João 3
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC
1 Maakŋ jeege tun kꞋdaŋɗe *Parizige se, gaaba kalaŋ kꞋdaŋin̰ Nikodem ɔɔ naan̰ se debm maakŋ magal Yaudge tu kici.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɓii kalaŋ naan̰ ɓaaɗo ɔŋ Isa nɔɔr tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naaje se kꞋjeeli naai se debm dooy jeege *Raa ɓo ɔlio, taa nakŋ‑kɔɔɓgen naai Ꞌtɛɗin̰ se, debm kɛn Raa te naan̰ ey num an̰ kɔŋ tɛɗin̰ eyo.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debkilim jaay jꞋooj kꞋɗɔɔlin̰ te kuuy ey se, naan̰ kɔŋ kaakŋ *maakŋ Gaar Raa eyo.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Gɔtn se Nikodem tɛrlin̰ ɔɔ: «Debkilimi gɔɔlga gɔɔl kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ koojn̰ ɗɔɔl la? Naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ kon̰ ki daal jaay jꞋan̰ koojn̰ ɗɔɔl ne?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debm jaay jꞋoojin̰ te ute maane eyo ɔɔ te *Nirl Raa ey se, naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ Gaar Raa ki eyo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Debm kɛn debkilimi ɓo oojin̰ se, naan̰ goon debkilimi, num gaŋ debm kɛn Nirl Raa ɓo oojin̰ se, naan̰ se gɛn Nirl Raa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Taar kɛn maam mꞋtaaɗi mꞋɔɔ: bɛɛki num jꞋasen koojn̰ ɗɔɔl kuuy se, ɔn̰te deel doi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kɛn kuulu jaay baagga kɔlɔ se, naan̰ ɔl ɓaa gɔtn naan̰ jen ro ki; naai se Ꞌbooy booy ɓo gɔtin̰ sum, ey num gɔtn naan̰ iin̰no ɔɔ gɔtn naan̰ ɔl ɓaa se, naai Ꞌjeel eyo. Bin ɓo debm kɛn jꞋoojin̰ te Nirl Raa se, tec aan gɔɔ naan̰ se kici.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Gɔtn se Nikodem ɗeekin̰ ɔɔ: «Nakŋ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗio?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai debm dooy *Israɛlge kic ɓo, taar se naai Ꞌjeel ɔk mɛtin̰ ey la!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ꞋBooy bɛɛ maam mꞋai taaɗa: naaje se kꞋtaaɗ nakgen naaje kꞋjeel jꞋɔk mɛtin̰a, ɔɔ kꞋtaaɗsen nakŋ naaje jꞋaako te kaamje, gaŋ naase se ɔŋ Ꞌtookki te do saaɗn naaje ki eyo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kɛn maam mꞋtaaɗsen te nakgen do naaŋ ki se kic ɓo, naase Ꞌtookki eyo. Ɔɔ kɛn mꞋbaagsega taaɗn te nakgen maakŋ raa ki se, naase aakki kuun taarum ɔɔki ɗio?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Taa ɓii kalaŋ nam ook aan te maakŋ raa ki eyo; kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, *Goon Deba kalin̰ ki sum.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Aan gɔɔ *Musa do kɔɗ‑ɓaar ki se, ɗaap wɔɔjn̰ maala ɔɔ uun ɗaarin̰ raan do kaag ki, maam Goon Deba kic ɓo jꞋutu jꞋam kuun kɔlum raan bini.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Bin ɓo debm kɛn aalga maakin̰ do maam ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Taa Raa se, naan̰ je jeege dɛn aak eyo, naan̰ ɔlo Goon naan̰ kalaŋ lak, taa debm jaay aal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ kut eyo, gaŋ naan̰ se kɔŋ kaajn̰ gɛn daayum.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa jaay ɔlo Goonin̰ do naaŋ ki se, gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu eyo. Num gaŋ naan̰ ɔlin̰o do naaŋ ki se gɛn kaajn̰ jeege.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Debm jaay aalga maakin̰ do naan̰ ki se, bɔɔrɔ koocn̰ don̰ ki eyo. Num gaŋ debm baate kaal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ se bɔɔrɔ oocga don̰ ki. Taa naan̰ baatega kaal maakin̰ do Goon Raa kalaŋ lak se.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kɛse ɓo bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu. Taa debm kɛn kꞋdaŋin̰ gɔtn wɔɔr se ɓaaɗo do naaŋ ki, naɓo jikilimge se je gɔtn ɔɔɗ se ɓo cir gɔtn wɔɔrɔ taa nakgen naaɗe tɛɗ se, nakgen *kusin̰a.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Taa debm tɛɗn nakŋ kusin̰ se, naan̰ je gɔtn wɔɔr eyo ɔɔ je aɗe ɓaa gɔt kɛn wɔɔr eyo taa naan̰ ɓeere sɔm nakgen naan̰ tɛɗ se mɛtin̰ teece.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gaŋ debm kɛn lee te kɛn mɛt ki se, naan̰ ɓaa gɔt kɛn wɔɔrɔ taa jꞋkaakŋ naabm naan̰ tɛɗ se Ꞌtooɗ tal ɔɔ naabin̰ naan̰ tɛɗin̰ se aan gɔɔ kɛn Raa jen ro ki.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kɛn nakgen se jaay paac deel se, Isa iin̰ ɓaa te jee mɛtin̰ ki taa naaŋ Jude ki. Naaɗe ɓaa tiŋg gɔtn ese ɔɔ Isa lee *batiz jeege.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kaaɗ kɛn se Jan‑Batist kici utu iŋg Aynon ki kɛn cɛɛ Salim ki, naan̰ kic lee batiz jeege, taa gɔtn se ɔk maane dɛna. Gɔtn se jeege ɓaaɗo gɔtin̰ ki ɔɔ naan̰ batizɗe.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Taa kaaɗ kɛn se, Jan‑Batist jꞋɔkin̰ te daŋgay ki ey ɓɔrtɔ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Gaŋ ɓii kalaŋ maakŋ jee mɛtn Jan‑Batist ki se, baag naajn̰ te kɔɗ Yaud kalaŋ bini taa tug ro kɛn debkilimi tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Jee mɛtn Jan‑Batist ki se, ɓaa ɔŋ Jan ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, debm kɛn iŋgo te naai do jɛŋ ool Jordan kɛn kaam naane se, ɔɔ kɛn naai Ꞌtaaɗo saaɗin̰ jeege tu se, ɓɔrse naan̰ kic baagga batizn jeege ɔɔ jeege se paac ru ɓaa ɓaa gɔtn naan̰ ki.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jan‑Batist tɛrlɗen ɔɔ: «Debkilimi se, kɛn Raa jaay undin̰ te kul ɗim ey se, naan̰ kalin̰ ki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Naase mala saaɗumge kɛn maam taaɗseno mꞋɔɔ: maam se, *mꞋal‑Masi eyo, num gaŋ maam Raa ɔlumo kɔl ɓo naanin̰ ki.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Naase kic Ꞌjeelki, debm ɔk mɛnda se, naan̰ ɓo gaabm mɛnd se ɔɔ mɛɗn gaabm mɛnd iŋg cɛɛn̰ ki se booy taarin̰a ɔɔ taarin̰ se ɛɗin̰ maak‑raap dɛn aak eyo. Maam kic maakum‑raapo ɔɔ maak‑raapm se dɛn aak eyo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bɛɛki se, ɔn̰ naan̰ magal ɓaa ute naanin̰a ɔɔ maam mꞋkɔɔpm baata mꞋbɔɔy mꞋɓaa ute naanuma.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jan taaɗ daala ɔɔ: «Debm kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac. Gaŋ debm kɛn jꞋoojin̰ do naaŋ ki se, naan̰ se debm do naaŋ ki ɔɔ naan̰ taaɗ kic ɓo te nakgen do naaŋ ki ese sum. Num debm kɛn bɔɔyo raan se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Naan̰ se saaɗa do nakŋ kɛn naan̰ aako te kaamin̰a ɔɔ kɛn naan̰ booyo te bin̰a, naɓo nam jaay tookŋ do saaɗn naan̰ ki se gɔtɔ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gaŋ debm took do saaɗn naan̰ ki se, naan̰ jeel maakin̰ ki, Raa se taaɗ taar mɛt ki *salal.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Taa debm kɛn Raa ɔlin̰o se, naan̰ taaɗ taar Raa, taa Raa ɛɗin̰ Nirlin̰a ɔɔ ɛɗin̰sin̰ te maraadin̰a.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Raa Bubu se je Goonin̰a ɔɔ naan̰ ɔn̰in̰ nakge paac kaam jin̰a.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Debm jaay aalga maakin̰ do Goon ki se lɛ, naan̰ kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum. Ɔɔ debm jaay baate kaal maakin̰a do Goon kɛn se lɛ, naan̰ kɔŋ kaaj eyo, num gaŋ daayum Raa se maak‑taarin̰ iŋg don̰ ki.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.