João 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Maam mꞋtaaɗsen taar ese se, taa kaal maaksen naase aalki do *Raa ki se an̰ki kɔn̰ eyo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 JꞋutu jꞋasen tuur maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki ɔɔ kɛn kaaɗin̰ utu kaan se, jeege utu asen tɔɔlɔ, maak‑saapm naaɗe ki num ɔɔ kaaɗn naane naaɗe tɛɗ tɛɗ naabm Raa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Naaɗe utu Ꞌtɛɗn naan̰ se, taa naaɗe jeelum maam eyo ɔɔ jeel Bubum eyo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Gaŋ maam mꞋtaaɗsen naan̰ se, kɛn kaaɗin̰ aanga kic num, naase aki saapm do taar kɛn maam taaɗseno se. Kaaɗ kɛn maam mꞋutu mꞋbaag baag naabum se, maam mꞋɔŋ mꞋtaaɗseno te naan̰ se eyo, taa maam mꞋutu te naase.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ɓɔrse maam taaɗga taaɗ mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaa gɔtn deb kɛn ɔlumo, naɓo maakse ki se, debm jaay Ꞌtɔnd mɛtum ɔɔ naai Ꞌɓaa gay kic ɓo gɔtɔ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Num gaŋ taa taar maam mꞋtaaɗsen bin se, tujsenga maakse.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ey num taar maam mꞋtaaɗsen se taar mɛt ki; kɛn maam mꞋɓaaga se asen tɛɗn jiga naase ki; kɛn maam jaay mꞋɓaa te ey num, Debm Noogo se aɗe kɔŋ ɓaa eyo. Num gaŋ kɛn maam mꞋɓaaga num mꞋutu mꞋan̰o kɔlɔ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kɛn naan̰ ɓaaɗoga num, naan̰ utu Ꞌtaaɗn jeege tun do naaŋ ki se, naaɗe iigga do maak‑saapm kɛn naaɗe ɔkɔ do *kusin̰ ki, do nak kɛn ute ɗoobin̰a, ɔɔ tɛr do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se kici.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Maak‑saap naaɗe ɔk do kusin̰ ki se lɛ taa naaɗe aal maakɗe dom ki eyo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do nak kɛn ute ɗoobin̰ se lɛ, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki ɔɔ mɔɔtn naase amki kɔŋ kaak eyo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se lɛ, taa gaar do naaŋ ki se bɔɔrɔ oocga don̰ ki.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «MꞋɔk nakge dɛna kɛn mꞋasen taaɗa, naɓo kɛn mꞋtaaɗsesin̰ga ɓɔrse kic ɓo, naase an̰ki kɔŋ booy kɔk eyo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kɛn *Nirl Salal kɛn taaɗ taar mɛt ki utu aɗe ɓaa se, naan̰ utu asen tɔɔɗɔ taa naase aki jeel taar mɛt ki se mala mala. Taa taar naan̰ utu Ꞌtaaɗ se, Ꞌtɛrɛcn̰ don̰ ki ɓo Ꞌtaaɗ eyo, gaŋ naan̰ se utu asen taaɗn taar kɛn naan̰ utu aɗe booyo, ɔɔ utu asen taaɗn nakgen utu Ꞌkaan se.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nirl Salal se utu am *nooko, taa nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nakgen paacn̰ Bubum ɔk se, nakgen se gɛn maam kici; taa naan̰ se ɓo maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ: nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Gɔtn ese maakŋ jeen̰ge tu se jee mɛtin̰ge se taaɗ te naapa ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo je ɗeekŋ ɔɔ ɗio kɛn taaɗ ɔɔ: ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka, tɛr ɗeek ɔɔ: maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ɔɔ taarin̰ kɛn ɔɔ ɔɔpga baata se, je ɗeekŋ ɔɔ ɗio? Taar naan̰ taaɗ se naaje jꞋɔnd te mɛtin̰ eyo.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isa se jeele kɛn naaɗe je tɔnd mɛtin̰ se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase je aki jeel ute naapa mɛtn taar kɛn maam mꞋɗeeksen mꞋɔɔ: Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaak se.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: naase maakse utu tuju ɔɔ aki keeme, gaŋ jee do naaŋ ki se maakɗe utu Ꞌraapo. Maakse utu tujn̰ ɗeere, naɓo tɛɗga num, maak‑tujse se Ꞌdɛl maak‑raapo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ꞋSaapki tu do mɛnd kɛn ɓaa ɓaa koojo se: kɛn kaaɗn koojin̰ jaay aanga se, naan̰ dabar bini jaay ooj goono. Kɛn naan̰ oojga num, dirigŋ te dubarin̰ se naatn ɔɔ naan̰ maakin̰ raapo taa goon naan̰ ooj se.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Taa naan̰ se, naase kic ɓɔrse utuki maakŋ maak‑tuj ki, ɔɔ tɛɗga num, maam mꞋutu mꞋasen kaaka ɔɔ bin se maakse utu raapo ɔɔ maak‑raapm naase se, nam an̰ kɔŋ tuj eyo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «Bin ɓo, ɓii kɛn se, naase aki tɔnd mɛtn ɗim gɔtum ki ey sum. ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: nakŋ naase Ꞌtɔndki mɛta gɔtn Bubum ki te ro maam se, naan̰ utu asen kɛɗa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Bini ɓɔrse kic ɓo, naase Ꞌtɔndki te mɛtn ɗim te ro maam eyo; ɓɔrse Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ utu aki kɔŋɔ, bin se ɓo maakse Ꞌraap maraadin̰ ki.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Taargen maam mꞋtaaɗseno paac se, mꞋtaaɗseno ute kaal naagŋ taara. Gaŋ kaaɗin̰ utu Ꞌkaan se, maam mꞋutu mꞋasen taaɗn ute kaal naagŋ taar ey sum. Num naan ki se nakgen taaɗ taa Bubum se mꞋutu mꞋasesin̰ taaɗn tal tal.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ɓiin se naase aki tɔnd mɛtn nakge paac ute ro maama. Maam mꞋasen taaɗa taa naase se maam mꞋkɔŋ tɔnd mɛtn Bu ey sum;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 taa Bu mala se jese taa naase Ꞌjemki maama ɔɔ naase Ꞌjeelkiga maam se mꞋiin̰o gɔtn Raa ki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Maam mꞋɓaaɗo do naaŋ ki se mꞋiin̰o gɔtn Bubum ki; ɓɔrse maam mꞋkiin̰ do naaŋ ki se mꞋɓaa gɔtn Bubum ki.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋBooyo, ɓɔrse naai Ꞌtaaɗjen tal tal aaljen naagŋ taar ey sum.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ɓɔrse naaje kꞋjeele, naai se Ꞌjeel nakge paac ɔɔ Ꞌje nam Ꞌtɔnd mɛti ey sum. Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋjeele naai se iin̰o gɔtn Raa ki.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓɔrse naase Ꞌjeelkiga sum la?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ꞋBooyki! Kaaɗin̰ utu Ꞌkaana, ɔɔ ɓɔrse kaaɗin̰ se aanga, naase utu aki Ꞌkaan̰ wɔɔkɔ ɔɔ naŋa kic ɓo Ꞌkuun ɗoobin̰ ɗoobin̰a ɔɔ utu amki kɔn̰ kalum ki, naɓo maam se mꞋkalum ki eyo, num Bu se utu te maama.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Taargen maam mꞋtaaɗsesin̰ se, taa ute maam se naase aki Ꞌkɔŋ tɔɔsɛ. Ɗeere, naase utu aki Ꞌkɔŋ dubar do naaŋ ki, naɓo aayki kaamse taa maam cirga dunia.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.