João 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Maam mꞋtaaɗsen taar ese se, taa kaal maaksen naase aalki do *Raa ki se an̰ki kɔn̰ eyo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 JꞋutu jꞋasen tuur maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki ɔɔ kɛn kaaɗin̰ utu kaan se, jeege utu asen tɔɔlɔ, maak‑saapm naaɗe ki num ɔɔ kaaɗn naane naaɗe tɛɗ tɛɗ naabm Raa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Naaɗe utu Ꞌtɛɗn naan̰ se, taa naaɗe jeelum maam eyo ɔɔ jeel Bubum eyo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Gaŋ maam mꞋtaaɗsen naan̰ se, kɛn kaaɗin̰ aanga kic num, naase aki saapm do taar kɛn maam taaɗseno se. Kaaɗ kɛn maam mꞋutu mꞋbaag baag naabum se, maam mꞋɔŋ mꞋtaaɗseno te naan̰ se eyo, taa maam mꞋutu te naase.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ɓɔrse maam taaɗga taaɗ mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaa gɔtn deb kɛn ɔlumo, naɓo maakse ki se, debm jaay Ꞌtɔnd mɛtum ɔɔ naai Ꞌɓaa gay kic ɓo gɔtɔ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Num gaŋ taa taar maam mꞋtaaɗsen bin se, tujsenga maakse.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ey num taar maam mꞋtaaɗsen se taar mɛt ki; kɛn maam mꞋɓaaga se asen tɛɗn jiga naase ki; kɛn maam jaay mꞋɓaa te ey num, Debm Noogo se aɗe kɔŋ ɓaa eyo. Num gaŋ kɛn maam mꞋɓaaga num mꞋutu mꞋan̰o kɔlɔ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kɛn naan̰ ɓaaɗoga num, naan̰ utu Ꞌtaaɗn jeege tun do naaŋ ki se, naaɗe iigga do maak‑saapm kɛn naaɗe ɔkɔ do *kusin̰ ki, do nak kɛn ute ɗoobin̰a, ɔɔ tɛr do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se kici.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Maak‑saap naaɗe ɔk do kusin̰ ki se lɛ taa naaɗe aal maakɗe dom ki eyo.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do nak kɛn ute ɗoobin̰ se lɛ, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki ɔɔ mɔɔtn naase amki kɔŋ kaak eyo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ɔɔ maak‑saapm kɛn naaɗe ɔk do kɔjn̰ bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu se lɛ, taa gaar do naaŋ ki se bɔɔrɔ oocga don̰ ki.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «MꞋɔk nakge dɛna kɛn mꞋasen taaɗa, naɓo kɛn mꞋtaaɗsesin̰ga ɓɔrse kic ɓo, naase an̰ki kɔŋ booy kɔk eyo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kɛn *Nirl Salal kɛn taaɗ taar mɛt ki utu aɗe ɓaa se, naan̰ utu asen tɔɔɗɔ taa naase aki jeel taar mɛt ki se mala mala. Taa taar naan̰ utu Ꞌtaaɗ se, Ꞌtɛrɛcn̰ don̰ ki ɓo Ꞌtaaɗ eyo, gaŋ naan̰ se utu asen taaɗn taar kɛn naan̰ utu aɗe booyo, ɔɔ utu asen taaɗn nakgen utu Ꞌkaan se.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Nirl Salal se utu am *nooko, taa nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nakgen paacn̰ Bubum ɔk se, nakgen se gɛn maam kici; taa naan̰ se ɓo maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ: nakgen jaay naan̰ aɗe booy gɔtum ki se utu asesin̰ taaɗn naase ki.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Gɔtn ese maakŋ jeen̰ge tu se jee mɛtin̰ge se taaɗ te naapa ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo je ɗeekŋ ɔɔ ɗio kɛn taaɗ ɔɔ: ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaaka, tɛr ɗeek ɔɔ: maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ɔɔ taarin̰ kɛn ɔɔ ɔɔpga baata se, je ɗeekŋ ɔɔ ɗio? Taar naan̰ taaɗ se naaje jꞋɔnd te mɛtin̰ eyo.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Isa se jeele kɛn naaɗe je tɔnd mɛtin̰ se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase je aki jeel ute naapa mɛtn taar kɛn maam mꞋɗeeksen mꞋɔɔ: Ɔɔpga baata naase utu amki kaak eyo, ɔɔ tɛɗga cɔkɔ jaay sɔm utu amki kaak se.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: naase maakse utu tuju ɔɔ aki keeme, gaŋ jee do naaŋ ki se maakɗe utu Ꞌraapo. Maakse utu tujn̰ ɗeere, naɓo tɛɗga num, maak‑tujse se Ꞌdɛl maak‑raapo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞋSaapki tu do mɛnd kɛn ɓaa ɓaa koojo se: kɛn kaaɗn koojin̰ jaay aanga se, naan̰ dabar bini jaay ooj goono. Kɛn naan̰ oojga num, dirigŋ te dubarin̰ se naatn ɔɔ naan̰ maakin̰ raapo taa goon naan̰ ooj se.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Taa naan̰ se, naase kic ɓɔrse utuki maakŋ maak‑tuj ki, ɔɔ tɛɗga num, maam mꞋutu mꞋasen kaaka ɔɔ bin se maakse utu raapo ɔɔ maak‑raapm naase se, nam an̰ kɔŋ tuj eyo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Bin ɓo, ɓii kɛn se, naase aki tɔnd mɛtn ɗim gɔtum ki ey sum. ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: nakŋ naase Ꞌtɔndki mɛta gɔtn Bubum ki te ro maam se, naan̰ utu asen kɛɗa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Bini ɓɔrse kic ɓo, naase Ꞌtɔndki te mɛtn ɗim te ro maam eyo; ɓɔrse Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ utu aki kɔŋɔ, bin se ɓo maakse Ꞌraap maraadin̰ ki.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Taargen maam mꞋtaaɗseno paac se, mꞋtaaɗseno ute kaal naagŋ taara. Gaŋ kaaɗin̰ utu Ꞌkaan se, maam mꞋutu mꞋasen taaɗn ute kaal naagŋ taar ey sum. Num naan ki se nakgen taaɗ taa Bubum se mꞋutu mꞋasesin̰ taaɗn tal tal.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ɓiin se naase aki tɔnd mɛtn nakge paac ute ro maama. Maam mꞋasen taaɗa taa naase se maam mꞋkɔŋ tɔnd mɛtn Bu ey sum;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 taa Bu mala se jese taa naase Ꞌjemki maama ɔɔ naase Ꞌjeelkiga maam se mꞋiin̰o gɔtn Raa ki.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Maam mꞋɓaaɗo do naaŋ ki se mꞋiin̰o gɔtn Bubum ki; ɓɔrse maam mꞋkiin̰ do naaŋ ki se mꞋɓaa gɔtn Bubum ki.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋBooyo, ɓɔrse naai Ꞌtaaɗjen tal tal aaljen naagŋ taar ey sum.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ɓɔrse naaje kꞋjeele, naai se Ꞌjeel nakge paac ɔɔ Ꞌje nam Ꞌtɔnd mɛti ey sum. Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋjeele naai se iin̰o gɔtn Raa ki.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓɔrse naase Ꞌjeelkiga sum la?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ꞋBooyki! Kaaɗin̰ utu Ꞌkaana, ɔɔ ɓɔrse kaaɗin̰ se aanga, naase utu aki Ꞌkaan̰ wɔɔkɔ ɔɔ naŋa kic ɓo Ꞌkuun ɗoobin̰ ɗoobin̰a ɔɔ utu amki kɔn̰ kalum ki, naɓo maam se mꞋkalum ki eyo, num Bu se utu te maama.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Taargen maam mꞋtaaɗsesin̰ se, taa ute maam se naase aki Ꞌkɔŋ tɔɔsɛ. Ɗeere, naase utu aki Ꞌkɔŋ dubar do naaŋ ki, naɓo aayki kaamse taa maam cirga dunia.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.