Marcos 13

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaaɗ kɛn Isa teeco teec maakŋ Ɓee Raa ki se, maakŋ jeen̰ge tun mɛtin̰ ki se, deb kalaŋ ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooyje, aak tu kogen aak bɛɛ kɛn jꞋiin̰ ɓee se! Aak tu ɓee se jꞋiin̰in̰ga aak bɛɛ aak eyo!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Aaka, ɓee magal ɗaar aak bɛɛ bɛɛ ese se, jeege utu an̰ ru naŋ tak. Kon̰gen rɛɛs aak bɛɛ bɛɛ se, utu wɔɔkŋ kalaŋ kalaŋ ɔɔ ko tap ɓo Ꞌkɔŋ tooɗn do naapin̰ ko ki eyo.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Naan̰ kɛn se, Isa ook iŋg do *kɔsn ɔlib ki ɔɔ ɔl kaamin̰ aak kaam sak *Ɓee Raa. Gɔtn se jee mɛtin̰ ki se, Piɛr, Jak, Jan ɔɔ Andre naaɗe se sum ɓo ute te naan̰a ɔɔ naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ꞋTaaɗjen tu, nakgen se Ꞌkaan nuŋ ki? Ɔɔ naan̰ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗi jaay ɓo naaje jꞋan kaakŋ jeel ro ki kɛn nakgen se jaay kaaɗin̰ Ꞌkaan se?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Gɔtn se Isa baagɗen taaɗa ɔɔ: «Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki nam ɔn̰ten Ꞌdɛrlse.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Jeege dɛna utu aɗe ɓaa ute roma ɔɔ asen taaɗn ɔɔ: ‹Maam ɓo *al‑Masi!› Ɔɔ kɛn naaɗe Ꞌtɛɗ bin se utu Ꞌdɛrl jeege dɛna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kɛn Ꞌbooykiga jeege jaay baaga kɔɔsn maan bɔɔrge, kɛn gɔɔr utu naase lɔɓu Ꞌdɔkɔ, anum ɓɛrɛ, ɔn̰ten Ꞌɓeerki. Taa nakgen se utu Ꞌkaana, naɓo duni se Ꞌkɔŋ naŋ ey ɓɔrtɔ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Jee taa naaŋ kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ ute jee taa naaŋ kuuy. Taa naaŋ gaar kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ te taa naaŋ gaar kɛn kuuy. Maakŋ naaŋge tun mɛtin̰ naaŋa utu Ꞌtea ɔɔ gɔtn mɛtin̰ ɓo utu tɔɔl jeege. Aan gɔɔ mɛnd kɛn maakin̰ tuunin̰ gɛn koojo se, nakgen se kic ɓo baaga kaana num, kɛse je taaɗn ɔɔ dunia ɔɔpga gɔɔrɔ.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Num naase jee mɛtum ki se iŋgki do mɛtɛk se ki. Taa jeege se utu asen kɔnd bɔɔrɔ ɔɔ asen ɓaa tɔnd dɛrɛŋ maakŋ *ɓeege tun Yaudge lee tusn maak ki. Taa maam se naaɗe asen tɔkŋ ɓaa naan magalge tu ɔɔ naan gaarin̰ge tu. Taa bin se, naase aki tɛɗn saaɗumge naan naaɗe ki.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Anum bɛɛki se Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se, jꞋutu jꞋan̰ taaɗn mɛtjil jeege tun do naaŋ ki se paac jaayo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kɛn jꞋɔk kꞋɓaanse ɓaa gɔtn kɔjn̰ bɔɔr ki se, nirlse ɔn̰te kaay se do taar kɛn naase aki ɓaa taaɗa, taa taar kɛn naase aki ɓaa taaɗ kaaɗ kɛn se naase mala eyo, num *Nirl Salal ɓo asen kɔl naase aki Ꞌtaaɗa.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Naan̰ kɛn se gɛnaa utu kɔl gɛnaan̰ jꞋan̰ ɓaa tɔɔlɔ ɔɔ bubu kici utu kɔl goonin̰a jꞋan̰ ɓaa tɔɔlɔ. Gaange utu tɛrl naaga bubɗege tu ɔɔ je yoɗe.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Taa maam se jeege paac utu asen kɔɔɗn kundu; naɓo debm jaay aayga kaamin̰ bini aanga do taar tɔɔlin̰ ki num, naan̰ se utu Ꞌkɔŋ kaaja.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Kaaɗin̰ utu kaan se naase utu aki kaakŋ Debm tuj deelga te gɔtin̰ se utu Ꞌkɛnd kiŋg maakŋ *Ɓee Raa ki, gɔt kɛn *salal se, kɛn bɛɛki num, naan̰ kɛnd eyo. Bin num debm jaay dooy taar ese se booy n̰Ꞌɔkin̰ jiga jaayo! Kɛn jaay aakkiga nakgen se num, ɔn̰ jee kɛn iŋg taa naaŋ Jude ki se, kꞋjꞋaan̰ jꞋook maakŋ koge tu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Debm iŋg kiŋg do ɓeen̰ ki raan se, kɛn naan̰ bɔɔy jaay aan̰ kaan̰ se, n̰Ꞌɔn̰te bɔɔyo gɛn tɔsn nakin̰gen maakŋ ɓeen̰ ki.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Debm jaay maakŋ gɔtin̰ ki kic lɛ n̰Ꞌɔn̰te tɛrlo ɓeene gɛn kuun kal magalin̰a.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ɓii kɛn se, mɛndgen mɛndkaamge ute ko gaangen gɛnɗege aay kaay si se, aɗen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Eemki *Raa taa nakgen se Ꞌkaan kaaɗn kuul ki eyo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kaaɗ kɛn se jeege utu dabar dɛna ɔɔ dubar se gɔtn Raa aal dunia tap ɓo nam naam te eyo ɔɔ mɔɔtn dubar naan ki jaay Ꞌkɔɔn̰ cir naan̰ ese se gɔtɔ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Num Mɛljege Raa, ɓii dubar se, naan̰ gaaŋin̰ga duuku taa jeegen naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe se, kɛn ɓiigen se jaay naan̰ gaaŋɗen te duuk ey num, nam kɔŋ kaaja tap ɓo gɔtɔ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kaaɗ kɛn se jaay nam taaɗsenga ɔɔ: ‹ꞋƁaaɗo aakki, *al‑Masi utu ara!› Ey lɛ taaɗsen ɔɔ: ‹Aakki! Naan̰ utu naane!› Naase, ɔn̰ten Ꞌtookki taarin̰a.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 ꞋBooyki! Jeegen kɛn tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe ɓo al‑Masige ute jeegen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se utu aɗe ɓaao. Naaɗe utu Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa, taa Ꞌkaan̰ jeege dala. Ɔɔ jee kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ se kɛn naaɗe ɔŋga ɗoobo num, aɗen kaan̰ dal kici.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Num, naase se ɔndki kɔndɔ! Ɓɛrɛ, taar se lɛ, maam mꞋaalsenga kaal paac bise ki.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Tɛr Isa taaɗɗen daala ɔɔ:
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 K‑dijgen maakŋ raa ki aɗe si naaŋ ki
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 «Gɔtn se jꞋkaakŋ *Goon Deba aɗe bɔɔy maakŋ gapara ki ute tɔɔgŋ Raa kɛn wɔɔr gɔtɔ kɛlɛŋ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ɔɔ Goon Deba se aɗe kɔl *kɔɗn Raage ɔɔ naaɗe utu Ꞌtusn jee kɛn naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe, mɛtn naaŋ kɛn kaam sɔɔ, gɔtn do naaŋa iin̰ ro ki bini ɗaar ro ki ɔɔ bini gɔtn mɛtn raa ɗaar ro ki.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Naase ɔndki doa te ko ba: kɛn naan̰ jaay baaga kɔɔɗn taa‑oomo ɔɔ dɔɔb kamba se, naase Ꞌjeelki ɔkki mɛt‑kijiri aanga ɔɔ ɓara ɔɔpga gɔɔrɔ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bin num naase kic ɓo, kɛn aakkiga nakgen se jaay aanga num, Ꞌjeelki *Goon Deba se, naan̰ aan ɔŋsega gɔɔr kaam‑taarse ki.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 ꞋBooyki bɛɛ, mꞋasen taaɗa: jee duni ki ɓɔrse se Ꞌkooy naŋ ey sum ɓo, nakgen se utu Ꞌkaana.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Maakŋ raa ute do naaŋa se utu Ꞌdeele, num taar maam se Ꞌkɔŋ deel eyo.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «Num gaŋ kɛn gɛn kaaɗin̰ ute ɓiin̰ Goon Deba ano ɓaa se, nam tap ɓo jeel eyo. Kɔɗgen maakŋ raa ki kic lɛ jeel eyo, ɔɔ Goono kic ɓo, jeel eyo. Nam jeel ɓiin̰ se, gɔtɔ. Kɛn jeel se, Bubu kalin̰ ki sum.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te Ꞌtooɗki bia, taa kaaɗn Goon Deba aɗe ɓaa se, naase Ꞌjeelki eyo.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Kɛse tec aan gɔɔ debm ɓaa ɓaa mɛrtɛ. Naan̰ ɔn̰ ɓeen̰ kaam ji jee tɛɗn naabin̰ge. Naŋa kic naan̰ taaɗin̰ naabin̰ naabin̰a ɔɔ debm bɔɔbm taa ɗoobo se naan̰ taaɗin̰ ɔɔ n̰Ꞌɔn̰te tooɗn bia.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Iŋgki zɛɛrɛ daayum, taa naase kic ɓo Ꞌjeelki eyo kaaɗn kɛn mɛl ɓee aɗe ɓaa se, kɛn naan̰ ɓo Ꞌkaan tɛgɛr, daan ɓea, do‑mɛtbɛɛki, lɔ tanɔɔrin̰a.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ɔndki kɔnd ey num sɔm naan̰ asen kaan kɔŋ pirsil kaaɗ kɛn naase utu tooɗki tooɗ bia.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen se, mꞋtaaɗin̰ jeege tu paac: daayum iŋgki zɛɛrɛ.»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.