João 15
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB
1 Isa taaɗ jeege tun mɛtin̰ ki daala ɔɔ: «Maam se aan gɔɔ ko bin̰ mala mala ɔɔ Bubum se, naan̰ ɓo mɛl ko bin̰ se.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Tɛlɛtgen paacn̰ dɔɔk ute maama ɔɔ kɛn ooj ey se, naan̰ gaaŋ tund naatn. Gaŋ tɛlɛtn kɛn ooj se naan̰ gaaŋ ɗaapin̰a taa koojn̰ dɛn cir kɛn se daala.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Taargen kɛn maam mꞋtaaɗsen se, Ꞌɗaapsenga, akiga bɛɛ naan *Raa ki.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Iŋg Ꞌdɔɔkki ute maama aan gɔɔ kɛn maam mꞋutu mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naase se. Aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ kꞋjꞋundga naatn num ɔŋ ooj ey se se bin ɓo kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki ute maam ey se, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ aak bɛɛ eyo kici.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Maam se mꞋko bin̰ ɔɔ naase se Ꞌtɛlɛtumge. Debm iŋg Ꞌdɔɔk te maama ɔɔ maam mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naan̰ se, debm se utu Ꞌtɛɗn nakgen jiga dɛn aak eyo. Anum kɛn naase jaay Ꞌdɔɔkki te maam ey se aki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Debm kɛn iŋg Ꞌdɔɔk te maam ey se jꞋutu jꞋan̰ gaaŋ kund naatn aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ jꞋundin̰ se naan̰ utu tuutu ɔɔ jꞋan̰ tɔsn tɔɔcɔ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki te maama ɔɔ taarum jaay iŋg maakse ki se, Ꞌtɔndki mɛtn nakŋ naase Ꞌjeki ɔɔ naase an̰ki kɔŋɔ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ꞋTɛɗki nakgen bɛɛ dɛna, bin se naase aki Ꞌtɛɗn jee mɛtum ki ɔɔ nakgen se *Ꞌnookŋ Bubuma.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Maam mꞋjese aan gɔɔ kɛn Bubum Raa Ꞌjem maam se kici. Iŋg Ꞌdɔɔkki te maama, bin se naase aki Ꞌjeele maam se mꞋjese.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kɛn naase jaay Ꞌtɛɗki nakŋ maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se num, kɛse naase iŋg dɔɔkki ute maam maakŋ maak‑jem ki, aan gɔɔ maam mꞋtɛɗ nakgen kɛn Bubum taaɗum gɛn tɛɗa se jaay mꞋiŋg *dɔɔk ute Bubum maakŋ maak‑jen̰ ki se.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Maam mꞋtaaɗsen nakgen se taa naase aki kɔŋ maak‑raapuma, ɔɔ maak‑raapse se Ꞌtɛɗn maak‑raapm maraadin̰ ki.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ꞋBooyki! Nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se: Ꞌjeki naapa aan gɔɔ kɛn maam mꞋjese se.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Debm kɛn jaay ɛɗ kon̰a taa mɛɗin̰ge se, naan̰ se jeɗe te maakin̰ cir paac.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen se jaay, naase Ꞌtɛɗin̰ki se, naase se ɓo mɛɗn maamge.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Maam se mɔɔtn mꞋasen kɔŋ daŋ ɓulumge ey sum, taa debm ɓulu se ɔŋ jeel nakŋ kɛn mɛlin̰ lee tɛɗ se eyo. Num naase se maam mꞋdaŋse mɛɗumge, taa maam mꞋtaaɗsenga nakgen paacn̰ kɛn maam booyo gɔtn Bubum ki.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Naase ɓo Ꞌbɛɛr ɔɔɗumki eyo, anum maam ɓo mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno se taa mꞋasen kɔl naaba aki ɓaa tɛɗn nakŋ aak bɛɛ ɔɔ nakgen tiŋg gɛn daayum. Taa bin se nakŋ naase paac Ꞌtɔndkiga mɛta ute ro maam se, Bubum asen Ꞌkɔŋ kɛɗa.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ aki tɛɗ se: Ꞌjeki naapa.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Kɛn jee do naaŋ ki jaay ɔɔɗ undse se, Ꞌjeelki naaɗe ɔɔɗ undumoga maam ɓo deete.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kɛn naase jaay mɛtn jee do naaŋ ki num, kaaɗn naane naaɗe asen jea, taa naase aki Ꞌtɛɗn mɛtn naaɗe. Gaŋ naase Ꞌtɛɗkiga mɛtn naaɗe eyo, ɔɔ maam se mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno maakŋ naaɗe ki se, naase Ꞌtɛɗkiga kalse ki, taa naan̰ se ɓo naaɗe ɔɔɗ undse naatn se.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ꞋSaapki tu do taar kɛn maam mꞋtaaɗseno mꞋɔɔ: debm tɛɗn naaba gɔtn deb ki se, naan̰ se magal cir debm kɛn naan̰ tɛɗn naaba gɔtin̰ ki se eyo. Jee se jaay dabarumo maam se, naase kic, naaɗe utu asen dabara; ɔɔ naaɗe jaay uun taar maam se taar naase kic ɓo, naaɗe utu kuunu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Naaɗe utu asen tɛɗn nakgen se paac dose ki se taa maama, taa naaɗe lɛ jeel debm ɔlumo se eyo.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kɛn maam mꞋɓaaɗo jaay mꞋtaaɗɗen te taargen se ey num, naaɗe Ꞌtɛɗn jee *kusin̰ge eyo, num ɓɔrse maam mꞋɓaaɗo mꞋtaaɗɗenga jaay naaɗe baate kuun se, naaɗe Ꞌkɔŋ ɗoobm kɛn naaɗe an kɔɔɗn doɗe eyo.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Debm ɔɔɗ undum maam se, ɔɔɗ und Bubum kici.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nakŋ kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗ daanɗe ki kɛn ɓii kalaŋ nam tɛɗin̰ te ey se, kɛn maam jaay mꞋtɛɗin̰ te ey num, naaɗe kɔŋ Ꞌtɛɗn jee kusin̰ge eyo. Num ɓɔrse nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗɗesin̰ se naaɗe aakin̰ga ute kaamɗe. Ute naan̰ se kic ɓo naaɗe ɔɔɗ undum maam te Bubuma.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Nakŋ naaɗe tɛɗ se aanga ɗoobin̰ ki aan gɔɔ kꞋraaŋin̰ maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki kɛn ɔɔ: Jee se ɔɔɗ undum se, cɛrɛ sum.»
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Tɛr Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Debm utu aɗe ɓaa jaay asen noogse, aɗe kiin̰ gɔtn Bubum ki, ɔɔ kɛn maam mꞋɓaaga gɔtn Bubum ki num, mꞋasesin̰o kɔlɔ. Naan̰ se ɓo Nirl naan̰ Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki ɔɔ kɛn iin̰o gɔtin̰ ki, kɛn naan̰ ɓaaɗoga se naan̰ mala utu am tɛɗn saaɗuma.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Naase kic ɓo utu amki tɛɗn saaɗumge taa gɔtn maam mꞋbaag naabum sum se, naase utuki te maama.»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.