Mateus 19

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛn Isa taaɗ naŋ taarin̰ se, naan̰ iin̰ ɔn̰ Galile ɔɔ ɓaa taa naaŋ Jude ki, kaam aak jɛŋ ool kꞋdaŋin̰ Jordan kɛn kaam naane.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dɔɔl jeege dɛna ɔk mɛtin̰a ɔɔ gɔtn se naan̰ ɛɗɗen lapia.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 *Parizige mɛtin̰ge se ɓaaɗo ɔŋ Isa je ɗoobm an̰ goom kɔk se, naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Deba se, do taar ɗim kɛn gay kic ɓo, naan̰ ɔk ɗoobo kɛn Ꞌpiir mɛndin̰ la?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Naase Ꞌdooyin̰ki te ey la, taar kꞋraaŋin̰o maakŋ Kitap ki se? Do kupm mɛt ki se, *Raa Mɛl Kaala aalo gaaba ute mɛnda,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ɔɔ ɗeek ɔɔ: Taa naan̰ se ɓo gaaba teecn̰ kɔn̰ kon̰ te bubin̰a, ɓaa tum te mɛndin̰a, ɔɔ naaɗen di se tum tɛɗga daa ro kalaŋ.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Bin se naaɗe se tɛɗga aan gɔɔ jee di eyo, num aan gɔɔ deb kalaŋ sum. Nakŋ jaay Raa dɔɔkin̰ga dɔɔk se, debkilimi ɔn̰te tuutin̰a!»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Parizige tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Gɛn ɗi jaay *Musa ɗeek ɔɔ gaaba raaŋ maktubm gɛn piiri, kɛɗn mɛndin̰ ki jaay an̰ piir se?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛse taa do‑mɔŋgse ɓo, Musa ɔɔɗsen ɗoobm piir mɛndsege. Ey num do kupm mɛt ki se bin eyo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ꞋBooyki mꞋasen taaɗa: nam jaay Ꞌpiir mɛndin̰ se, kɛn mɛndin̰ ɛɛs kɛɛs gaabge jaayo, ɔɔ kɛn naan̰ jaay ɔkga mɛnd kuuy se, naan̰ se aan gɔɔ debm ɛɛs mɛnd nam.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jee mɛtn Isa ki ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn daan gaaba ute mɛnda jaay kiŋgɗe bin num, naan̰ se kɛn debm ɔk te mɛnda ey kic num bɛɛ kaca!»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Jeege paac se kɔŋ booy kɔkŋ taar se eyo. Jeegen an̰ booy kɔk se, jeegen kɛn Raa ɛɗɗenga jeele gɛn booy kɔkŋ mɛtn taar se jaayo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ɗeere, ɗoobm jaay gaasn gaabge gɛn tɔkŋ mɛndge se dɛna: jee mɛtin̰ge se jꞋoojɗe ɓo roɗe gɔtɔ, jee mɛtin̰ge se lɛ jikilimge ɓo tɛɗɗe roɗe tɛɗ gɔtɔ, ɔɔ kɛngen mɛtin̰ge se taa taar Raa ɓo naaɗe baate tɔkŋ mɛndge. Debm kɔŋ booy kɔkŋ taar se num, ɔn̰in̰ an̰ booy kɔkɔ!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Gɔtn se jeege ɓaano ute gaangen sɛɛmɛ gɔtn Isa ki taa naan̰ aɗen tɔnd jin̰ doɗe ki ɔɔ tɔnd mɛtn Raa taa naaɗe, naɓo jee mɛtin̰ ki uunɗe kaamɗe naatn.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Gaŋ Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Ɔn̰ɗeki gaangen sɛɛm se aɗe ɓaa gɔtum ki, ɔn̰te Ꞌgaasɗeki, taa *maakŋ Gaar Raa se gɛn jeegen tec aan gɔɔ gaangen sɛɛm se.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Kɛn naan̰ jaay tɔnd jin̰ doɗege tu aas se, naan̰ iin̰ ɔn̰ gɔtn se, ɔɔ ɓaa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Gaŋ gaaba kalaŋ ɓaaɗo ɔŋ Isa ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, bɛɛ maam mꞋtɛɗ jaay am kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum se, kɛn gay?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Gɛn ɗi Ꞌtɔnd mɛtum ro nak kɛn bɛɛ se? Kɛn bɛɛ se, Raa kalin̰ ki sum. Kɛn naai jaay Ꞌje Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn daayum num, Ꞌtɛɗn nakŋ kɛn Raa taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gaaba se ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn gayo?» Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Ɔn̰te Ꞌtɔɔl nam, ɔn̰te Ꞌkɛɛsn mɛnd nam, ɔn̰te Ꞌkɛɛsn gaabm nam, ɔn̰te Ꞌɓoogo, ɔn̰te Ꞌtɔkŋ taar‑kɔɔɓɔ do nam ki,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ꞌsook koi ki te bubi kiɔɔ Ꞌje naapi aan gɔɔ ro naai mala.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Gaaba se tɛrlin̰ ɔɔ: «Nakgen se maam mꞋlee mꞋtɛɗin̰o tɛɗ paac tap, anum ɔɔpum kɛn gay daala?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn naai jaay je tɛɗn debm bɛɛ mala mala naan Raa ki num, maali naai ɔk paac se, Ꞌɓaa Ꞌdugin̰ naatn ɔɔ gursin̰ se Ꞌnigin̰ jee daayge tu. Kɛn tɛɗin̰ga bin se, ai tooɗn kɔrbɔtɔ maakŋ raa ki. Ɔɔ naai lɛ, Ꞌɓaaɗo Ꞌdaanuma.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kɛn goon kɔɗɔ se jaay booy taar kɛn Isa taaɗin̰ se, ɔk tɛrl ɓaa ɓaa se maakin̰ tuj kasak kasak, taa naan̰ debm nak dɛna.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Isa ɗeek jeege tun mɛtin̰ ki ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm nak dɛna se kɛndin̰ kɔɔn̰ɔ *maakŋ Gaar Raa ki.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 MꞋɗeek mꞋɗɔɔlsen daala: kɛn gin̰ji jaay deel ute ɓee luppara se ɔɔn̰ɔ; naɓo debm nak dɛna jaay Ꞌkɛnd maakŋ Gaar Raa ki se, ɔɔn̰ cir naan̰ se daala!»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kɛn jee mɛtin̰ ki jaay booy taar se, ɔkɗen taaɗ eyo ɗeek ɔɔ: «Kɛn bin num naŋa jaay Ꞌkɔŋ kaaja?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Isa uun kaamin̰ aakɗe ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Gɛn jikilimge tu sum num nakŋ se ɔɔn̰ɔ, num Raa ki se, ne ɗim ɔɔn̰in̰ gɔtɔ.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Gɔtn se Piɛr ɗeek Isa ki ɔɔ: «ꞋBooyo, naaje se kꞋjꞋɔn̰oga nakge paac taa jꞋai daan naai, num naaje tap ɓo jꞋkɔŋ ɗi?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: kaaɗ kɛn Raa utu tɛɗn nakge paac Ꞌtɛɗn kiji se, maam *Goon Deba mꞋutu mꞋkiŋg do kaag do kɛn iin̰o gɔtn Raa ki ɔɔ naasen sik‑kaar‑di kɛn lee daanumkiro se, utu aki kiŋg do kaag do kɛn sik‑kaar‑dio gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do taa ɓee gaan *Israɛlge tun sik‑kaar‑di se.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔɔ debm jaay ɔn̰o ɓeen̰ge, gɛnaan̰gen gaabge ute kɛngen mɛndge, bubin̰a, kon̰a, gɛnin̰ge ey lɛ maakŋ‑gɔtin̰ge taa maam se, nakgen se paac se naan̰ utu aɗen kɔŋ dɛn cir kɛn naan̰ ɔn̰o, ɔɔ Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn daayum.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Num maakŋ jeege tun ɓɔrse naan ki se, dɛnin̰ utu kɔɔpm mɔɔtn. Ɔɔ maakŋ jeege tun ɓɔrse mɔɔtn se, dɛnin̰ utu tɛɗn jee naan ki.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.