Hebreus 9

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Dɔɔkŋ kɛn *Raa dɔɔko ute jeege deet deet se, ɔk ɗoobge ute ɓee do naaŋ ki ara gɛn keem Raa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Taa ɓee se naaɗe ɗaap *kɔrɔr magal ɔɔ gaaŋin̰ gɔtɔ kaam dio ute kal deere. Gɔtn naan ki se kꞋdaŋin̰ gɔtn *salal ɔɔ gɔtn se ɔk lɔɔmpɔ kɛn ɔk jige cili ɔɔ ɔk tabil, ɔɔ do tabil ki se ɔk mappagen kɛn jꞋɛɗin̰ga kɛɗ *sɛrkɛ Raa ki.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ɔɔ ɓee maak ki kɛn naagŋ kal ki se, kꞋdaŋin̰ gɔtn salal cir paac paac.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɔɔ gɔtn se ɔk bɛjɛŋɛ gɛn daab kɛn kꞋlee kꞋtɔɔcn nakŋ oot nijimi ɔɔ ɔk *sandukŋ kɛn Raa dɔɔk ute jeege do dɔkin̰a ɔɔ sandukŋ se naagin̰a ɔɔ maakin̰a paac kꞋjꞋɔɔyin̰ ute daab. Maakŋ sanduk ki se ɔk nakŋ kɛn kꞋɗaapin̰ ute daab ɔɔ maakŋ nak kɛn se ɔk kɔsɔ kɛn kꞋdaŋin̰ maan, sirɗn gɛn *Aarun kɛn iin̰o pɔɔn̰ɔ ɔɔ ute tircil kɛn kꞋraaŋga raaŋ ro ki taargen gɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Do sanduk ki se, naaɗe ɗaap tɔnd *kɔɗn Raage dio kɛn kꞋdaŋɗe cɛrubige kɛn taaɗ *nookŋ Raa. Kɔɗ Raagen di se ɔk taa bɛɛkŋ kɛyɗege kɛn deeb taa sanduk ki se. Do sanduk ki se ɓo gɔtn kɛn kꞋlee kꞋsiikŋ mooso kɛn url maakŋ Raa. Naɓo ɓɔrse, maam mꞋɔk gɔtn kɛn mꞋasen taaɗn mɛtn nakgen se paac eyo.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Aan gɔɔ nakge paac naaɗe tɔndin̰ga ute ɗoobin̰ bin se, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɓii‑raa naaɗe ɛnd maakŋ ɓee kɛn naan ki se gɛn tɛɗn naabɗe.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Num maakŋ ɓee kɛn maak ki se, magal debm tɛɗn sɛrkɛ kalin̰ ki sum ɓo, maakŋ ɓaar ki se ɛnd jɛ‑kalaŋ sum. Ɔɔ kɛn naan̰ ɛnd kɛnd se, naan̰ ɓaan ute mooso gɛn sɛrkɛ jin̰ ki tak, taa *kusin̰in̰a ɔɔ taa kusin̰ gɛn jee dɛngen kɛn naaɗe tɛɗin̰ jaay ɔnd eyo.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ute nakgen se *Nirl Salal je ajesin̰ki taaɗa ɔɔ kɛn jeege jaay utu tɛɗ tɛɗ naabm maakŋ ɓee kɛn naan ki rɔk se, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ ɗoobm kɛn jeege an kɛnd maakŋ ɓee kɛn maak ki kɛn gɔtn salal cir paac paac se jꞋutu kꞋjꞋɔɔɗin̰ te ey ɓɔrtɔ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nakgen se kaam nirli gɛn nakgen ɓɔrse aanga se. Taa nakgen kꞋjꞋɛɗ sɛrkɛ Raa ki ute moosn kɛn jꞋɔj Raa ki se aas eyo gɛn tugŋ ɗaapm maakŋ debm kɛn ɓaaɗo keem Raa ute ɗoobm ese se.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nakgen se taaɗ taa kɔsɔ, taa kaaye, taa napar tugŋ ɗaapm roa naan Raa ki ɔɔ kɛse ɗoobm kɛn jikilimge ɓo lee tɛɗ sum. Nakgen se ɔs aay bini aan kaaɗn kɛn Raa ɓaaɗo tɛrl nakge paac kiji.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Num gaŋ ɓɔrse *al‑Masi aanga, naan̰ ɓo *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn ɓaano ute bɛɛ kɛn naajege kꞋnaamin̰kiga naam se. Gɛn tɛɗn naan̰ ese se, naan̰ ɛnd maakŋ kɔrɔr kɛn magala ɔɔ salal kɛn cir kɔrɔr do naaŋ kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se ɔɔ kɔrɔr se tec aan gɔɔ nakgen Raa aalɗeno do naaŋ ki ara ki se eyo.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Kɛn al‑Masi jaay ɛnd jɛ‑kalaŋ gɛn sɔrɔkin̰a maakŋ ɓee kɛn gɔtn salal cir paac paac se, naan̰ ɛnd ute moosn baalge te moosn gaan maraŋge eyo; num naan̰ se ɛɗ moosn naan̰ malin̰a, bin ɓo naan̰ dugjega dojege gɛn sɔrɔkin̰a.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Kɛn moosn baalge ute gɛn kɔs‑taarge ute burkŋ maraŋ mɛnd kꞋtɔɔlin̰a ɔɔ kꞋtɔɔcin̰ jaay kꞋtɔs kꞋsiikin̰ do jeege tun roɗege aak kusu naan Raa ki taa roɗege se tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 mɛt kando moosn al‑Masi cir nakgen ese se! Taa al‑Masi se naan̰ debm salal ɔk kusin̰ eyo ɔɔ naan̰ mala ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki ute tɔɔgŋ Nirl Salal tiŋg daayum se. Ɔɔ ute moosn naan̰ se ɓo, tugjeki maakjege kɛn ɔk nakgen tɔɔl sɛr eyo kɛn ajeki kɔl yo ki, taa bin jaay ɓo naajege jꞋaki tɛɗn naabm Raa kɛn zɛɛrɛ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Taa naan̰ se ɓo al‑Masi se, naan̰ ɓo debm daan Raa ute jikilimge ɔɔ ute ɗoobm naan̰ se ɓo Raa dɔɔk ute jeege kiji. Naan̰ ooy se taa dugŋ do jeege kɛn tujo kaaɗ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se. Ɔɔ bin ɓo jee kɛn Raa daŋɗe se, naaɗe Ꞌkɔŋ bɛɗɗe maakŋ nakge tun kɛn Raa bɔɔbin̰ga bɔɔb gɛn daayum jeen̰ge tu ɔɔ taaɗɗenga taaɗ ɔɔ utu aɗesin̰ kɛɗ se.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kɛn deba jaay raaŋo ɔɔ: kɛn maam mꞋooyga num nakumge se, nigin̰ki jeege tu se, debm bin se kꞋbooy kɛn naan̰ ooyga jaay ɓo, nakin̰ge se jꞋan̰ nigin̰a.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kɛn taar kɛn naan̰ raaŋin̰ se naan̰ ooyga jaay ɓo ɔs aaye; ey num kɛn naan̰ utu zɛɛrɛ se, nam Ꞌkɔŋ nigŋ nakin̰ge eyo.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Taa naan̰ se ɓo dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se kɛn jaay kꞋtɔɔl te moos ey se, naan̰ ɔk tɔɔg eyo.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kɛn *Musa jaay tus jeege ɔɔ naanɗe ki se naan̰ taaɗɗen tal *Ko Taar Raa ute taargen maak ki kɛn gɛn tɛɗa se, jaay ɓo naan̰ uuno mooso gɛn gaan maraŋge ute gɛn baalge kɛn kꞋtɔɔlɗe sɛrkɛ se ɔɔ naan̰ deepin̰a ute maane, naan̰ tɛrɛcɛ kamb kaaga kɛn kꞋdaŋin̰ isop ɔɔ dɔɔkin̰ te bɛɛkŋ baatn aac kaace. Naan̰ ɔlin̰ maakŋ moos ki se ɔɔ naan̰ siik mooso se do Kitap ki ɔɔ do jeege tu.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Naan̰ taaɗɗen ɔɔ: Kɛse ɓo moosn kɛn taaɗ ɔɔ Raa dɔɔkga ute naase. Naan̰ taaɗseno ɗoobin̰ se, ɔkin̰ki jiga.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Tɛr mooso se, Musa siikin̰ ro kɔrɔr kɛn magala ɔɔ do nakge tun paacn̰ kɛn kꞋtɛɗn naaba maak ki se.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 KꞋjeelki, maakŋ Ko Taar Raa ki se dɛn nakge paac se mooso ɓo kɛn *tug ɗaapɗe tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki. Ɔɔ kɛn mooso jaay gɔtɔ se, kusin̰ kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ tɔɔl eyo.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Kɛn nakgen do naaŋ kɛn kaam nirl nakgen maakŋ raa ki jaay kꞋtugɗe ute mooso tak jaay tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki se, nakgen mala mala maakŋ raa ki se kic ɓo je *sɛrkŋ kɛn bɛɛ cir paac paac tak jaay ɓo aɗen tugŋ ɗaapm aak bɛɛ naan Raa ki.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Anum *al‑Masi se ɛnd te maakŋ *Ɓee Raa kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se eyo. Taa ɓee kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se lɛ, kaam nirl Ɓee Raa kɛn mala mala sum. Num naan̰ se ook ɓaaga maakŋ raa ki ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu naan Raa ki ɔɔ naan̰ ɓo debm naakjege.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ey num *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn Yaudge se aanga ɓaara tak ɓo naan̰ lee ɛnd maakŋ *Ɓee Raa ki gɔtn kɛn *salal cir paac paac se ute moosn gɛn maalge. Num gaŋ al‑Masi ɛnd se gɛn kɛɗn ron̰ sɛrkɛ Ꞌɗɔɔl mɛt dɛn eyo.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kɛn bin ey num, kaaɗn naane gɔtn Raa aalo do naaŋa sum se, naan̰ dabar Ꞌɗɔɔl dɛna. Num naan̰ se ɓaaɗo jɛ‑kalaŋ sum ɓo do taar tɔɔlin̰ ki; naan̰ malin̰ ɓo ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki taa tɔɔl kusin̰ jeege.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Debkilimi se ooy jɛ‑kalaŋ sum ɔɔ kɛn naan̰ ooyga se, naan̰ ɓaa naan Raa ki taa Raa an̰ kɔjn̰ bɔɔrɔ don̰ ki.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Bin ɓo al‑Masi se, naan̰ kic ɛɗ ron̰ sɛrkɛ jɛ‑kalaŋ sum gɛn kɔɔɗn kusin̰ jee dɛn se naatn ɔɔ kɛn naan̰ aɗe ɓaa kuuy se taa kɔɔɗn kusin̰ jikilimge ey sum, naɓo taa Ꞌkaajn̰ jeegen iŋg aak kaak kaamin̰a.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.