Hebreus 9
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC
1 *Dɔɔkŋ kɛn *Raa dɔɔko ute jeege deet deet se, ɔk ɗoobge ute ɓee do naaŋ ki ara gɛn keem Raa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Taa ɓee se naaɗe ɗaap *kɔrɔr magal ɔɔ gaaŋin̰ gɔtɔ kaam dio ute kal deere. Gɔtn naan ki se kꞋdaŋin̰ gɔtn *salal ɔɔ gɔtn se ɔk lɔɔmpɔ kɛn ɔk jige cili ɔɔ ɔk tabil, ɔɔ do tabil ki se ɔk mappagen kɛn jꞋɛɗin̰ga kɛɗ *sɛrkɛ Raa ki.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ɔɔ ɓee maak ki kɛn naagŋ kal ki se, kꞋdaŋin̰ gɔtn salal cir paac paac.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ɔɔ gɔtn se ɔk bɛjɛŋɛ gɛn daab kɛn kꞋlee kꞋtɔɔcn nakŋ oot nijimi ɔɔ ɔk *sandukŋ kɛn Raa dɔɔk ute jeege do dɔkin̰a ɔɔ sandukŋ se naagin̰a ɔɔ maakin̰a paac kꞋjꞋɔɔyin̰ ute daab. Maakŋ sanduk ki se ɔk nakŋ kɛn kꞋɗaapin̰ ute daab ɔɔ maakŋ nak kɛn se ɔk kɔsɔ kɛn kꞋdaŋin̰ maan, sirɗn gɛn *Aarun kɛn iin̰o pɔɔn̰ɔ ɔɔ ute tircil kɛn kꞋraaŋga raaŋ ro ki taargen gɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Do sanduk ki se, naaɗe ɗaap tɔnd *kɔɗn Raage dio kɛn kꞋdaŋɗe cɛrubige kɛn taaɗ *nookŋ Raa. Kɔɗ Raagen di se ɔk taa bɛɛkŋ kɛyɗege kɛn deeb taa sanduk ki se. Do sanduk ki se ɓo gɔtn kɛn kꞋlee kꞋsiikŋ mooso kɛn url maakŋ Raa. Naɓo ɓɔrse, maam mꞋɔk gɔtn kɛn mꞋasen taaɗn mɛtn nakgen se paac eyo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Aan gɔɔ nakge paac naaɗe tɔndin̰ga ute ɗoobin̰ bin se, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɓii‑raa naaɗe ɛnd maakŋ ɓee kɛn naan ki se gɛn tɛɗn naabɗe.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Num maakŋ ɓee kɛn maak ki se, magal debm tɛɗn sɛrkɛ kalin̰ ki sum ɓo, maakŋ ɓaar ki se ɛnd jɛ‑kalaŋ sum. Ɔɔ kɛn naan̰ ɛnd kɛnd se, naan̰ ɓaan ute mooso gɛn sɛrkɛ jin̰ ki tak, taa *kusin̰in̰a ɔɔ taa kusin̰ gɛn jee dɛngen kɛn naaɗe tɛɗin̰ jaay ɔnd eyo.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ute nakgen se *Nirl Salal je ajesin̰ki taaɗa ɔɔ kɛn jeege jaay utu tɛɗ tɛɗ naabm maakŋ ɓee kɛn naan ki rɔk se, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ ɗoobm kɛn jeege an kɛnd maakŋ ɓee kɛn maak ki kɛn gɔtn salal cir paac paac se jꞋutu kꞋjꞋɔɔɗin̰ te ey ɓɔrtɔ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nakgen se kaam nirli gɛn nakgen ɓɔrse aanga se. Taa nakgen kꞋjꞋɛɗ sɛrkɛ Raa ki ute moosn kɛn jꞋɔj Raa ki se aas eyo gɛn tugŋ ɗaapm maakŋ debm kɛn ɓaaɗo keem Raa ute ɗoobm ese se.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nakgen se taaɗ taa kɔsɔ, taa kaaye, taa napar tugŋ ɗaapm roa naan Raa ki ɔɔ kɛse ɗoobm kɛn jikilimge ɓo lee tɛɗ sum. Nakgen se ɔs aay bini aan kaaɗn kɛn Raa ɓaaɗo tɛrl nakge paac kiji.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Num gaŋ ɓɔrse *al‑Masi aanga, naan̰ ɓo *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn ɓaano ute bɛɛ kɛn naajege kꞋnaamin̰kiga naam se. Gɛn tɛɗn naan̰ ese se, naan̰ ɛnd maakŋ kɔrɔr kɛn magala ɔɔ salal kɛn cir kɔrɔr do naaŋ kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se ɔɔ kɔrɔr se tec aan gɔɔ nakgen Raa aalɗeno do naaŋ ki ara ki se eyo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kɛn al‑Masi jaay ɛnd jɛ‑kalaŋ gɛn sɔrɔkin̰a maakŋ ɓee kɛn gɔtn salal cir paac paac se, naan̰ ɛnd ute moosn baalge te moosn gaan maraŋge eyo; num naan̰ se ɛɗ moosn naan̰ malin̰a, bin ɓo naan̰ dugjega dojege gɛn sɔrɔkin̰a.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kɛn moosn baalge ute gɛn kɔs‑taarge ute burkŋ maraŋ mɛnd kꞋtɔɔlin̰a ɔɔ kꞋtɔɔcin̰ jaay kꞋtɔs kꞋsiikin̰ do jeege tun roɗege aak kusu naan Raa ki taa roɗege se tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 mɛt kando moosn al‑Masi cir nakgen ese se! Taa al‑Masi se naan̰ debm salal ɔk kusin̰ eyo ɔɔ naan̰ mala ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki ute tɔɔgŋ Nirl Salal tiŋg daayum se. Ɔɔ ute moosn naan̰ se ɓo, tugjeki maakjege kɛn ɔk nakgen tɔɔl sɛr eyo kɛn ajeki kɔl yo ki, taa bin jaay ɓo naajege jꞋaki tɛɗn naabm Raa kɛn zɛɛrɛ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Taa naan̰ se ɓo al‑Masi se, naan̰ ɓo debm daan Raa ute jikilimge ɔɔ ute ɗoobm naan̰ se ɓo Raa dɔɔk ute jeege kiji. Naan̰ ooy se taa dugŋ do jeege kɛn tujo kaaɗ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se. Ɔɔ bin ɓo jee kɛn Raa daŋɗe se, naaɗe Ꞌkɔŋ bɛɗɗe maakŋ nakge tun kɛn Raa bɔɔbin̰ga bɔɔb gɛn daayum jeen̰ge tu ɔɔ taaɗɗenga taaɗ ɔɔ utu aɗesin̰ kɛɗ se.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kɛn deba jaay raaŋo ɔɔ: kɛn maam mꞋooyga num nakumge se, nigin̰ki jeege tu se, debm bin se kꞋbooy kɛn naan̰ ooyga jaay ɓo, nakin̰ge se jꞋan̰ nigin̰a.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kɛn taar kɛn naan̰ raaŋin̰ se naan̰ ooyga jaay ɓo ɔs aaye; ey num kɛn naan̰ utu zɛɛrɛ se, nam Ꞌkɔŋ nigŋ nakin̰ge eyo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Taa naan̰ se ɓo dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se kɛn jaay kꞋtɔɔl te moos ey se, naan̰ ɔk tɔɔg eyo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kɛn *Musa jaay tus jeege ɔɔ naanɗe ki se naan̰ taaɗɗen tal *Ko Taar Raa ute taargen maak ki kɛn gɛn tɛɗa se, jaay ɓo naan̰ uuno mooso gɛn gaan maraŋge ute gɛn baalge kɛn kꞋtɔɔlɗe sɛrkɛ se ɔɔ naan̰ deepin̰a ute maane, naan̰ tɛrɛcɛ kamb kaaga kɛn kꞋdaŋin̰ isop ɔɔ dɔɔkin̰ te bɛɛkŋ baatn aac kaace. Naan̰ ɔlin̰ maakŋ moos ki se ɔɔ naan̰ siik mooso se do Kitap ki ɔɔ do jeege tu.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Naan̰ taaɗɗen ɔɔ: Kɛse ɓo moosn kɛn taaɗ ɔɔ Raa dɔɔkga ute naase. Naan̰ taaɗseno ɗoobin̰ se, ɔkin̰ki jiga.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Tɛr mooso se, Musa siikin̰ ro kɔrɔr kɛn magala ɔɔ do nakge tun paacn̰ kɛn kꞋtɛɗn naaba maak ki se.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 KꞋjeelki, maakŋ Ko Taar Raa ki se dɛn nakge paac se mooso ɓo kɛn *tug ɗaapɗe tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki. Ɔɔ kɛn mooso jaay gɔtɔ se, kusin̰ kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ tɔɔl eyo.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kɛn nakgen do naaŋ kɛn kaam nirl nakgen maakŋ raa ki jaay kꞋtugɗe ute mooso tak jaay tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki se, nakgen mala mala maakŋ raa ki se kic ɓo je *sɛrkŋ kɛn bɛɛ cir paac paac tak jaay ɓo aɗen tugŋ ɗaapm aak bɛɛ naan Raa ki.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Anum *al‑Masi se ɛnd te maakŋ *Ɓee Raa kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se eyo. Taa ɓee kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se lɛ, kaam nirl Ɓee Raa kɛn mala mala sum. Num naan̰ se ook ɓaaga maakŋ raa ki ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu naan Raa ki ɔɔ naan̰ ɓo debm naakjege.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ey num *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn Yaudge se aanga ɓaara tak ɓo naan̰ lee ɛnd maakŋ *Ɓee Raa ki gɔtn kɛn *salal cir paac paac se ute moosn gɛn maalge. Num gaŋ al‑Masi ɛnd se gɛn kɛɗn ron̰ sɛrkɛ Ꞌɗɔɔl mɛt dɛn eyo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kɛn bin ey num, kaaɗn naane gɔtn Raa aalo do naaŋa sum se, naan̰ dabar Ꞌɗɔɔl dɛna. Num naan̰ se ɓaaɗo jɛ‑kalaŋ sum ɓo do taar tɔɔlin̰ ki; naan̰ malin̰ ɓo ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki taa tɔɔl kusin̰ jeege.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Debkilimi se ooy jɛ‑kalaŋ sum ɔɔ kɛn naan̰ ooyga se, naan̰ ɓaa naan Raa ki taa Raa an̰ kɔjn̰ bɔɔrɔ don̰ ki.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Bin ɓo al‑Masi se, naan̰ kic ɛɗ ron̰ sɛrkɛ jɛ‑kalaŋ sum gɛn kɔɔɗn kusin̰ jee dɛn se naatn ɔɔ kɛn naan̰ aɗe ɓaa kuuy se taa kɔɔɗn kusin̰ jikilimge ey sum, naɓo taa Ꞌkaajn̰ jeegen iŋg aak kaak kaamin̰a.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.