João 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maakŋ jeege tun kꞋdaŋɗe *Parizige se, gaaba kalaŋ kꞋdaŋin̰ Nikodem ɔɔ naan̰ se debm maakŋ magal Yaudge tu kici.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɓii kalaŋ naan̰ ɓaaɗo ɔŋ Isa nɔɔr tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naaje se kꞋjeeli naai se debm dooy jeege *Raa ɓo ɔlio, taa nakŋ‑kɔɔɓgen naai Ꞌtɛɗin̰ se, debm kɛn Raa te naan̰ ey num an̰ kɔŋ tɛɗin̰ eyo.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debkilim jaay jꞋooj kꞋɗɔɔlin̰ te kuuy ey se, naan̰ kɔŋ kaakŋ *maakŋ Gaar Raa eyo.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Gɔtn se Nikodem tɛrlin̰ ɔɔ: «Debkilimi gɔɔlga gɔɔl kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ koojn̰ ɗɔɔl la? Naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ kon̰ ki daal jaay jꞋan̰ koojn̰ ɗɔɔl ne?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debm jaay jꞋoojin̰ te ute maane eyo ɔɔ te *Nirl Raa ey se, naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ Gaar Raa ki eyo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Debm kɛn debkilimi ɓo oojin̰ se, naan̰ goon debkilimi, num gaŋ debm kɛn Nirl Raa ɓo oojin̰ se, naan̰ se gɛn Nirl Raa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taar kɛn maam mꞋtaaɗi mꞋɔɔ: bɛɛki num jꞋasen koojn̰ ɗɔɔl kuuy se, ɔn̰te deel doi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kɛn kuulu jaay baagga kɔlɔ se, naan̰ ɔl ɓaa gɔtn naan̰ jen ro ki; naai se Ꞌbooy booy ɓo gɔtin̰ sum, ey num gɔtn naan̰ iin̰no ɔɔ gɔtn naan̰ ɔl ɓaa se, naai Ꞌjeel eyo. Bin ɓo debm kɛn jꞋoojin̰ te Nirl Raa se, tec aan gɔɔ naan̰ se kici.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Gɔtn se Nikodem ɗeekin̰ ɔɔ: «Nakŋ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗio?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai debm dooy *Israɛlge kic ɓo, taar se naai Ꞌjeel ɔk mɛtin̰ ey la!
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ꞋBooy bɛɛ maam mꞋai taaɗa: naaje se kꞋtaaɗ nakgen naaje kꞋjeel jꞋɔk mɛtin̰a, ɔɔ kꞋtaaɗsen nakŋ naaje jꞋaako te kaamje, gaŋ naase se ɔŋ Ꞌtookki te do saaɗn naaje ki eyo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kɛn maam mꞋtaaɗsen te nakgen do naaŋ ki se kic ɓo, naase Ꞌtookki eyo. Ɔɔ kɛn mꞋbaagsega taaɗn te nakgen maakŋ raa ki se, naase aakki kuun taarum ɔɔki ɗio?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Taa ɓii kalaŋ nam ook aan te maakŋ raa ki eyo; kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, *Goon Deba kalin̰ ki sum.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Aan gɔɔ *Musa do kɔɗ‑ɓaar ki se, ɗaap wɔɔjn̰ maala ɔɔ uun ɗaarin̰ raan do kaag ki, maam Goon Deba kic ɓo jꞋutu jꞋam kuun kɔlum raan bini.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Bin ɓo debm kɛn aalga maakin̰ do maam ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Taa Raa se, naan̰ je jeege dɛn aak eyo, naan̰ ɔlo Goon naan̰ kalaŋ lak, taa debm jaay aal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ kut eyo, gaŋ naan̰ se kɔŋ kaajn̰ gɛn daayum.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa jaay ɔlo Goonin̰ do naaŋ ki se, gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu eyo. Num gaŋ naan̰ ɔlin̰o do naaŋ ki se gɛn kaajn̰ jeege.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Debm jaay aalga maakin̰ do naan̰ ki se, bɔɔrɔ koocn̰ don̰ ki eyo. Num gaŋ debm baate kaal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ se bɔɔrɔ oocga don̰ ki. Taa naan̰ baatega kaal maakin̰ do Goon Raa kalaŋ lak se.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kɛse ɓo bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu. Taa debm kɛn kꞋdaŋin̰ gɔtn wɔɔr se ɓaaɗo do naaŋ ki, naɓo jikilimge se je gɔtn ɔɔɗ se ɓo cir gɔtn wɔɔrɔ taa nakgen naaɗe tɛɗ se, nakgen *kusin̰a.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Taa debm tɛɗn nakŋ kusin̰ se, naan̰ je gɔtn wɔɔr eyo ɔɔ je aɗe ɓaa gɔt kɛn wɔɔr eyo taa naan̰ ɓeere sɔm nakgen naan̰ tɛɗ se mɛtin̰ teece.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Gaŋ debm kɛn lee te kɛn mɛt ki se, naan̰ ɓaa gɔt kɛn wɔɔrɔ taa jꞋkaakŋ naabm naan̰ tɛɗ se Ꞌtooɗ tal ɔɔ naabin̰ naan̰ tɛɗin̰ se aan gɔɔ kɛn Raa jen ro ki.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kɛn nakgen se jaay paac deel se, Isa iin̰ ɓaa te jee mɛtin̰ ki taa naaŋ Jude ki. Naaɗe ɓaa tiŋg gɔtn ese ɔɔ Isa lee *batiz jeege.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kaaɗ kɛn se Jan‑Batist kici utu iŋg Aynon ki kɛn cɛɛ Salim ki, naan̰ kic lee batiz jeege, taa gɔtn se ɔk maane dɛna. Gɔtn se jeege ɓaaɗo gɔtin̰ ki ɔɔ naan̰ batizɗe.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Taa kaaɗ kɛn se, Jan‑Batist jꞋɔkin̰ te daŋgay ki ey ɓɔrtɔ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Gaŋ ɓii kalaŋ maakŋ jee mɛtn Jan‑Batist ki se, baag naajn̰ te kɔɗ Yaud kalaŋ bini taa tug ro kɛn debkilimi tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Jee mɛtn Jan‑Batist ki se, ɓaa ɔŋ Jan ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, debm kɛn iŋgo te naai do jɛŋ ool Jordan kɛn kaam naane se, ɔɔ kɛn naai Ꞌtaaɗo saaɗin̰ jeege tu se, ɓɔrse naan̰ kic baagga batizn jeege ɔɔ jeege se paac ru ɓaa ɓaa gɔtn naan̰ ki.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jan‑Batist tɛrlɗen ɔɔ: «Debkilimi se, kɛn Raa jaay undin̰ te kul ɗim ey se, naan̰ kalin̰ ki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Naase mala saaɗumge kɛn maam taaɗseno mꞋɔɔ: maam se, *mꞋal‑Masi eyo, num gaŋ maam Raa ɔlumo kɔl ɓo naanin̰ ki.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Naase kic Ꞌjeelki, debm ɔk mɛnda se, naan̰ ɓo gaabm mɛnd se ɔɔ mɛɗn gaabm mɛnd iŋg cɛɛn̰ ki se booy taarin̰a ɔɔ taarin̰ se ɛɗin̰ maak‑raap dɛn aak eyo. Maam kic maakum‑raapo ɔɔ maak‑raapm se dɛn aak eyo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Bɛɛki se, ɔn̰ naan̰ magal ɓaa ute naanin̰a ɔɔ maam mꞋkɔɔpm baata mꞋbɔɔy mꞋɓaa ute naanuma.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jan taaɗ daala ɔɔ: «Debm kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac. Gaŋ debm kɛn jꞋoojin̰ do naaŋ ki se, naan̰ se debm do naaŋ ki ɔɔ naan̰ taaɗ kic ɓo te nakgen do naaŋ ki ese sum. Num debm kɛn bɔɔyo raan se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Naan̰ se saaɗa do nakŋ kɛn naan̰ aako te kaamin̰a ɔɔ kɛn naan̰ booyo te bin̰a, naɓo nam jaay tookŋ do saaɗn naan̰ ki se gɔtɔ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gaŋ debm took do saaɗn naan̰ ki se, naan̰ jeel maakin̰ ki, Raa se taaɗ taar mɛt ki *salal.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Taa debm kɛn Raa ɔlin̰o se, naan̰ taaɗ taar Raa, taa Raa ɛɗin̰ Nirlin̰a ɔɔ ɛɗin̰sin̰ te maraadin̰a.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Raa Bubu se je Goonin̰a ɔɔ naan̰ ɔn̰in̰ nakge paac kaam jin̰a.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Debm jaay aalga maakin̰ do Goon ki se lɛ, naan̰ kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum. Ɔɔ debm jaay baate kaal maakin̰a do Goon kɛn se lɛ, naan̰ kɔŋ kaaj eyo, num gaŋ daayum Raa se maak‑taarin̰ iŋg don̰ ki.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.