŋ ool kꞋdaŋin̰ Jordan kɛn kaam naane.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Dɔɔl jeege dɛna ɔk mɛtin̰a ɔɔ gɔtn se naan̰ ɛɗɗen lapia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 *Parizige mɛtin̰ge se ɓaaɗo ɔŋ Isa je ɗoobm an̰ goom kɔk se, naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Deba se, do taar ɗim kɛn gay kic ɓo, naan̰ ɔk ɗoobo kɛn Ꞌpiir mɛndin̰ la?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Naase Ꞌdooyin̰ki te ey la, taar kꞋraaŋin̰o maakŋ Kitap ki se? Do kupm mɛt ki se, *Raa Mɛl Kaala aalo gaaba ute mɛnda,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ɔɔ ɗeek ɔɔ: Taa naan̰ se ɓo gaaba teecn̰ kɔn̰ kon̰ te bubin̰a, ɓaa tum te mɛndin̰a, ɔɔ naaɗen di se tum tɛɗga daa ro kalaŋ.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Bin se naaɗe se tɛɗga aan gɔɔ jee di eyo, num aan gɔɔ deb kalaŋ sum. Nakŋ jaay Raa dɔɔkin̰ga dɔɔk se, debkilimi ɔn̰te tuutin̰a!»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Parizige tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Gɛn ɗi jaay *Musa ɗeek ɔɔ gaaba raaŋ maktubm gɛn piiri, kɛɗn mɛndin̰ ki jaay an̰ piir se?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛse taa do‑mɔŋgse ɓo, Musa ɔɔɗsen ɗoobm piir mɛndsege. Ey num do kupm mɛt ki se bin eyo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ꞋBooyki mꞋasen taaɗa: nam jaay Ꞌpiir mɛndin̰ se, kɛn mɛndin̰ ɛɛs kɛɛs gaabge jaayo, ɔɔ kɛn naan̰ jaay ɔkga mɛnd kuuy se, naan̰ se aan gɔɔ debm ɛɛs mɛnd nam.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jee mɛtn Isa ki ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn daan gaaba ute mɛnda jaay kiŋgɗe bin num, naan̰ se kɛn debm ɔk te mɛnda ey kic num bɛɛ kaca!»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Jeege paac se kɔŋ booy kɔkŋ taar se eyo. Jeegen an̰ booy kɔk se, jeegen kɛn Raa ɛɗɗenga jeele gɛn booy kɔkŋ mɛtn taar se jaayo.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ɗeere, ɗoobm jaay gaasn gaabge gɛn tɔkŋ mɛndge se dɛna: jee mɛtin̰ge se jꞋoojɗe ɓo roɗe gɔtɔ, jee mɛtin̰ge se lɛ jikilimge ɓo tɛɗɗe roɗe tɛɗ gɔtɔ, ɔɔ kɛngen mɛtin̰ge se taa taar Raa ɓo naaɗe baate tɔkŋ mɛndge. Debm kɔŋ booy kɔkŋ taar se num, ɔn̰in̰ an̰ booy kɔkɔ!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Gɔtn se jeege ɓaano ute gaangen sɛɛmɛ gɔtn Isa ki taa naan̰ aɗen tɔnd jin̰ doɗe ki ɔɔ tɔnd mɛtn Raa taa naaɗe, naɓo jee mɛtin̰ ki uunɗe kaamɗe naatn.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Gaŋ Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Ɔn̰ɗeki gaangen sɛɛm se aɗe ɓaa gɔtum ki, ɔn̰te Ꞌgaasɗeki, taa *maakŋ Gaar Raa se gɛn jeegen tec aan gɔɔ gaangen sɛɛm se.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kɛn naan̰ jaay tɔnd jin̰ doɗege tu aas se, naan̰ iin̰ ɔn̰ gɔtn se, ɔɔ ɓaa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Gaŋ gaaba kalaŋ ɓaaɗo ɔŋ Isa ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, bɛɛ maam mꞋtɛɗ jaay am kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum se, kɛn gay?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Gɛn ɗi Ꞌtɔnd mɛtum ro nak kɛn bɛɛ se? Kɛn bɛɛ se, Raa kalin̰ ki sum. Kɛn naai jaay Ꞌje Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn daayum num, Ꞌtɛɗn nakŋ kɛn Raa taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Gaaba se ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn gayo?» Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Ɔn̰te Ꞌtɔɔl nam, ɔn̰te Ꞌkɛɛsn mɛnd nam, ɔn̰te Ꞌkɛɛsn gaabm nam, ɔn̰te Ꞌɓoogo, ɔn̰te Ꞌtɔkŋ taar‑kɔɔɓɔ do nam ki,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ꞌsook koi ki te bubi kiɔɔ Ꞌje naapi aan gɔɔ ro naai mala.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Gaaba se tɛrlin̰ ɔɔ: «Nakgen se maam mꞋlee mꞋtɛɗin̰o tɛɗ paac tap, anum ɔɔpum kɛn gay daala?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn naai jaay je tɛɗn debm bɛɛ mala mala naan Raa ki num, maali naai ɔk paac se, Ꞌɓaa Ꞌdugin̰ naatn ɔɔ gursin̰ se Ꞌnigin̰ jee daayge tu. Kɛn tɛɗin̰ga bin se, ai tooɗn kɔrbɔtɔ maakŋ raa ki. Ɔɔ naai lɛ, Ꞌɓaaɗo Ꞌdaanuma.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kɛn goon kɔɗɔ se jaay booy taar kɛn Isa taaɗin̰ se, ɔk tɛrl ɓaa ɓaa se maakin̰ tuj kasak kasak, taa naan̰ debm nak dɛna.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Isa ɗeek jeege tun mɛtin̰ ki ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm nak dɛna se kɛndin̰ kɔɔn̰ɔ *maakŋ Gaar Raa ki.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 MꞋɗeek mꞋɗɔɔlsen daala: kɛn gin̰ji jaay deel ute ɓee luppara se ɔɔn̰ɔ; naɓo debm nak dɛna jaay Ꞌkɛnd maakŋ Gaar Raa ki se, ɔɔn̰ cir naan̰ se daala!»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kɛn jee mɛtin̰ ki jaay booy taar se, ɔkɗen taaɗ eyo ɗeek ɔɔ: «Kɛn bin num naŋa jaay Ꞌkɔŋ kaaja?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Isa uun kaamin̰ aakɗe ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Gɛn jikilimge tu sum num nakŋ se ɔɔn̰ɔ, num Raa ki se, ne ɗim ɔɔn̰in̰ gɔtɔ.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gɔtn se Piɛr ɗeek Isa ki ɔɔ: «ꞋBooyo, naaje se kꞋjꞋɔn̰oga nakge paac taa jꞋai daan naai, num naaje tap ɓo jꞋkɔŋ ɗi?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: kaaɗ kɛn Raa utu tɛɗn nakge paac Ꞌtɛɗn kiji se, maam *Goon Deba mꞋutu mꞋkiŋg do kaag do kɛn iin̰o gɔtn Raa ki ɔɔ naasen sik‑kaar‑di kɛn lee daanumkiro se, utu aki kiŋg do kaag do kɛn sik‑kaar‑dio gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do taa ɓee gaan *Israɛlge tun sik‑kaar‑di se.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔɔ debm jaay ɔn̰o ɓeen̰ge, gɛnaan̰gen gaabge ute kɛngen mɛndge, bubin̰a, kon̰a, gɛnin̰ge ey lɛ maakŋ‑gɔtin̰ge taa maam se, nakgen se paac se naan̰ utu aɗen kɔŋ dɛn cir kɛn naan̰ ɔn̰o, ɔɔ Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn daayum.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Num maakŋ jeege tun ɓɔrse naan ki se, dɛnin̰ utu kɔɔpm mɔɔtn. Ɔɔ maakŋ jeege tun ɓɔrse mɔɔtn se, dɛnin̰ utu tɛɗn jee naan ki.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.