João 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Maam mꞋtaaɗsen taar ese se, taa kaal maaksen naase aalki do *Raa ki se an̰ki kɔn̰ eyo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 JꞋutu jꞋasen tuur maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki ɔɔ kɛn kaaɗin̰ utu kaan se, jeege utu asen tɔɔlɔ, maak‑saapm naaɗe ki num ɔɔ kaaɗn naane naaɗe tɛɗ tɛɗ naabm Raa.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Naaɗe utu Ꞌtɛɗn naan̰ se, taa naaɗe jeelum maam eyo ɔɔ jeel Bubum eyo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Gaŋ maam mꞋtaaɗsen naan̰ se, kɛn kaaɗin̰ aanga kic num, naase aki saapm do taar kɛn maam taaɗseno se. Kaaɗ kɛn maam mꞋutu mꞋbaag baag naabum se, maam mꞋɔŋ mꞋtaaɗseno te naan̰ se eyo, taa maam mꞋutu te naase.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ɓɔrse maam taaɗga taaɗ mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaa gɔtn deb kɛn ɔlumo, naɓo maakse ki se, debm jaay Ꞌtɔnd mɛtum ɔɔ naai Ꞌɓaa gay kic ɓo gɔtɔ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Num gaŋ taa taar maam mꞋtaaɗsen bin se, tujsenga maakse.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ey num taar maam mꞋtaaɗsen se taar mɛt ki; kɛn maam mꞋɓaaga se asen tɛɗn jiga naase ki; kɛn maam jaay mꞋɓaa te ey num, Debm Noogo se aɗe kɔŋ ɓaa eyo. Num gaŋ kɛn maam mꞋɓaaga num mꞋutu mꞋan̰o kɔlɔ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kɛn naan̰ ɓaaɗoga num, naan̰ utu Ꞌtaaɗn jeege tun do naaŋ ki se, naaɗe iigga do maak‑saapm kɛn naaɗe ɔkɔ do *kusin̰ ki, do nak kɛn ute ɗoobin̰a, ɔɔ tɛr do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se kici.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Maak‑saap naaɗe ɔk do kusin̰ ki se lɛ taa naaɗe aal maakɗe dom ki eyo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do nak kɛn ute ɗoobin̰ se lɛ, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki ɔɔ mɔɔtn naase amki kɔŋ kaak eyo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se lɛ, taa gaar do naaŋ ki se bɔɔrɔ oocga don̰ ki.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «MꞋɔk nakge dɛna kɛn mꞋasen taaɗa, naɓo kɛn mꞋtaaɗsesin̰ga ɓɔrse kic ɓo, naase an̰ki kɔŋ booy kɔk eyo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kɛn *Nirl Salal kɛn taaɗ taar mɛt ki utu aɗe ɓaa se, naan̰ utu asen tɔɔɗɔ taa naase aki jeel taar mɛt ki se mala mala. Taa taar naan̰ utu Ꞌtaaɗ se, Ꞌtɛrɛcn̰ don̰ ki ɓo Ꞌtaaɗ eyo, gaŋ naan̰ se utu asen taaɗn taar kɛn naan̰ utu aɗe booyo, ɔɔ utu asen taaɗn nakgen utu Ꞌkaan se.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nirl Salal se utu am *nooko, taa nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nakgen paacn̰ Bubum ɔk se, nakgen se gɛn maam kici; taa naan̰ se ɓo maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ: nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Gɔtn ese maakŋ jeen̰ge tu se jee mɛtin̰ge se taaɗ te naapa ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo je ɗeekŋ ɔɔ ɗio kɛn taaɗ ɔɔ: ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka, tɛr ɗeek ɔɔ: maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ɔɔ taarin̰ kɛn ɔɔ ɔɔpga baata se, je ɗeekŋ ɔɔ ɗio? Taar naan̰ taaɗ se naaje jꞋɔnd te mɛtin̰ eyo.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Isa se jeele kɛn naaɗe je tɔnd mɛtin̰ se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase je aki jeel ute naapa mɛtn taar kɛn maam mꞋɗeeksen mꞋɔɔ: Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaak se.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: naase maakse utu tuju ɔɔ aki keeme, gaŋ jee do naaŋ ki se maakɗe utu Ꞌraapo. Maakse utu tujn̰ ɗeere, naɓo tɛɗga num, maak‑tujse se Ꞌdɛl maak‑raapo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ꞋSaapki tu do mɛnd kɛn ɓaa ɓaa koojo se: kɛn kaaɗn koojin̰ jaay aanga se, naan̰ dabar bini jaay ooj goono. Kɛn naan̰ oojga num, dirigŋ te dubarin̰ se naatn ɔɔ naan̰ maakin̰ raapo taa goon naan̰ ooj se.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Taa naan̰ se, naase kic ɓɔrse utuki maakŋ maak‑tuj ki, ɔɔ tɛɗga num, maam mꞋutu mꞋasen kaaka ɔɔ bin se maakse utu raapo ɔɔ maak‑raapm naase se, nam an̰ kɔŋ tuj eyo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «Bin ɓo, ɓii kɛn se, naase aki tɔnd mɛtn ɗim gɔtum ki ey sum. ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: nakŋ naase Ꞌtɔndki mɛta gɔtn Bubum ki te ro maam se, naan̰ utu asen kɛɗa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Bini ɓɔrse kic ɓo, naase Ꞌtɔndki te mɛtn ɗim te ro maam eyo; ɓɔrse Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ utu aki kɔŋɔ, bin se ɓo maakse Ꞌraap maraadin̰ ki.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Taargen maam mꞋtaaɗseno paac se, mꞋtaaɗseno ute kaal naagŋ taara. Gaŋ kaaɗin̰ utu Ꞌkaan se, maam mꞋutu mꞋasen taaɗn ute kaal naagŋ taar ey sum. Num naan ki se nakgen taaɗ taa Bubum se mꞋutu mꞋasesin̰ taaɗn tal tal.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ɓiin se naase aki tɔnd mɛtn nakge paac ute ro maama. Maam mꞋasen taaɗa taa naase se maam mꞋkɔŋ tɔnd mɛtn Bu ey sum;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 taa Bu mala se jese taa naase Ꞌjemki maama ɔɔ naase Ꞌjeelkiga maam se mꞋiin̰o gɔtn Raa ki.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Maam mꞋɓaaɗo do naaŋ ki se mꞋiin̰o gɔtn Bubum ki; ɓɔrse maam mꞋkiin̰ do naaŋ ki se mꞋɓaa gɔtn Bubum ki.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋBooyo, ɓɔrse naai Ꞌtaaɗjen tal tal aaljen naagŋ taar ey sum.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ɓɔrse naaje kꞋjeele, naai se Ꞌjeel nakge paac ɔɔ Ꞌje nam Ꞌtɔnd mɛti ey sum. Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋjeele naai se iin̰o gɔtn Raa ki.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓɔrse naase Ꞌjeelkiga sum la?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ꞋBooyki! Kaaɗin̰ utu Ꞌkaana, ɔɔ ɓɔrse kaaɗin̰ se aanga, naase utu aki Ꞌkaan̰ wɔɔkɔ ɔɔ naŋa kic ɓo Ꞌkuun ɗoobin̰ ɗoobin̰a ɔɔ utu amki kɔn̰ kalum ki, naɓo maam se mꞋkalum ki eyo, num Bu se utu te maama.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Taargen maam mꞋtaaɗsesin̰ se, taa ute maam se naase aki Ꞌkɔŋ tɔɔsɛ. Ɗeere, naase utu aki Ꞌkɔŋ dubar do naaŋ ki, naɓo aayki kaamse taa maam cirga dunia.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.