Lucas 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔtn se Isa ɗooc te *Nirl Salal se, iin̰o taa ool magal Jordan ki ɔɔ Nirl Salal se tɔɔɗ ɔlin̰ do kɔɗ‑ɓaar ki.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Maakŋ ɓiige tun si‑sɔɔ se, Bubm sitange ɓaaɗo naamin̰a. Nɔɔrɔ katara se Isa ɔs te ɗim eyo ɔɔ kɛn ɓiigen si‑sɔɔ jaay aas se, naan̰ ɓo tɔɔlin̰a.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Gɔtn ese se, Bubm sitange ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn naai ꞋGoon *Raa ɗeer num, Ꞌtaaɗ ko ki se ai dɛl nakŋ kɔsɔ.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ɔɔ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Taar se Kitap taaɗga taaɗa ɔɔ: Kɛn tɛɗ debkilimi iŋg se kɔsɔ kalin̰ ki sum eyo.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tɛr Bubm sitange tɔɔɗ ɔlin̰ gɔtn raan. Gɔtn ese sum ɓo naan̰ naar taaɗin̰ taa naaŋ gaarin̰gen do naaŋ ki paac se.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ɔɔ Bubm sitange ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam mꞋai kɛɗn tɔɔgɔ paac ute nakgen aak bɛɛ kɛn do naaŋ ki kaam jii, taa nakgen se jꞋɛɗumsin̰ga kɛɗ maam ki ɔɔ maam mꞋan̰ kɛɗn deb kɛn maakum jen̰a.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ɔɔ kɛn naai jaay Ꞌɓaaɗo ɛrgga naanum ki ɔɔ Ꞌdaanumga num, nakgen se paac maam mꞋaisin̰ kɛɗa.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Taa Kitap taaɗga taaɗ ɔɔ: Mɛli Raa kalaŋ tak se ɓo naai Ꞌkɛrgŋ naanin̰ ki ɔɔ an̰ Ꞌtɛɗn naabin̰a.»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tɛr Bubm sitange tɔɔɗ ɓaansin̰ maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki ɔɔ ɓaa uun ɔlin̰ do *Ɓee Raa ki raan lɛŋ lɛŋ ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn naai ꞋGoon Raa ɗeer num, do ɓee ki ara se iin̰ aal naaŋ ki.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Taa Kitap se taaɗga taaɗ ɔɔ:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ɔɔ naaɗe ai caapm kɔkŋ jiɗege tu
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Kitap taaɗga taaɗ ɔɔ: Ɓɛrɛ, naai se Ꞌkɔŋ Ꞌnaam Mɛli Raa eyo.»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kɛn Bubm sitange naamin̰ kaam ara kaam ara jaay aas se, naan̰ iin̰ ɔn̰in̰a ɔɔ booy bini aan kaaɗ kɛn Raa mala ɔndin̰ se jaayo.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Gɔtn se Isa ɗooc te tɔɔgŋ *Nirl Salal, ɔk tɛrl ɓaa taa naaŋ Galile ki ɔɔ nookin̰ eem dɔɔɗ taa naaŋ gɔtn ese paac.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Naan̰ lee dooyɗe maakŋ *ɓeege tun kɛn Yaudge lee tus maak ki ɔɔ jeege paac tɔɔmin̰a.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Isa tɛrl maakŋ gɛgɛr kɛn Nazarɛt gɔtn naan̰ teepmno ro ki. Kɛn *ɓii sebit jaay aanga num, aan gɔɔ daayum naan̰ lee ɓaa maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki gɛn keem Raa ɗey se, naan̰ ɛnd maak ki ɔɔ ɓii kɛn se ɓo, naan̰ iin̰ ɗaara gɛn dooy Kitap naan jeege tu.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Gɔtn se jꞋuun jꞋɛɗin̰ Kitapm gɛn debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kɛn kꞋdaŋin̰ Ezayi. Naan̰ wɔrgin̰a, ɔɔ ɔŋ gɔtn kɛn kꞋraaŋin̰ jꞋɔɔ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Nirl gɛn Mɛljege se, utu maakum ki,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ɔɔ maam mꞋɓaaɗo se mꞋasen taaɗn
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Kɛn naan̰ jaay dooy Kitap aas se, naan̰ teelin̰a, ɔɔ ɛɗin̰ gaab kɛn tɛɗn naaba gɔtn ese se ɔɔ naan̰ tɛrl iŋg gɔtin̰ ki ɔɔ jee iŋg maakŋ ɓee kɛn gɔtn ese paac ɔndin̰ kaama.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Gɔtn se naan̰ baagɗen taaɗa ɔɔ: «ꞋBooyki, taar Kitapm kɛn naase Ꞌbooyin̰ki jaaki se, aanga ɗoobin̰ ki.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Gɔtn se jeegen paacn̰ iŋg booy taarin̰ se taaɗ taargen jiga ron̰ ki ɔɔ taarin̰ nijim kɛn naan̰ taaɗɗen se, ɔkɗen taaɗ eyo. Naaɗe ɗeek ɔɔ: «Kɛse tap ɓo goon Yusup ey la?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Gɔtn se Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Ɗeere, kaan̰ kaa taar kɛn jeege lee taaɗ se utu amsin̰ki tɛɗn dom ki kɛn taaɗ ɔɔ: ‹Kɛn naai jaay daptor num, aaj roi mala.› Bin se naase kic utu amki taaɗn ɔɔ: nakŋ naaje kꞋbooy kɛn naai Ꞌtɛɗo maakŋ gɛgɛr kɛn Kaparnayum ki se, ɓɔrse naai Ꞌtɛɗin̰ maakŋ naaŋi ki ara kici.»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Tɛr naan̰ taaɗɗen ɔɔ: «Ɗeere, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: ɓii kalaŋ debm taaɗ taar teeco taar Raa ki gam jꞋɔkin̰ te ɔɔn̰ maakŋ naaŋin̰ ki eyo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: do dɔkin̰ do *Ɛli ki se, *Israɛl ɔk mɛnd‑daayge dɛna ɔɔ kaaɗ kɛn se ɓaara mɔtɔ ute laapa mɛcɛ se, maane baate keeɗe ɔɔ ɓo tɔɔl tɛɗ daama maakŋ naaŋ ki.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Num gaŋ Ɛli se, Raa ɔlin̰ te gɔtn mɛnd‑daay kɛn gam kɛn maakŋ taa naaŋ Israɛl ki se eyo; num ɔlin̰ gɔtn mɛnd‑daay kɛn iŋg maakŋ gɛgɛr kɛn kꞋdaŋin̰ Sarepta kɛn taa naaŋ Sidɔŋ ki.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Do dɔkin̰ do Ɛlizɛ ki kɛn debm taaɗ taar teeco taar Raa ki se kic ɓo, Israɛlge se ɔk jee bikiɗge dɛna. Naɓo maakɗe ki paac se, deb kalaŋ kic ɓo Ɛlizɛ ɛɗin̰ te lapi eyo; num gaŋ ɛɗ lapi ɓo gaab ki kalaŋ kɛn kꞋdaŋin̰ Naaman kɛn kɔɗ Siri.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kɛn jee maakŋ ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki jaay booy taar kɛn naan̰ taaɗɗen se, naaɗe maakɗe taarɗe don̰ ki pirin̰.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Aan gɔɔ gɛgɛr se lɛ do ko ki se, naaɗe iin̰ iij‑ɔkin̰ teecn̰sin̰ naatn ɔɔ ɓaansin̰ taa an̰ Ꞌkɔtn kɔl ziri ki.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Num gɔtn se naan̰ iik uj jiɗe ki ɔɔ but aal daanɗe ki se ɔɔ uun ɗoobin̰ ɓaa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Gɔtn se Isa bɔɔy ɓaa maakŋ gɛgɛr kɛn Kaparnayum kɛn taa naaŋ Galile ki. *Ɓii sebit jaay aan se, naan̰ ɓaa dooy jeege.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Jeegen booy taar kɛn naan̰ dooyɗe se ɔkɗen taaɗ eyo, taa naan̰ dooyɗen ute tɔɔgin̰ mala.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Jee iŋg maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki gɔtn ese se, gaaba kalaŋ se ɔk kɔɔn̰ sitan. Kɛn naan̰ aak Isa se ɔɔɗ ɔɔy makɔn̰ɔ ɔɔ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Waay! Naai Isan Nazarɛt. Naai tap ɓo naaje jꞋɔŋ ɗi ute naai? Naai se Ꞌɓaaɗo gɛn kutje! Maam se mꞋjeeli, naai se Debm *Salal kɛn Raa ɓo ɔlio.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Gaŋ Isa aacin̰ kaama ɔɔ: «ꞋƊoa! ꞋTeec naatn ro gaab kɛn se!» Gɔtn se gaabm se ooc daan jeege tu ɔɔ sitan se teec naatn ron̰ ki ɔɔ tɛɗin̰ te ɗim eyo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Jee paacn̰ aak nakŋ se, ɓeer ɔkɗe ɔɔ lee taaɗ ute naapa ɔɔ: «Kɛse taar ɔɔ ɗi ɓo bini! Gaabm se ute tɔɔgin̰ se, naan̰ taaɗ sitange tu ɔɔ naaɗe teec aan̰a.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gɔtn se nookin̰ eem dɔɔɗ taa naaŋ gɔtn ese paac.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kɛn Isa jaay teeco maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki se, naan̰ ɓaa ɓee Simon ki ɔɔ ɔŋ moomin̰ mɛnda se ron̰ ɔŋg kɛɗɛk kɛɗɛk. Gɔtn ese naaɗe tɔnd mɛtn Isa ɔɔ n̰Ꞌsaapm don̰ ki.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Isa ɓaaɗo no don̰ ki aac kaama kɔɔn̰ ki ɔɔ ron̰ ɔŋg kɛɗɛk se tɛrɛc urlu. Gɔtn ese sum ɓo mɛnda se naar iin̰ ɗaara ɔɔ baagɗen tɛɗn kɔsɔ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kaaɗ kɛn jaay kaaɗa ɓaa ɓaa kooco se, jeege dɛna ɓaano ute jee kɔɔn̰ge napar napar gɔtn Isa ki ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo naan̰ ɔndin̰ jin̰ don̰ ki, ɔɔ jee kɔɔn̰gen se paac ɔŋ lapia.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Gɔtn ese kic sitange dɛna teec naatn ro jeege tu ɔɔ kɛn naaɗe teec teec se tɔɔɗ tɔɔy makɔn̰ ɔɔ: «Naai se, ꞋGoon Raa.» Gaŋ Isa aacɗen kaama ɔɔ jꞋɔn̰te taaɗa, taa naaɗe se jeelin̰a naan̰ ɓo *al‑Masi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tanɔɔrin̰‑nɔɔrin̰ se, Isa iin̰ teec ɓaa do kɔɗ‑ɓaar ki gɔtɔ kaam kalaŋ. Gɔtn se jee dɛnge se iin̰ taa jen̰a ɔɔ kɛn naaɗe jaay ɔŋin̰ se, jee se je naan̰ aɗe kɔn̰ɔ eyo, num Ꞌkɔɔpm kiŋg ute naaɗe.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Gaŋ Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Bɛɛki se, mꞋɓaa taaɗn Labar Jigan gɛn Gaar Raa se, maakŋ gɛgɛrge tun kuuy kici. Taa naan̰ se ɓo Raa ɔlumo.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Isa lee taaɗ taar Raa maakŋ *ɓeege tun kɛn Yaudge lee tusn maak ki kɛn taa naaŋ Jude ki se paac.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.