João 15
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Isa taaɗ jeege tun mɛtin̰ ki daala ɔɔ: «Maam se aan gɔɔ ko bin̰ mala mala ɔɔ Bubum se, naan̰ ɓo mɛl ko bin̰ se.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tɛlɛtgen paacn̰ dɔɔk ute maama ɔɔ kɛn ooj ey se, naan̰ gaaŋ tund naatn. Gaŋ tɛlɛtn kɛn ooj se naan̰ gaaŋ ɗaapin̰a taa koojn̰ dɛn cir kɛn se daala.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Taargen kɛn maam mꞋtaaɗsen se, Ꞌɗaapsenga, akiga bɛɛ naan *Raa ki.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Iŋg Ꞌdɔɔkki ute maama aan gɔɔ kɛn maam mꞋutu mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naase se. Aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ kꞋjꞋundga naatn num ɔŋ ooj ey se se bin ɓo kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki ute maam ey se, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ aak bɛɛ eyo kici.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Maam se mꞋko bin̰ ɔɔ naase se Ꞌtɛlɛtumge. Debm iŋg Ꞌdɔɔk te maama ɔɔ maam mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naan̰ se, debm se utu Ꞌtɛɗn nakgen jiga dɛn aak eyo. Anum kɛn naase jaay Ꞌdɔɔkki te maam ey se aki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Debm kɛn iŋg Ꞌdɔɔk te maam ey se jꞋutu jꞋan̰ gaaŋ kund naatn aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ jꞋundin̰ se naan̰ utu tuutu ɔɔ jꞋan̰ tɔsn tɔɔcɔ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki te maama ɔɔ taarum jaay iŋg maakse ki se, Ꞌtɔndki mɛtn nakŋ naase Ꞌjeki ɔɔ naase an̰ki kɔŋɔ.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 ꞋTɛɗki nakgen bɛɛ dɛna, bin se naase aki Ꞌtɛɗn jee mɛtum ki ɔɔ nakgen se *Ꞌnookŋ Bubuma.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Maam mꞋjese aan gɔɔ kɛn Bubum Raa Ꞌjem maam se kici. Iŋg Ꞌdɔɔkki te maama, bin se naase aki Ꞌjeele maam se mꞋjese.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Kɛn naase jaay Ꞌtɛɗki nakŋ maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se num, kɛse naase iŋg dɔɔkki ute maam maakŋ maak‑jem ki, aan gɔɔ maam mꞋtɛɗ nakgen kɛn Bubum taaɗum gɛn tɛɗa se jaay mꞋiŋg *dɔɔk ute Bubum maakŋ maak‑jen̰ ki se.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 «Maam mꞋtaaɗsen nakgen se taa naase aki kɔŋ maak‑raapuma, ɔɔ maak‑raapse se Ꞌtɛɗn maak‑raapm maraadin̰ ki.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 ꞋBooyki! Nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se: Ꞌjeki naapa aan gɔɔ kɛn maam mꞋjese se.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Debm kɛn jaay ɛɗ kon̰a taa mɛɗin̰ge se, naan̰ se jeɗe te maakin̰ cir paac.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen se jaay, naase Ꞌtɛɗin̰ki se, naase se ɓo mɛɗn maamge.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Maam se mɔɔtn mꞋasen kɔŋ daŋ ɓulumge ey sum, taa debm ɓulu se ɔŋ jeel nakŋ kɛn mɛlin̰ lee tɛɗ se eyo. Num naase se maam mꞋdaŋse mɛɗumge, taa maam mꞋtaaɗsenga nakgen paacn̰ kɛn maam booyo gɔtn Bubum ki.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Naase ɓo Ꞌbɛɛr ɔɔɗumki eyo, anum maam ɓo mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno se taa mꞋasen kɔl naaba aki ɓaa tɛɗn nakŋ aak bɛɛ ɔɔ nakgen tiŋg gɛn daayum. Taa bin se nakŋ naase paac Ꞌtɔndkiga mɛta ute ro maam se, Bubum asen Ꞌkɔŋ kɛɗa.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ aki tɛɗ se: Ꞌjeki naapa.»
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 «Kɛn jee do naaŋ ki jaay ɔɔɗ undse se, Ꞌjeelki naaɗe ɔɔɗ undumoga maam ɓo deete.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kɛn naase jaay mɛtn jee do naaŋ ki num, kaaɗn naane naaɗe asen jea, taa naase aki Ꞌtɛɗn mɛtn naaɗe. Gaŋ naase Ꞌtɛɗkiga mɛtn naaɗe eyo, ɔɔ maam se mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno maakŋ naaɗe ki se, naase Ꞌtɛɗkiga kalse ki, taa naan̰ se ɓo naaɗe ɔɔɗ undse naatn se.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 ꞋSaapki tu do taar kɛn maam mꞋtaaɗseno mꞋɔɔ: debm tɛɗn naaba gɔtn deb ki se, naan̰ se magal cir debm kɛn naan̰ tɛɗn naaba gɔtin̰ ki se eyo. Jee se jaay dabarumo maam se, naase kic, naaɗe utu asen dabara; ɔɔ naaɗe jaay uun taar maam se taar naase kic ɓo, naaɗe utu kuunu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Naaɗe utu asen tɛɗn nakgen se paac dose ki se taa maama, taa naaɗe lɛ jeel debm ɔlumo se eyo.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Kɛn maam mꞋɓaaɗo jaay mꞋtaaɗɗen te taargen se ey num, naaɗe Ꞌtɛɗn jee *kusin̰ge eyo, num ɓɔrse maam mꞋɓaaɗo mꞋtaaɗɗenga jaay naaɗe baate kuun se, naaɗe Ꞌkɔŋ ɗoobm kɛn naaɗe an kɔɔɗn doɗe eyo.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Debm ɔɔɗ undum maam se, ɔɔɗ und Bubum kici.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nakŋ kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗ daanɗe ki kɛn ɓii kalaŋ nam tɛɗin̰ te ey se, kɛn maam jaay mꞋtɛɗin̰ te ey num, naaɗe kɔŋ Ꞌtɛɗn jee kusin̰ge eyo. Num ɓɔrse nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗɗesin̰ se naaɗe aakin̰ga ute kaamɗe. Ute naan̰ se kic ɓo naaɗe ɔɔɗ undum maam te Bubuma.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nakŋ naaɗe tɛɗ se aanga ɗoobin̰ ki aan gɔɔ kꞋraaŋin̰ maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki kɛn ɔɔ: Jee se ɔɔɗ undum se, cɛrɛ sum.»
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Tɛr Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Debm utu aɗe ɓaa jaay asen noogse, aɗe kiin̰ gɔtn Bubum ki, ɔɔ kɛn maam mꞋɓaaga gɔtn Bubum ki num, mꞋasesin̰o kɔlɔ. Naan̰ se ɓo Nirl naan̰ Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki ɔɔ kɛn iin̰o gɔtin̰ ki, kɛn naan̰ ɓaaɗoga se naan̰ mala utu am tɛɗn saaɗuma.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Naase kic ɓo utu amki tɛɗn saaɗumge taa gɔtn maam mꞋbaag naabum sum se, naase utuki te maama.»
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.