João 3
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ
1 Maakŋ jeege tun kꞋdaŋɗe *Parizige se, gaaba kalaŋ kꞋdaŋin̰ Nikodem ɔɔ naan̰ se debm maakŋ magal Yaudge tu kici.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ɓii kalaŋ naan̰ ɓaaɗo ɔŋ Isa nɔɔr tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naaje se kꞋjeeli naai se debm dooy jeege *Raa ɓo ɔlio, taa nakŋ‑kɔɔɓgen naai Ꞌtɛɗin̰ se, debm kɛn Raa te naan̰ ey num an̰ kɔŋ tɛɗin̰ eyo.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debkilim jaay jꞋooj kꞋɗɔɔlin̰ te kuuy ey se, naan̰ kɔŋ kaakŋ *maakŋ Gaar Raa eyo.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Gɔtn se Nikodem tɛrlin̰ ɔɔ: «Debkilimi gɔɔlga gɔɔl kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ koojn̰ ɗɔɔl la? Naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ kon̰ ki daal jaay jꞋan̰ koojn̰ ɗɔɔl ne?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: debm jaay jꞋoojin̰ te ute maane eyo ɔɔ te *Nirl Raa ey se, naan̰ Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ Gaar Raa ki eyo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Debm kɛn debkilimi ɓo oojin̰ se, naan̰ goon debkilimi, num gaŋ debm kɛn Nirl Raa ɓo oojin̰ se, naan̰ se gɛn Nirl Raa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taar kɛn maam mꞋtaaɗi mꞋɔɔ: bɛɛki num jꞋasen koojn̰ ɗɔɔl kuuy se, ɔn̰te deel doi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kɛn kuulu jaay baagga kɔlɔ se, naan̰ ɔl ɓaa gɔtn naan̰ jen ro ki; naai se Ꞌbooy booy ɓo gɔtin̰ sum, ey num gɔtn naan̰ iin̰no ɔɔ gɔtn naan̰ ɔl ɓaa se, naai Ꞌjeel eyo. Bin ɓo debm kɛn jꞋoojin̰ te Nirl Raa se, tec aan gɔɔ naan̰ se kici.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Gɔtn se Nikodem ɗeekin̰ ɔɔ: «Nakŋ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗio?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai debm dooy *Israɛlge kic ɓo, taar se naai Ꞌjeel ɔk mɛtin̰ ey la!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 ꞋBooy bɛɛ maam mꞋai taaɗa: naaje se kꞋtaaɗ nakgen naaje kꞋjeel jꞋɔk mɛtin̰a, ɔɔ kꞋtaaɗsen nakŋ naaje jꞋaako te kaamje, gaŋ naase se ɔŋ Ꞌtookki te do saaɗn naaje ki eyo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kɛn maam mꞋtaaɗsen te nakgen do naaŋ ki se kic ɓo, naase Ꞌtookki eyo. Ɔɔ kɛn mꞋbaagsega taaɗn te nakgen maakŋ raa ki se, naase aakki kuun taarum ɔɔki ɗio?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Taa ɓii kalaŋ nam ook aan te maakŋ raa ki eyo; kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, *Goon Deba kalin̰ ki sum.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Aan gɔɔ *Musa do kɔɗ‑ɓaar ki se, ɗaap wɔɔjn̰ maala ɔɔ uun ɗaarin̰ raan do kaag ki, maam Goon Deba kic ɓo jꞋutu jꞋam kuun kɔlum raan bini.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Bin ɓo debm kɛn aalga maakin̰ do maam ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Taa Raa se, naan̰ je jeege dɛn aak eyo, naan̰ ɔlo Goon naan̰ kalaŋ lak, taa debm jaay aal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ kut eyo, gaŋ naan̰ se kɔŋ kaajn̰ gɛn daayum.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa jaay ɔlo Goonin̰ do naaŋ ki se, gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu eyo. Num gaŋ naan̰ ɔlin̰o do naaŋ ki se gɛn kaajn̰ jeege.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Debm jaay aalga maakin̰ do naan̰ ki se, bɔɔrɔ koocn̰ don̰ ki eyo. Num gaŋ debm baate kaal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ se bɔɔrɔ oocga don̰ ki. Taa naan̰ baatega kaal maakin̰ do Goon Raa kalaŋ lak se.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kɛse ɓo bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu. Taa debm kɛn kꞋdaŋin̰ gɔtn wɔɔr se ɓaaɗo do naaŋ ki, naɓo jikilimge se je gɔtn ɔɔɗ se ɓo cir gɔtn wɔɔrɔ taa nakgen naaɗe tɛɗ se, nakgen *kusin̰a.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Taa debm tɛɗn nakŋ kusin̰ se, naan̰ je gɔtn wɔɔr eyo ɔɔ je aɗe ɓaa gɔt kɛn wɔɔr eyo taa naan̰ ɓeere sɔm nakgen naan̰ tɛɗ se mɛtin̰ teece.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Gaŋ debm kɛn lee te kɛn mɛt ki se, naan̰ ɓaa gɔt kɛn wɔɔrɔ taa jꞋkaakŋ naabm naan̰ tɛɗ se Ꞌtooɗ tal ɔɔ naabin̰ naan̰ tɛɗin̰ se aan gɔɔ kɛn Raa jen ro ki.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kɛn nakgen se jaay paac deel se, Isa iin̰ ɓaa te jee mɛtin̰ ki taa naaŋ Jude ki. Naaɗe ɓaa tiŋg gɔtn ese ɔɔ Isa lee *batiz jeege.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Kaaɗ kɛn se Jan‑Batist kici utu iŋg Aynon ki kɛn cɛɛ Salim ki, naan̰ kic lee batiz jeege, taa gɔtn se ɔk maane dɛna. Gɔtn se jeege ɓaaɗo gɔtin̰ ki ɔɔ naan̰ batizɗe.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Taa kaaɗ kɛn se, Jan‑Batist jꞋɔkin̰ te daŋgay ki ey ɓɔrtɔ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Gaŋ ɓii kalaŋ maakŋ jee mɛtn Jan‑Batist ki se, baag naajn̰ te kɔɗ Yaud kalaŋ bini taa tug ro kɛn debkilimi tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Jee mɛtn Jan‑Batist ki se, ɓaa ɔŋ Jan ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, debm kɛn iŋgo te naai do jɛŋ ool Jordan kɛn kaam naane se, ɔɔ kɛn naai Ꞌtaaɗo saaɗin̰ jeege tu se, ɓɔrse naan̰ kic baagga batizn jeege ɔɔ jeege se paac ru ɓaa ɓaa gɔtn naan̰ ki.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jan‑Batist tɛrlɗen ɔɔ: «Debkilimi se, kɛn Raa jaay undin̰ te kul ɗim ey se, naan̰ kalin̰ ki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Naase mala saaɗumge kɛn maam taaɗseno mꞋɔɔ: maam se, *mꞋal‑Masi eyo, num gaŋ maam Raa ɔlumo kɔl ɓo naanin̰ ki.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Naase kic Ꞌjeelki, debm ɔk mɛnda se, naan̰ ɓo gaabm mɛnd se ɔɔ mɛɗn gaabm mɛnd iŋg cɛɛn̰ ki se booy taarin̰a ɔɔ taarin̰ se ɛɗin̰ maak‑raap dɛn aak eyo. Maam kic maakum‑raapo ɔɔ maak‑raapm se dɛn aak eyo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Bɛɛki se, ɔn̰ naan̰ magal ɓaa ute naanin̰a ɔɔ maam mꞋkɔɔpm baata mꞋbɔɔy mꞋɓaa ute naanuma.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jan taaɗ daala ɔɔ: «Debm kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac. Gaŋ debm kɛn jꞋoojin̰ do naaŋ ki se, naan̰ se debm do naaŋ ki ɔɔ naan̰ taaɗ kic ɓo te nakgen do naaŋ ki ese sum. Num debm kɛn bɔɔyo raan se, naan̰ magal do nakge tun ɓaa se paac.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Naan̰ se saaɗa do nakŋ kɛn naan̰ aako te kaamin̰a ɔɔ kɛn naan̰ booyo te bin̰a, naɓo nam jaay tookŋ do saaɗn naan̰ ki se gɔtɔ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Gaŋ debm took do saaɗn naan̰ ki se, naan̰ jeel maakin̰ ki, Raa se taaɗ taar mɛt ki *salal.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Taa debm kɛn Raa ɔlin̰o se, naan̰ taaɗ taar Raa, taa Raa ɛɗin̰ Nirlin̰a ɔɔ ɛɗin̰sin̰ te maraadin̰a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Raa Bubu se je Goonin̰a ɔɔ naan̰ ɔn̰in̰ nakge paac kaam jin̰a.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Debm jaay aalga maakin̰ do Goon ki se lɛ, naan̰ kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum. Ɔɔ debm jaay baate kaal maakin̰a do Goon kɛn se lɛ, naan̰ kɔŋ kaaj eyo, num gaŋ daayum Raa se maak‑taarin̰ iŋg don̰ ki.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.