João 15

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa taaɗ jeege tun mɛtin̰ ki daala ɔɔ: «Maam se aan gɔɔ ko bin̰ mala mala ɔɔ Bubum se, naan̰ ɓo mɛl ko bin̰ se.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tɛlɛtgen paacn̰ dɔɔk ute maama ɔɔ kɛn ooj ey se, naan̰ gaaŋ tund naatn. Gaŋ tɛlɛtn kɛn ooj se naan̰ gaaŋ ɗaapin̰a taa koojn̰ dɛn cir kɛn se daala.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Taargen kɛn maam mꞋtaaɗsen se, Ꞌɗaapsenga, akiga bɛɛ naan *Raa ki.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Iŋg Ꞌdɔɔkki ute maama aan gɔɔ kɛn maam mꞋutu mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naase se. Aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ kꞋjꞋundga naatn num ɔŋ ooj ey se se bin ɓo kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki ute maam ey se, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ aak bɛɛ eyo kici.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Maam se mꞋko bin̰ ɔɔ naase se Ꞌtɛlɛtumge. Debm iŋg Ꞌdɔɔk te maama ɔɔ maam mꞋiŋg mꞋdɔɔk te naan̰ se, debm se utu Ꞌtɛɗn nakgen jiga dɛn aak eyo. Anum kɛn naase jaay Ꞌdɔɔkki te maam ey se aki kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Debm kɛn iŋg Ꞌdɔɔk te maam ey se jꞋutu jꞋan̰ gaaŋ kund naatn aan gɔɔ tɛlɛtn ko bin̰ kꞋgaaŋ jꞋundin̰ se naan̰ utu tuutu ɔɔ jꞋan̰ tɔsn tɔɔcɔ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Kɛn naase jaay iŋg Ꞌdɔɔkki te maama ɔɔ taarum jaay iŋg maakse ki se, Ꞌtɔndki mɛtn nakŋ naase Ꞌjeki ɔɔ naase an̰ki kɔŋɔ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ꞋTɛɗki nakgen bɛɛ dɛna, bin se naase aki Ꞌtɛɗn jee mɛtum ki ɔɔ nakgen se *Ꞌnookŋ Bubuma.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Maam mꞋjese aan gɔɔ kɛn Bubum Raa Ꞌjem maam se kici. Iŋg Ꞌdɔɔkki te maama, bin se naase aki Ꞌjeele maam se mꞋjese.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Kɛn naase jaay Ꞌtɛɗki nakŋ maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se num, kɛse naase iŋg dɔɔkki ute maam maakŋ maak‑jem ki, aan gɔɔ maam mꞋtɛɗ nakgen kɛn Bubum taaɗum gɛn tɛɗa se jaay mꞋiŋg *dɔɔk ute Bubum maakŋ maak‑jen̰ ki se.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «Maam mꞋtaaɗsen nakgen se taa naase aki kɔŋ maak‑raapuma, ɔɔ maak‑raapse se Ꞌtɛɗn maak‑raapm maraadin̰ ki.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ꞋBooyki! Nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se: Ꞌjeki naapa aan gɔɔ kɛn maam mꞋjese se.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Debm kɛn jaay ɛɗ kon̰a taa mɛɗin̰ge se, naan̰ se jeɗe te maakin̰ cir paac.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen se jaay, naase Ꞌtɛɗin̰ki se, naase se ɓo mɛɗn maamge.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Maam se mɔɔtn mꞋasen kɔŋ daŋ ɓulumge ey sum, taa debm ɓulu se ɔŋ jeel nakŋ kɛn mɛlin̰ lee tɛɗ se eyo. Num naase se maam mꞋdaŋse mɛɗumge, taa maam mꞋtaaɗsenga nakgen paacn̰ kɛn maam booyo gɔtn Bubum ki.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Naase ɓo Ꞌbɛɛr ɔɔɗumki eyo, anum maam ɓo mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno se taa mꞋasen kɔl naaba aki ɓaa tɛɗn nakŋ aak bɛɛ ɔɔ nakgen tiŋg gɛn daayum. Taa bin se nakŋ naase paac Ꞌtɔndkiga mɛta ute ro maam se, Bubum asen Ꞌkɔŋ kɛɗa.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nakŋ maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ aki tɛɗ se: Ꞌjeki naapa.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Kɛn jee do naaŋ ki jaay ɔɔɗ undse se, Ꞌjeelki naaɗe ɔɔɗ undumoga maam ɓo deete.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kɛn naase jaay mɛtn jee do naaŋ ki num, kaaɗn naane naaɗe asen jea, taa naase aki Ꞌtɛɗn mɛtn naaɗe. Gaŋ naase Ꞌtɛɗkiga mɛtn naaɗe eyo, ɔɔ maam se mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗseno maakŋ naaɗe ki se, naase Ꞌtɛɗkiga kalse ki, taa naan̰ se ɓo naaɗe ɔɔɗ undse naatn se.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ꞋSaapki tu do taar kɛn maam mꞋtaaɗseno mꞋɔɔ: debm tɛɗn naaba gɔtn deb ki se, naan̰ se magal cir debm kɛn naan̰ tɛɗn naaba gɔtin̰ ki se eyo. Jee se jaay dabarumo maam se, naase kic, naaɗe utu asen dabara; ɔɔ naaɗe jaay uun taar maam se taar naase kic ɓo, naaɗe utu kuunu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Naaɗe utu asen tɛɗn nakgen se paac dose ki se taa maama, taa naaɗe lɛ jeel debm ɔlumo se eyo.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kɛn maam mꞋɓaaɗo jaay mꞋtaaɗɗen te taargen se ey num, naaɗe Ꞌtɛɗn jee *kusin̰ge eyo, num ɓɔrse maam mꞋɓaaɗo mꞋtaaɗɗenga jaay naaɗe baate kuun se, naaɗe Ꞌkɔŋ ɗoobm kɛn naaɗe an kɔɔɗn doɗe eyo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Debm ɔɔɗ undum maam se, ɔɔɗ und Bubum kici.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nakŋ kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗ daanɗe ki kɛn ɓii kalaŋ nam tɛɗin̰ te ey se, kɛn maam jaay mꞋtɛɗin̰ te ey num, naaɗe kɔŋ Ꞌtɛɗn jee kusin̰ge eyo. Num ɓɔrse nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋtɛɗɗesin̰ se naaɗe aakin̰ga ute kaamɗe. Ute naan̰ se kic ɓo naaɗe ɔɔɗ undum maam te Bubuma.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nakŋ naaɗe tɛɗ se aanga ɗoobin̰ ki aan gɔɔ kꞋraaŋin̰ maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki kɛn ɔɔ: Jee se ɔɔɗ undum se, cɛrɛ sum.»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Tɛr Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Debm utu aɗe ɓaa jaay asen noogse, aɗe kiin̰ gɔtn Bubum ki, ɔɔ kɛn maam mꞋɓaaga gɔtn Bubum ki num, mꞋasesin̰o kɔlɔ. Naan̰ se ɓo Nirl naan̰ Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki ɔɔ kɛn iin̰o gɔtin̰ ki, kɛn naan̰ ɓaaɗoga se naan̰ mala utu am tɛɗn saaɗuma.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Naase kic ɓo utu amki tɛɗn saaɗumge taa gɔtn maam mꞋbaag naabum sum se, naase utuki te maama.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.