João 7
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB
1 Kɛn nakgen se paac jaay deel se kic ɓo, Isa utu lee lee taa naaŋ Galile ki rɔk. Ɔɔ naan̰ baate ɓaa lee taa naaŋ Jude ki taa magal Yaudge se je je ɗoobm an̰ tɔɔlɔ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kaaɗ kɛn se, laa Yaudgen kɛn kꞋdaŋin̰ *laa Daabge se, ɔɔpga gɔɔrɔ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Gɔtn se gɛnaan̰ge ɗeekin̰ ɔɔ: «Bɛɛki num, naai Ꞌkiin̰ ɓaa taa naaŋ Jude ki, taa nakŋ‑kɔɔɓgen naai Ꞌtɛɗ gɔtn ara se, Ꞌɓaa tɛɗin̰ naane kici taa jee mɛti ki Ꞌɓaa kaaka.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kɛn debm jaay je ɔɔ jeege jeel gɔtin̰ se, naan̰ tɛɗ nakge tal tal, ɔyin̰ kɔy eyo. Taa ɗi nakŋ‑kɔɔɓgen naai Ꞌlee tɛɗ se, ɓaa tɛɗin̰ naan jeege tu, taa jeege paac ai kaakŋ jeele.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Taa gɛnaa Isage mala kic ɓo, naaɗe aal maakɗe don̰ ki eyo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Gɔtn se Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Gɛn tɛɗn nakŋ ese se, kaaɗum aas te ey ɓɔrtɔ. Num gaŋ gɛn naase lɛ, kaaɗn gay gay kic ɓo jigsen naase ki.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Jee do naaŋ ki se asen kɔŋ kɔɔɗn kund naase eyo; num gaŋ maam se naaɗe ɔɔɗ undum naata. Taa maam mꞋlee mꞋtɔɔɗɗen tɔɔɗ mɛtn *kusin̰ɗege.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gɛn ɓaa tɛɗn laa se, naase Ꞌɓaaki. Ɔɔ maam se mꞋɓaa eyo, taa kaaɗum aas te ey ɓɔrtɔ.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kɛn Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, naan̰ ɔɔp iŋg taa naaŋ Galile ki.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kɛn gɛnaan̰ge jaay iin̰ ɓaa gɛn tɛɗn laa se, naan̰ kic iin̰ ɓaa. Naɓo kɛn naan̰ ɓaa ɓaa se goon̰ goon̰o ɔɔ kɛn aan naane se kic ɓo tɔy tɔy ron̰a.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Maakŋ ɓiige tun Yaudge tɛɗ tɛɗ laa taal Daabge se, magal Yaudge lee je je Isa ɗeek ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo gay?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Jeege dɛna gɔtn se taaɗ naaŋ ki, ɔɔ naaj te naapa ro Isa ki. Jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Gaabm se, naan̰ debm jiga.» Ɔɔ kɛngen kuuy ɗeek ɔɔ: «Ɓɛrɛ naan̰ se, iig kiig ɓo jeege.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Num gaŋ debm jaay Ꞌtaaɗn taa Isa tal naan jeege tu se gɔtɔ, taa naaɗe se ɓeer ɓeer magal Yaudge tu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kaaɗ kɛn jeege tɛɗ tɛɗ laa gɛn taal Daabge jaay aan daanin̰ ki se, Isa ɓaaɗo ɛnd daan bɔɔr *Ɓee Raa ki ɔɔ baag dooy jeege.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kɛn Yaudge jaay booy naan̰ iŋg dooy dooy jeege se, ɔkɗen taaɗ eyo, ɗeek ɔɔ: «Gaabm se lɛ, iŋgo te gɛn dooyo gam eyo, num jeel nakge dɛn bin se ɔŋin̰o gay?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Num gaŋ Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Taargen maam dooy jeege se, mꞋtɛrɛc daan dom ki eyo, num taargen se, debm kɛn ɔlumo se ɓo taaɗumsin̰o.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Debm kɛn je tɛɗn nakŋ kɛn *Raa maakin̰ ɓo jen ro ki se, kɔŋ Ꞌjeele taargen maam dooy jeege se, mꞋtɛrɛc te daan dom ɓo mꞋtaaɗ eyo num taargen se iin̰o gɔtn Raa ki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Debm kɛn jaay tɛrɛc te daan don̰ sum ɓo, taaɗ se naan̰ je jeege ɓo an̰ *nooko. Num gaŋ debm je jeege nookŋ debm ɔlin̰o naaba se, naan̰ se taaɗ taar mɛt ki ɔɔ ɔk taar‑kɔɔɓ eyo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kɛn ɓaaɗo taaɗsen *Ko Taar Raa se, *Musa ey la? Gaŋ maakse ki se, debm jaay ɔk Ko Taar Raa jiga se gɔtɔ, ey num kɛn naase jaay Ꞌje amki tɔɔl se taa ɗi?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gɔtn se jee dɛnge tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se ɔk sitan! Nam nam je aay tɔɔl naai se tap ɓo naŋa?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓii kalaŋ se, maam tɛɗo nakŋ‑kɔɔɓɔ kalaŋ bini, ɔɔ nakŋ‑kɔɔɓm se deelo dose, ɔɔ ɔksen gɛn taaɗ eyo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa se taaɗseno ɔɔ gaangen gaabge se Ꞌtɔjɗeki pɔndɔ, num gaŋ *kɔjn̰ pɔndɔ se iin̰o do bubge tun do dɔkin̰a, do Musa ki sum eyo. Taa naan̰ se ɓo kɛn aanga *ɓii sebit ki kic ɓo, naase lee Ꞌtɔjki pɔndɔ gɛnsege tu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Taa naan̰ se ɓo, naase Ꞌtɔjki pɔndɔ gɛnsege tu utu ɓii sebit kic ɓo tuj Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se eyo. Num gaŋ debkilimi ute magalin̰ ɓo maam mꞋɛɗin̰ lapi ɓii sebit ki jaay naase maakse taarse se taa ɗi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kɛn jaay aki kɔjn̰ bɔɔrɔ do nam ki num, ɔn̰te kɔjki do nakge tun, kɛn naase aki ute kaamse sum eyo, num ɔjki bɔɔrɔ ute ɗoobin̰a.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Gɔtn se jee Jeruzalɛm kɛn mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Kɛse ɓo gaabm kɛn kꞋje jꞋan̰ tɔɔl se ey la?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ꞋBooyki naan̰ ɗaar tal taaɗ taaɗ naan jeege tu, ɔɔ tɔɔgjege se, nam tap ɓo taaɗin̰ taar ɗim eyo. Lɔ bin se naaɗe jeelin̰ga naan̰ *al‑Masi ɗeer ne?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Num al‑Masi jaay utu aɗe ɓaa se, gɔtn naan̰ ano kiin̰ tap ɓo nam jeel eyo. Gaŋ gaabm se lɛ, naaje kꞋjeelki gɔtn naan̰ iin̰no ro ki.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kaaɗ kɛn Isa dooy dooy jeege daan bɔɔr Ɓee Raa ki se, kɛn naan̰ jaay booy taarɗe se, uun mindin̰ raan ɗeekɗen ɔɔ: «Ɗeere, naase Ꞌjeelumki ɔɔ Ꞌjeelki gɔtn maam mꞋiin̰no. Anum, maam se mꞋiin̰o gɛn dom ɓo mꞋɓaaɗo eyo. Num deb kuuy ɓo ɔlumo, ɔɔ debm ɔlumo se taaɗ taar mɛt ki. Num gaŋ naan̰ se naase Ꞌjeelin̰ki eyo.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Anum debm se maam mꞋjeelin̰a taa maam se mꞋiin̰o gɔtin̰ ki, ɔɔ naan̰ ɓo ɔlumo.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Gɔtn se naaɗe je an̰ kɔkɔ naɓo nam ɔŋ ɔl te jin̰ ron̰ ki eyo, taa kaaɗin̰ aas te ey ɓɔrtɔ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gaŋ maakŋ jee dɛnge tu se, jee mɛtin̰ge took aal maakɗe don̰ ki ɔɔ naaɗe ɗeek ɔɔ: «Kɛn al‑Masi utu aɗe ɓaa se Ꞌkɔŋ Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓgen dɛn cir gɛn gaabm ese tɛɗ se la?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Gɔtn se *Parizige ɓaa booy taar kɛn jeege lee taaɗ naaŋ ki ro Isa ki se, naaɗe ute magal jee tɛɗn sɛrkge se, ɔl asgargen lee bɔɔb Ɓee Raa se, gɛn ɓaa kɔkŋ Isa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Gaŋ Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Maam se, ɔɔpumga baata kɛn mꞋkiŋg te naase ɔɔ tɛɗga ɓo maam ɓaa kɔŋ debm kɛn ɔlumo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Naase utu amki jea, naɓo amki je kɔŋ eyo. Taa gɔtn maam ɓaan ɓaa se, naase aki kɔŋ kaan eyo.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Gɔtn se Yaudge baag taaɗn te naapa ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo ɓaa kaam gay, jaay naaje jꞋan̰ki kɔŋ kɔŋ ey se? Ɔɔ ɓaa tiŋg daan Yaudge tun wɔɔk maakŋ Grɛkge tu se la? Ɔɔ gɔtn naane se naan̰ ɓaa dooy Grɛkge la?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ey num taar naan̰ taaɗ ɔɔ: ‹Naase utu amki jea, naɓo amki je kɔŋ eyo, taa gɔtn maam ɓaan ɓaa se, naase aki kɔŋ kaan eyo.› Taar se tap ɓo naan̰ je ɗeekŋ ɔɔ ɗio?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ɓii magal cir paacn̰ gɛn *laa Daabge se, ɓiin kɛn kaam mɔɔtn. Ɓiin se ɓo Isa iin̰ ɗaara ɔɔ uun mindin̰ raan ɔɔ baag taaɗa ɔɔ: «Debm kɛn jaay maane tɔɔlin̰ se n̰Ꞌɓaaɗo gɔtum ki ɔɔ n̰Ꞌkaaye.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aan gɔɔ taar kɛn kꞋraaŋo do dɔkin̰ taaɗ ɔɔ: debm jaay aalga maakin̰ dom ki se, Ꞌkɔŋ maan kɛn ɛɗ kaaja. Ɔɔ maan kɛn ɛɗ kaaja se, aɗe kiin̰ maakin̰ ki ɔɔ Ꞌtooɗn kɔɔy maakin̰ ki kɔl kɔl aan gɔɔ maan maakŋ oolge tu.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kɛn Isa jaay taaɗ taar se, naan̰ je taaɗn taa *Nirl Raa, kɛn tɛɗga num, jee aalga maakɗe don̰ ki se utu Ꞌkɔŋɔ. Taa kaaɗ kɛn se, Nirl Raa bɔɔy te ey ɓɔrtɔ; taa Isa se ook ɓaa te raan gɔtn jꞋansen nook ey ɓɔrtɔ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kɛn jeege jaay booy taar se, jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Gaabm se, ɗeere naan̰ se debm taaɗ taar teeco taar Raa ki mala mala.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jee mɛtin̰ge taaɗ ɔɔ: «Naan̰ se ɓo *al‑Masi.» Gaŋ jee mɛtin̰gen kuuy taaɗ ɔɔ: «Al‑Masi ɓo aɗe kiin̰ taa naaŋ Galile ki ne? Kɛse gɔtɔ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ey num taargen do dɔkin̰ kꞋraaŋin̰ga raaŋ se ɗeek ɔɔ: Al‑Masi se, aɗe teecn̰ mɛtjil *Daud ki ɔɔ aɗe kiin̰ Betleem ki, kɛn maakŋ naaŋ Daud ki ey la?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Taa Isa se jee dɛn se, taarɗe ɓaa ɔk mɛtn naap eyo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Gɔtn se jeege kandum maakɗe ki se je an̰ kɔkɔ naɓo nam ɔŋ ɔl te jin̰ ron̰ ki eyo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Asgargen lee bɔɔb *Ɓee Raa se ɔk tɛrlo ɓaaɗo ɔŋ *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ute *Parizige. Naaɗe taaɗ asgarge tu ɔɔ: «Gɛn ɗi jaay naase Ꞌbaate kɔkŋ ɓaansin̰kiro se?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gɔtn se asgarge tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓii kalaŋ tap ɓo nam ɔŋ taaɗ te taara aan gɔɔ gɛn gaabm se eyo.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anum Parizige se, tɛrlɗen ɔɔ: «Naase kic gaabm se taaɗ bisenga dose kic la?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Maakŋ magalge tu ey lɛ maakŋ Parizige tu se aakkiga nam kalaŋ tookga taarin̰ la?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Num gaŋ jee dɛn took taarin̰ se naaɗe jeel *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se eyo, ɔɔ naaɗe se lɛ jee kɛn Raa naamɗega naama.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Gaŋ maakŋ Parizige tu se gaaba kalaŋ ron̰ Nikodem, naan̰ se ɓii kalaŋ iŋgoga kiŋg gɔtn Isa ki kici ɗeekɗen ɔɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ko Taar kɛn Raa ɛɗjekiro se, debkilimi jaay kꞋbooy te taarin̰ eyo, ɔɔ jꞋaak te nakŋ kɛn naan̰ tɛɗ ey se, jꞋan̰ kɔkŋ mindin̰ jꞋɔɔ ɗi?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Gɔtn se naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai kic Ꞌtɛɗn kɔɗ Galile la? ꞋƁaa dooy ɔk taargen kꞋraaŋɗeno do dɔkin̰ se jiga jaayo, ɓii kalaŋ tap ɓo debm taaɗ taar teeco taar Raa ki gam teeco te taa naaŋ Galile ki eyo.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Gɔtn se, naŋa naŋa kic ɓo iin̰ uun ɗoobm ɓeen̰a ɓeen̰a.]
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.