Marcos 13
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA
1 Kaaɗ kɛn Isa teeco teec maakŋ Ɓee Raa ki se, maakŋ jeen̰ge tun mɛtin̰ ki se, deb kalaŋ ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooyje, aak tu kogen aak bɛɛ kɛn jꞋiin̰ ɓee se! Aak tu ɓee se jꞋiin̰in̰ga aak bɛɛ aak eyo!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Aaka, ɓee magal ɗaar aak bɛɛ bɛɛ ese se, jeege utu an̰ ru naŋ tak. Kon̰gen rɛɛs aak bɛɛ bɛɛ se, utu wɔɔkŋ kalaŋ kalaŋ ɔɔ ko tap ɓo Ꞌkɔŋ tooɗn do naapin̰ ko ki eyo.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Naan̰ kɛn se, Isa ook iŋg do *kɔsn ɔlib ki ɔɔ ɔl kaamin̰ aak kaam sak *Ɓee Raa. Gɔtn se jee mɛtin̰ ki se, Piɛr, Jak, Jan ɔɔ Andre naaɗe se sum ɓo ute te naan̰a ɔɔ naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ꞋTaaɗjen tu, nakgen se Ꞌkaan nuŋ ki? Ɔɔ naan̰ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗi jaay ɓo naaje jꞋan kaakŋ jeel ro ki kɛn nakgen se jaay kaaɗin̰ Ꞌkaan se?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Gɔtn se Isa baagɗen taaɗa ɔɔ: «Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki nam ɔn̰ten Ꞌdɛrlse.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Jeege dɛna utu aɗe ɓaa ute roma ɔɔ asen taaɗn ɔɔ: ‹Maam ɓo *al‑Masi!› Ɔɔ kɛn naaɗe Ꞌtɛɗ bin se utu Ꞌdɛrl jeege dɛna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kɛn Ꞌbooykiga jeege jaay baaga kɔɔsn maan bɔɔrge, kɛn gɔɔr utu naase lɔɓu Ꞌdɔkɔ, anum ɓɛrɛ, ɔn̰ten Ꞌɓeerki. Taa nakgen se utu Ꞌkaana, naɓo duni se Ꞌkɔŋ naŋ ey ɓɔrtɔ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Jee taa naaŋ kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ ute jee taa naaŋ kuuy. Taa naaŋ gaar kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ te taa naaŋ gaar kɛn kuuy. Maakŋ naaŋge tun mɛtin̰ naaŋa utu Ꞌtea ɔɔ gɔtn mɛtin̰ ɓo utu tɔɔl jeege. Aan gɔɔ mɛnd kɛn maakin̰ tuunin̰ gɛn koojo se, nakgen se kic ɓo baaga kaana num, kɛse je taaɗn ɔɔ dunia ɔɔpga gɔɔrɔ.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Num naase jee mɛtum ki se iŋgki do mɛtɛk se ki. Taa jeege se utu asen kɔnd bɔɔrɔ ɔɔ asen ɓaa tɔnd dɛrɛŋ maakŋ *ɓeege tun Yaudge lee tusn maak ki. Taa maam se naaɗe asen tɔkŋ ɓaa naan magalge tu ɔɔ naan gaarin̰ge tu. Taa bin se, naase aki tɛɗn saaɗumge naan naaɗe ki.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Anum bɛɛki se Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se, jꞋutu jꞋan̰ taaɗn mɛtjil jeege tun do naaŋ ki se paac jaayo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kɛn jꞋɔk kꞋɓaanse ɓaa gɔtn kɔjn̰ bɔɔr ki se, nirlse ɔn̰te kaay se do taar kɛn naase aki ɓaa taaɗa, taa taar kɛn naase aki ɓaa taaɗ kaaɗ kɛn se naase mala eyo, num *Nirl Salal ɓo asen kɔl naase aki Ꞌtaaɗa.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Naan̰ kɛn se gɛnaa utu kɔl gɛnaan̰ jꞋan̰ ɓaa tɔɔlɔ ɔɔ bubu kici utu kɔl goonin̰a jꞋan̰ ɓaa tɔɔlɔ. Gaange utu tɛrl naaga bubɗege tu ɔɔ je yoɗe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Taa maam se jeege paac utu asen kɔɔɗn kundu; naɓo debm jaay aayga kaamin̰ bini aanga do taar tɔɔlin̰ ki num, naan̰ se utu Ꞌkɔŋ kaaja.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Kaaɗin̰ utu kaan se naase utu aki kaakŋ Debm tuj deelga te gɔtin̰ se utu Ꞌkɛnd kiŋg maakŋ *Ɓee Raa ki, gɔt kɛn *salal se, kɛn bɛɛki num, naan̰ kɛnd eyo. Bin num debm jaay dooy taar ese se booy n̰Ꞌɔkin̰ jiga jaayo! Kɛn jaay aakkiga nakgen se num, ɔn̰ jee kɛn iŋg taa naaŋ Jude ki se, kꞋjꞋaan̰ jꞋook maakŋ koge tu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Debm iŋg kiŋg do ɓeen̰ ki raan se, kɛn naan̰ bɔɔy jaay aan̰ kaan̰ se, n̰Ꞌɔn̰te bɔɔyo gɛn tɔsn nakin̰gen maakŋ ɓeen̰ ki.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Debm jaay maakŋ gɔtin̰ ki kic lɛ n̰Ꞌɔn̰te tɛrlo ɓeene gɛn kuun kal magalin̰a.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ɓii kɛn se, mɛndgen mɛndkaamge ute ko gaangen gɛnɗege aay kaay si se, aɗen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eemki *Raa taa nakgen se Ꞌkaan kaaɗn kuul ki eyo.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kaaɗ kɛn se jeege utu dabar dɛna ɔɔ dubar se gɔtn Raa aal dunia tap ɓo nam naam te eyo ɔɔ mɔɔtn dubar naan ki jaay Ꞌkɔɔn̰ cir naan̰ ese se gɔtɔ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Num Mɛljege Raa, ɓii dubar se, naan̰ gaaŋin̰ga duuku taa jeegen naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe se, kɛn ɓiigen se jaay naan̰ gaaŋɗen te duuk ey num, nam kɔŋ kaaja tap ɓo gɔtɔ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kaaɗ kɛn se jaay nam taaɗsenga ɔɔ: ‹ꞋƁaaɗo aakki, *al‑Masi utu ara!› Ey lɛ taaɗsen ɔɔ: ‹Aakki! Naan̰ utu naane!› Naase, ɔn̰ten Ꞌtookki taarin̰a.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ꞋBooyki! Jeegen kɛn tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe ɓo al‑Masige ute jeegen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se utu aɗe ɓaao. Naaɗe utu Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa, taa Ꞌkaan̰ jeege dala. Ɔɔ jee kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ se kɛn naaɗe ɔŋga ɗoobo num, aɗen kaan̰ dal kici.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Num, naase se ɔndki kɔndɔ! Ɓɛrɛ, taar se lɛ, maam mꞋaalsenga kaal paac bise ki.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Tɛr Isa taaɗɗen daala ɔɔ:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 K‑dijgen maakŋ raa ki aɗe si naaŋ ki
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 «Gɔtn se jꞋkaakŋ *Goon Deba aɗe bɔɔy maakŋ gapara ki ute tɔɔgŋ Raa kɛn wɔɔr gɔtɔ kɛlɛŋ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɔɔ Goon Deba se aɗe kɔl *kɔɗn Raage ɔɔ naaɗe utu Ꞌtusn jee kɛn naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe, mɛtn naaŋ kɛn kaam sɔɔ, gɔtn do naaŋa iin̰ ro ki bini ɗaar ro ki ɔɔ bini gɔtn mɛtn raa ɗaar ro ki.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Naase ɔndki doa te ko ba: kɛn naan̰ jaay baaga kɔɔɗn taa‑oomo ɔɔ dɔɔb kamba se, naase Ꞌjeelki ɔkki mɛt‑kijiri aanga ɔɔ ɓara ɔɔpga gɔɔrɔ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bin num naase kic ɓo, kɛn aakkiga nakgen se jaay aanga num, Ꞌjeelki *Goon Deba se, naan̰ aan ɔŋsega gɔɔr kaam‑taarse ki.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 ꞋBooyki bɛɛ, mꞋasen taaɗa: jee duni ki ɓɔrse se Ꞌkooy naŋ ey sum ɓo, nakgen se utu Ꞌkaana.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maakŋ raa ute do naaŋa se utu Ꞌdeele, num taar maam se Ꞌkɔŋ deel eyo.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Num gaŋ kɛn gɛn kaaɗin̰ ute ɓiin̰ Goon Deba ano ɓaa se, nam tap ɓo jeel eyo. Kɔɗgen maakŋ raa ki kic lɛ jeel eyo, ɔɔ Goono kic ɓo, jeel eyo. Nam jeel ɓiin̰ se, gɔtɔ. Kɛn jeel se, Bubu kalin̰ ki sum.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te Ꞌtooɗki bia, taa kaaɗn Goon Deba aɗe ɓaa se, naase Ꞌjeelki eyo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kɛse tec aan gɔɔ debm ɓaa ɓaa mɛrtɛ. Naan̰ ɔn̰ ɓeen̰ kaam ji jee tɛɗn naabin̰ge. Naŋa kic naan̰ taaɗin̰ naabin̰ naabin̰a ɔɔ debm bɔɔbm taa ɗoobo se naan̰ taaɗin̰ ɔɔ n̰Ꞌɔn̰te tooɗn bia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Iŋgki zɛɛrɛ daayum, taa naase kic ɓo Ꞌjeelki eyo kaaɗn kɛn mɛl ɓee aɗe ɓaa se, kɛn naan̰ ɓo Ꞌkaan tɛgɛr, daan ɓea, do‑mɛtbɛɛki, lɔ tanɔɔrin̰a.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ɔndki kɔnd ey num sɔm naan̰ asen kaan kɔŋ pirsil kaaɗ kɛn naase utu tooɗki tooɗ bia.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen se, mꞋtaaɗin̰ jeege tu paac: daayum iŋgki zɛɛrɛ.»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.